Выбери любимый жанр

Другие 48 часов - Беркли Джон - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

Эдак они его совсем прикончат!

Рейджи подскочил к барменше, которая, отодвинувшись от пролома в стойке, спокойно наблюдала за дракой.

— У тебя есть пистолет?

— Что? — Она удивленно подняла брови.

— Ну, пистолет! На случай, если грабить будут! Она кивнула и вытащила из-под стойки пистолет.

— Я тебе покажу эти два года! — Закричал парень и занес ногу, чтобы ударить...

Рейдж выхватил у нее оружие и выстрелил в воздух. БАНГ! — Толпа на мгновение замерла. Звенящим голосом негр прокричал:

— Ну хватит! Прекратить этот бардак! — В зале воцарилась тишина. Люди настороженно смотрели на человека с пистолетом в руке. И Рейджи, почувствовав, что его слушают, продолжил уже спокойней. — У меня выдался сегодня очень тяжелый день. Только утром я вышел из тюрьмы, а в меня уже стреляли; мой автобус перевернулся семнадцать раз; какая-то баба чуть не порезала в сортире; взорвали мой любимый «порш». — Он выдержал паузу. — Обычно, я не вмешиваюсь, когда кого-нибудь избивают. Но этот человек, Джек Кейт, обещал мне помочь. Так что, займемся своими делами.

Толпа смотрела на Рейджи враждебно. Все еще возбужденный бородатый громила не мог сдаться без борьбы.

— Что, мы должны разойтись только потому, что у тебя в руках пистолет?

Окружающие ободряюще загалдели.

— Нет. — Произнес Рейдж серьезно. — Потому что у меня в руках пистолет, и я прострелю тебе коленную чашечку, если ты не перестанешь выступать.

— Я не верю тебе! У тебя не хватит на это мужества. — Громила сделал шаг вперед.

Рейджи посмотрел на него с сожалением... Все-то им приходится доказывать... пожал плечами, вздохнул и... выстрелил.

— А-а-а! — заорал бородатый и, согнувшись пополам, ухватился за ногу.

Джек с уважением посмотрел на приятеля. Две вещи Рейджи действительно, делал классно. Бросал мяч в корзину и, как выяснилось, простреливал ноги.

— Кто-нибудь еще будет здесь пасть разевать? — Осведомился негр с неподдельным интересом.

Оглядев всех и не увидев больше желающих «разевать пасть», он повернулся к барменше и протянул ей пистолет.

— Извини за чашечку, немного увлекся.

И тут снова грянула музыка. Оркестранты старались заглушить тишину, повисшую в баре.

Рейдж спокойно направился к выходу. Джек поднялся и, отряхнувшись, последовал за ним.

Толпа молча расступилась, и они вышли на улицу.

На душе у Джека было гадко. И этот город он любил! Берег покой этих людей! Сволочи!.. Как они набросились на него! А Рейджи? У Джека и сейчас перед глазами стоял его хохочущий рот.

Он подошел к машине. Чтобы спрятать лицо, он открыл багажник, порылся в нем и, вытащив «бульдог», — точную копию сданного — сунул его за поясной ремень брюк.

Рейдж стоял рядом. Он был очень доволен.

Идиоты, нашли с кем связываться! Да они с Джеком справлялись и не с такими говнюками!

— Отлично, Джек! Ты умеешь вести расследование!

— Куда ты исчез? Где ты был? Если бы я нашел тебя сразу, мне не пришлось бы лезть в эту драку!

— Я занимался тут делами, а потом пришлось спасать тебя.

— Мне не нужна была твоя помощь...

Рейджи посмотрел на часть Джека, торчащую из багажника.

— А я не тебе помогал! Я защищал свои деньги, черт возьми!

Джек резко выпрямился. Значит, тебя в тот момент интересовали только твои гребаные деньги?! Чтобы скрыть досаду, он прошипел:

— Зачем я туда поперся без пистолета! И влез в драку. Надо же быть таким кретином! Влезть в драку в баре, черт побери!

Он захлопнул багажник и повернулся к Рейджу. Тот стоял и светился улыбкой в тридцать два зуба. И тут Джек не выдержал. Изо всех сил он врезал по этой расплывающейся физиономии.

Рейдж, держась рукой за скулу, отскочил в сторону и заорал:

— Ты что, с ума сошел? Это за что?

— Это — за твой баскетбольный мяч. Теперь мы квиты.

Джек говорил уже спокойно. Казалось, приоткрылся аварийный клапан, выпустивший его гнев на город, людей и на Рейджи.

А тот пятился, не поворачиваясь к Джеку спиной. (Мало ли, что придет в голову этому психу.)

— Нет, я лучше пойду отсюда, пока не совершил убийства. Хватит. Никаких дел.

— Как это «никаких дел»? Прекрати болтать, давай в машину.

Джек опустился на место водителя и приоткрыл дверцу. Но Рейджи и не думал сдаваться. Он отошел на безопасное расстояние и закричал:

— Эй, Джек! Ты родился дерьмом или уроки брал, чтобы стать таким?

— Да не принимай это на свой счет. — Примирительно сказал Джек. — Давай, садись, поехали.

— Я же тебя предупреждал раньше — держись от меня подальше! Я серьезно говорю. — Рейдж повернулся и быстрым шагом пошел от машины.

Джек медленно поехал за ним.

— Да ладно! Не будь таким дураком! Ну куда ты пошел!

— Подальше! Подальше от тебя. — На ходу ответил Рейдж. — Вот куда я пошел!

— Эй, кстати! Ты был прав! — Крикнул Джек в спину Рейджи. — Девка Геица живет на Майлшел!

— Пока, Джек! И мать твою так, Джек!

Прохожие с любопытством смотрели на темнокожего парня, который бежал им навстречу огромными шагами. Выпученные влажные глаза его почти не видели окружающих. Он размахивал руками и что-то бормотал себе под нос, явно с кем-то споря, хотя рядом никого не было. Рейджи был очень эмоциональным человеком. Когда ему было весело — он хохотал. Когда больно — ругался. Сейчас он не просто ругался — из него хлестал поток отборного мата.

...Потом он немного успокоился.

Скотина... Мать его так. Я с ним, как с человеком, а он, как дерьмо последнее, руки распускает! Ну хорошо, я двинул ему мячом в рожу! Так я же за дело! А этот сукин сын прямо в лицо... Нет, Джек, этого я тебе никогда на забуду. Чтоб ты провалился! Все! Никаких дел, Джек! Прощай, Джек! Пошел ты к такой-то матери, Джек!

Джек сидел в машине, устало положив руки на руль. Дико болела голова, ключица снова давала о себе знать.

Господи, зачем я ударил его... Ну разозлился, ну было хреново... Нужно было все-таки сдержаться! А теперь... Куда пошел этот малахольный? А вдруг его найдет Черри со своим партнером, не дай бог! Кстати, нужно позвонить Бену, узнать, что они раскопали об этом байкере...

Он включил зажигание и поехал искать первую попавшуюся телефонную будку.

* * *

В полицейском участке жизнь продолжала идти своим чередом. Бену как раз принесли бумаги, и в это время зазвонил телефон.

— Привет, это Джек.

— Хорошо, что ты позвонил, Джек. Мне только что принесли данные на твоего мотоциклиста. Это — Генц Черри, член банды. Семь штатов выписали ордера на его арест. У него семьдесят два нарушения дорожного движения.

— Понятно. А второй?

— Только что заложили в компьютер данные. Ищут его.

— Я сейчас подъеду.

— Нет. Сюда лучше не приезжай. Тебя разыскивает Уилсон. Я буду ждать тебя в нашем баре через пятнадцать минут.

— Приезжай и привози все, что у тебя есть. Хорошо?

— О'кей.

* * *

Ровно через пятнадцать минут белый «кадиллак» подъехал к бару. На улице, приподняв воротник плаща, с пакетом в руках, его ожидал Бен. Почти не останавливаясь, Джек распахнул дверцу и пригласил:

— Давай, садись. Бен устроился рядом.

— Ну-ка, давай сюда, а ты подержи руль. — Джек выхватил пакет и стал рассматривать фотографии Черри. Фас... Профиль... Точно — это тот ублюдок, который хотел убить его. Человека, который стреляет в тебя как правило забываешь очень нескоро.

Бен крутил баранку, стараясь не врезаться в какую-нибудь машину из несущегося им навстречу потока.

— Это — Генц. Брат Альберта Генца. — Он посмотрел через плечо Джека.

— Да, я знаю об этом. «Кадиллак» вильнул, объезжая «форд».

— Знаешь? А то, что они убийцы полицейских, тоже знаешь?

Вот этого Джек не знал. Он повернулся к Бену, и тот продолжил, довольный произведенным его сообщением эффектом:

— Они убили двух полицейских пару дней тому назад. А два года назад их братство связывали с пятнадцатью убийствами. Тормоз! Тормоз!!! — Вдруг закричал Бен.

12
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Беркли Джон - Другие 48 часов Другие 48 часов
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело