Выбери любимый жанр

Трагедии - "Софокл" - Страница 68


Изменить размер шрифта:

68

Ты правильно сказал… но продолжай, —

Как был ты ими оскорблен, поведай.

Неоптолем

На судне расписном ко мне явились

Царь Одиссей с наставником отца

350И заявили — вправду иль обманно, —

Что, раз отец мой умер, суждено

Мне — только мне — разрушить крепость Трои.

Так говорили, друг мой, торопя

Отплытие, — и я пустился в путь.

Всего сильней я жаждал увидать

Покойного еще не погребенным, —

Я раньше не видал отца… К тому же

Влекла и мысль твердыню Трои взять,

И на вторые сутки по отплытье

360Мы счастливо к печальному Сигею

Причалили. Я окружен был войском.

Приветствовали дружно. Все клялись,

Что видят вновь Ахилла, как живого.

А он — был мертв… И я в глубоком горе

Его оплакал, а потом пошел

К друзьям Атридам — так я полагал! —

Спросить доспех отца и остальное.

Увы! Как был бесстыден их ответ!

"О сын Ахилла, что принадлежало

370Родителю, бери, но у доспеха

Теперь другой хозяин — сын Лаэрта!"

Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,

И говорю им в горести своей:

"Презренные! Решились вы другому

Отдать доспех мой, не спросясь меня?"

Тут Одиссей сказал — стоял он рядом:

"Мне, юноша, доспех по праву отдан:

Доспех и тело я ведь отстоял".

Тут я вскипел и все, что мог придумать

380Обидного, сказал ему в лицо:

Ведь он отнять задумал мой доспех!..

И тот, хоть от природы хладнокровен,

Был, видно, уязвлен и отвечал:

"Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.

И речь твоя дерзка. Так знай: на Скирос

Тебе с доспехом этим не отплыть!"

Наслушавшись подобных оскорблений,

Теперь плыву домой… Меня ограбил

Злодей и сын злодея Одиссей.

390Не так виню его, как их — вождей.

Ведь город или рать всегда зависят

От тех, кто во главе стоит. Наказы

Начальников народ нередко портят…

Я кончил. Ненавидящий Атридов

Да будет мил богам, как мил он мне.

Хор

Строфа

Зевса мать,

Кормящая и всех и вся, о Гея 168,

Чей приют — златой Пактол 169! Богиня гор!

К тебе мы и там

400Взывали, под Троей,

Могучая Матерь,

Когда оскорбили

Атриды его,

Вручив Одиссею

Ахиллов доспех —

Награду наград, —

К блаженной, тебе,

Которой упряжка

Львы-быкобойцы!

Филоктет

410Я вижу, чужестранцы, — в самом деле

У нас судьба — едина. Узнаю

Атридов руку, руку Одиссея.

О, у него всегда дурные речи

На языке; лукавый негодяй,

Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.

Хоть нечему дивиться здесь, но все же

Дивлюсь: как допустил Аякс великий?

Неоптолем

О друг, он был уж мертв. Нет, не могли бы

Они меня ограбить, будь он жив.

Филоктет

420Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?

Неоптолем

Да, он не видит больше света дня.

Филоктет

Конечно! Ни Тидеево отродье, 170

Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту, 171

Не умерли!.. Вот им бы умереть!

Неоптолем

Напротив. Будь уверен: процветают

Они теперь в аргивском ополченье.

Филоктет

А этот старец доблестный… мой друг,

Пилиец Нестор 172— жив?.. Он их злодействам

Препятствовать умел советом мудрым.

Неоптолем

430Его постигло горе: потерял он

Возлюбленного сына, Антилоха.

Филоктет

Ты сообщил о смерти двух мужей,

Которых смерть мне всех иных больнее.

Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,

А Одиссей все жив, когда ему бы

Погибнуть подобало вместо них!

Неоптолем

Смел и хитер… Да ведь сорваться может

И хитрая затея, Филоктет.

Филоктет

Но — заклинаю! — где же был в то время

440Патрокл, любимец твоего отца?

Неоптолем

Патрокл, увы, скончался тоже. Словом,

Одно скажу: война дурных щадит —

Ей любо похищать лишь наилучших.

Филоктет

Согласен. Потому-то и хочу

Спросить тебя о негодяе том,

Говоруне искуснейшем — что с ним?

Неоптолем

Ты разумеешь снова Одиссея?

Филоктет

Нет, не его… А был такой Терсит 173.

Бывало, разглагольствует, хоть слушать

450Его никто не хочет. Жив ли он?

Неоптолем

Да, жив, по слухам, — я его не видел.

Филоктет

Я так и знал: не погибает злое, —

Нет, боги покровительствуют злу.

Им любо плута тертого, лукавца

Нам из Аида возвращать! 174А честных,

Достойнейших знай гонят в царство тьмы!

Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?

Я их хвалю… но вижу: дурны боги!

Неоптолем

Что до меня, сын властелина Эты,

460Я твердое решенье принял: впредь

Остерегаться Трои и Атридов.

Нет, у кого дурной силен над честным,

Благое гибнет и у власти трус, —

Тех никогда не назову друзьями.

Я удалюсь на мой скалистый Скирос

И буду счастлив там, с меня довольно.

Итак, пора мне на корабль. Прощай,

О сын Пеанта! Боги да пошлют

Желанное страдальцу исцеленье.

470Идемте же! Лишь только бог нам даст

Погоду, в тот же час подымем якорь.

Филоктет

Так скоро, сын?..

Неоптолем

Ждать надобно погоды

Не вдалеке, а возле корабля.

Филоктет

Молю отцом и матерью твоей,

Всем, что тобой в краю родном любимо,

Молю тебя: не покидай меня

Здесь одного, — мои ты видел муки,

Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.

68
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Трагедии
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело