Трагедии - "Софокл" - Страница 64
- Предыдущая
- 64/100
- Следующая
1330Что преподнес Атрей 156, отец твой, брату
Чудовищную снедь — детей его?
И сам рожден ты матерью-критянкой,
Которую отец застал с рабом
И вышвырнул безмолвным рыбам в пищу!
И ты меня рожденьем попрекаешь?
Тогда как мой родитель Теламон,
Наихрабрейший в войске, мать мою
В подруги получил — царевну тоже,
Лаомедонта дочь, 157— наградой бранной,
1340Которую вручил ему Геракл.
Двух благородных благородный сын —
Могу ль родного опозорить брата?
И смеешь ты лишать его — страдальца —
Честного погребенья? Где твой стыд?
Знай, что, его без погребенья бросив,
С ним заодно бросаешь нас троих.
Мне доблестней, в открытую сразившись,
Пасть за него, чем за жену твою
Иль Менелая. Думай о себе,
1350Не обо мне. Не оскорбляй меня!
Иль, дерзости дать волю не успев,
Сам от меня сбежишь, как трус ничтожный!
Хор
Царь Одиссей, ты вовремя подходишь,
Коль их не ссорить хочешь, а разнять.
Входит Одиссей.
Одиссей
Что с вами? Услыхал я издалека
Атридов крик над славным мертвецом.
Агамемнон
Тевкр только что обидными словами
Нас оскорбил, владыка Одиссей.
Одиссей
Да?.. Но готов простить я человеку,
Коль бранью отвечает он на брань.
Агамемнон
Я лишь бранил, — он дерзок был на деле.
Одиссей
Что ж сделал он? Чем оскорбил тебя?
Агамемнон
Упорствует, что не оставит трупа,
Что похоронит мне наперекор.
Одиссей
Могу ль, как друг, быть откровенным с другом, —
Грести с тобою вровень, как всегда?
Агамемнон
О, говори — не слушать не разумно:
Из всех аргивян ты — мой первый друг.
Одиссей
Так слушай же. Молю тебя богами:
1370Не оставляй его непогребенным,
Не будь жесток, не поддавайся гневу
И ненавистью лютой справедливость
Не попирай. Ему всех ненавистней
Я в войске был с тех пор, как мне был отдан
Доспех Ахилла. Все ж его позорить
Не стану, пусть он враг мой. Признаю:
Он был из нас, явившихся под Трою,
Всех доблестней, коль не считать Ахилла.
Его лишая чести, ты не прав.
1380Ведь не его, а божии законы
Ты оскорбляешь. Если умер честный,
Его нельзя бесчестить — пусть он враг.
Агамемнон
Из-за него со мной в борьбу вступаешь?
Одиссей
Да, враждовать могу лишь благородно.
Агамемнон
Ты должен сам попрать его ногами!
Одиссей
Не радуйся неправедным доходам.
Агамемнон
Быть праведным — не так легко царям.
Одиссей
На то советы преданного друга.
Агамемнон
Но честный подчиняться должен высшим.
Одиссей
1390Но уступать друзьям — победа тоже.
Агамемнон
Кого — подумай! — хочешь ты почтить?
Одиссей
Он был мой враг, но был велик душою.
Агамемнон
Так почитать погибшего врага?
Одиссей
Но в нем вражда пред доблестями меркнет.
Агамемнон
Однако же непостоянен ты!
Одиссей
Друзья сегодня — завтра нам враги.
Агамемнон
Друзьями ли считать таких друзей?
Одиссей
Не одобряю непреклонных душ.
Агамемнон
Однако ж люди примут нас за трусов!
Одиссей
1400За справедливцев люди примут нас.
Агамемнон
Так ты велишь дозволить погребенье?
Одиссей
Я даже сам приду сюда помочь.
Агамемнон
В подобном деле — каждый за себя…
Одиссей
Не за себя стоять, так за кого же?
Агамемнон
Тебе, не мне, припишут погребенье.
Одиссей
Тебя равно все честным назовут.
Агамемнон
Поверь, тебе и большую услугу
Я оказать всегда готов… Но он
Останется врагом мне лютым здесь
1410И в преисподней. Поступай как знаешь.
(Уходит.)
Хор
Безумец лишь способен, Одиссей,
Сказать, что ты не мудрым уродился!
Одиссей
Тебе я заявляю, Тевкр: отныне
Я — бывший враг — Аяксу другом стал.
В его похоронах и я желаю
Принять участье, выполняя свято
Все, чем должны мы лучших почитать.
Тевкр
О благородный Одиссей, — хвала
Твоим словам! Я худа ждал… Но вот
1420Ты, главный враг Аякса средь аргивян,
Один нам руку протянул, не стал,
Живой, над мертвым злобно издеваться,
Как сумасбродный полководец наш.
Явился к нам он с братом и хотел
Покойного лишить последней чести!
Так пусть отец державный на Олимпе
С Эринией, все помнящей, и с Правдой,
Вершащей суд, воздаст им злом за зло, —
Им, пожелавшим бросить на позор
1430Умершего. Но ты, о сын Лаэрта,
Сам в погребенье лучше не участвуй, —
Покойному, боюсь, то будет в тягость.
- Предыдущая
- 64/100
- Следующая