Выбери любимый жанр

Трагедии - "Софокл" - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

Сраженная лежит у алтарей:

Ее померкли и закрылись очи;

Смерть Мегарея 90славную оплакав,

За ним другого сына, — на тебя

Беду накликала, детоубийца.

Креонт

Строфа 3

Увы! Увы!

От страха дрожу. Что же грудь мою

1310Двуострым мечом не пронзил никто?

Я несчастный, увы!

И жестоким сражен я горем!

Вестник 1-й

Изобличен покойницею ты:

Ты виноват и в той и в этой смерти.

Креонт

Но как она себя лишила жизни?

Вестник 1-й

Она сама себе пронзила сердце,

О сына горестной судьбе узнав.

Креонт

Строфа 4

Увы мне! Другому, раз я виноват,

Нельзя никому этих бед приписать.

1320Я тебя ведь убил — я, несчастный, я!

Правду я говорю. Вы, прислужники, прочь

Уводите меня, уводите скорей,

Уводите — молю; нет меня; я ничто!

Хор

В решеньях прав ты, коль в беде есть правда,

И лучше всех кратчайшее из зол.

Креонт

Антистрофа 3

Приди, приди!

Покажись скорей, мой последний день!

Приведи ко мне жребий лучший мой!

Поскорее приди,

1330Чтобы дня я другого не видел!

Хор

То в будущем, а ты о настоящем

Заботься. Будущее — от богов.

Креонт

Я все желанья в этой слил мольбе.

Хор

Нет, не молись: ведь людям от скорбей

Ниспосланных не обрести спасенья.

Креонт

Антистрофа 4

Уведите вы прочь безумца, меня!

Я убил тебя, сын, и тебя, жена!

И нельзя никуда обратить мне взор:

Все, что было в руках, в стороне лежит;

1340И теперь на меня низвергает судьба

Все терзанья, и вынести их нет сил!

Хор

Мудрость — высшее благо для нас,

И гневить божество не дозволено.

Гордецов горделивая речь

Отомщает им грозным ударом,

Их самих поразив,

И под старость их мудрости учит.

Трахинянки

Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского

91

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Деянира.

Кормилица.

Гилл.

Хор трахинских девушек.

Вестник.

Лихас.

Старец.

Геракл.

ПРОЛОГ

Деянира

Есть поговорка древняя в народе:

О жизни человека не суди,

Пока он жив, была ль она счастливой.

Но о своей — и не сойдя в Аид —

Скажу: она печальна и мрачна.

Еще в Плевроне 92у отца Ойнея

Я испытала ужас сватовства,

Как ни одна эт олянка. Меня

Сам Ахелой 93присватал, бог речной.

10Просил отца, являясь в трех обличьях:

Тельцом вбегал он, змеем приползал

Чешуйчатым, показывался мужем

Быкоголовым. С бороды косматой

Текли обильно струи ключевые.

Готовясь к браку с женихом таким, —

Злосчастная, — лишь смерти я молила:

О, только бы с ним ложа не делить!

Но вовремя, на радость мне, предстал

Сын знаменитый Зевса и Алкмены.

20Он с Ахелоем в бой вступил и спас

Меня. Как шел меж ними поединок,

Не мне судить. Не знаю. Рассказать

О том свидетель мог бы хладнокровный.

А я сидела в страхе, трепетала, —

Не принесла б мне горя красота!

Но Зевс-Борец послал исход счастливый.

Счастливый ли? Став избранной женой

Геракловой, живу всечасно в страхе,

О нем тревожась. День приносит муку,

30Приносит муку ночь, сменяясь днем.

Детей мы народили. Только редко

Он видит их: так пахарь навещает

Участок дальний в жатву да в посев.

Едва вернется, вновь уходит: он

Работает весь век свой на других.

Теперь, когда он подвиги окончил,

Еще сильней терзаюсь я тревогой.

Со дня, как им сражен Ифит 94могучий,

Мы здесь, в Трахинском городе, 95в изгнанье

40Среди чужих живем, — а где Геракл

Скитается? Кто знает? Скрылся он,

Жестокой скорбью душу мне наполнив.

Но чует ныне сердце: с ним беда.

Не малый срок, — ведь целых десять лун

И пять еще, как нет о нем известий.

Стряслась беда… Он как-то мне оставил

Дощечку эту… День и ночь молюсь,

Чтоб отвратили боги гнев от нас.

Кормилица

Царица Деянира, постоянно

50Я вижу, как томишься ты и плачешь

О том, что вновь Геракла нет с тобой.

Но ежели позволено рабыне

Советовать свободной, я скажу:

Ты сыновьями так богата, — что же

Их не пошлешь родителя искать?

И первым — Гилла, если об отце

Он в самом деле жаждет доброй вести.

Но вот он, резвый, сам домой спешит,

И если мой совет был подан впору,

60Его и сына с пользой примени.

Деянира

Дитя мое! И от простых людей

Совет услышишь мудрый: вот рабыня,

А речь ее достойна вольных уст.

Гилл

В чем дело, матушка? Скажи, коль можно.

Деянира

Ты ничего не знаешь об отце,

Где он пропал, — и это, право, стыдно.

Гилл

О нет, я знаю, если верить слухам.

Деянира

О чем же слухи, сын мой? Где он скрылся?

Гилл

Толкуют, будто прошлый год провел

70Он у одной лидиянки в рабах. 96

Деянира

И рабство снес… Чего еще дождемся?

Гилл

Но будто службы срок к концу пришел.

Деянира

Да где же он, по слухам? Жив иль мертв?

Гилл

Еврита 97град на острове Евбее

Он осадил… иль хочет осадить.

44
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Трагедии
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело