Выбери любимый жанр

Сверкающий прибой - Роудз Карен - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Карен Роудз

Сверкающий прибой

Пролог

Таксист остановил машину рядом со знаком, сообщавшим, что парковка в этом месте запрещена. Элис Марлоу быстро опустила в специальное отделение для денег двадцатидолларовую банкноту и распахнула дверцу машины. Сдачу она оставила таксисту — некогда было ждать, пока он отсчитает семь долларов. Быстро выскочив из машины, Элис поспешно двинулась вперед, обгоняя многих прохожих, заполнивших тротуар в этом людном месте. Осенний ветер трепал ее золотисто-русые волосы.

Конечно, не ее вина, что именно сегодня какому-то идиоту пришло в голову проехать по улице, забитой транспортом, на огромной платформе, груженной тяжелыми машинами, и создать автомобильную пробку. Но как бы там ни было, если Элис пропустит момент, когда на торги будет выставлена лакированная японская коробочка, Конрада Брейса хватит удар. А Элис была слишком многим обязана этому человеку, чтобы рискнуть навлечь на себя его гнев.

Ступив из толпы на площадку перед зданием «Бандиз», Элис споткнулась и чуть не потеряла туфлю. Она прошла через массивную стеклянную дверь и почти побежала мимо обтянутых сукном стен вестибюля знаменитого нью-йоркского аукциона. Не успев вовремя остановиться, Элис налетела на высокого мужчину в сером деловом костюме и ярко-красной рубашке.

Мужчина мгновенно среагировал и, вытянув вперед руки, смягчил удар от их столкновения.

— Извините. — Элис не хватало дыхания.

— Ничего, мне даже приятно. — Мужчина улыбнулся, сверкнув безукоризненно ровными белыми зубами. — А что, где-нибудь пожар?

— Дорожная пробка, — пробормотала девушка. — Я опаздываю.

Элис сделала шаг в сторону и чуть не налетела на другого мужчину — высокого, со строгим выражением лица, но тем не менее очень симпатичного. Мужчина нес под мышкой большой сверток, а другой рукой держал за руку маленького мальчика. Ребенку было на вид лет шесть, и он оглянулся в дверях, чтобы еще раз посмотреть на Элис.

На секунду она застыла как вкопанная, пораженная странным недетским печальным выражением в карих глазах мальчика. Ей вдруг до боли захотелось прижать к груди этого несчастного ребенка, утешить его. Она вздрогнула, словно стряхивая с себя внезапно нахлынувшие эмоции.

— И куда же вы опаздываете? — снова завладел ее вниманием мужчина в красной рубашке.

— Чайница работы Токугавы Шогана, — коротко объяснила девушка. — Я из галереи Брейса.

Улыбка тут же исчезла с лица молодого человека, и он внимательно посмотрел на Элис.

— Должен вас огорчить, мисс, — произнес он, кивая в сторону двери, за которой только что исчезли мужчина с мальчиком. — Этот парень только что купил то, за чем вы так торопитесь.

Со стоном отчаяния Элис устремилась к входной двери.

— Подождите! — закричала она.

Слишком поздно. Дверь за мужчиной и мальчиком давно захлопнулась. Элис выбежала на улицу, в отчаянии вертя по сторонам головой. Мужчина был достаточно высок, и она обязательно бы увидела его в толпе. Но ни мужчины, ни мальчика на улице не было.

Мальчик побежал вприпрыжку, чтобы не отстать от своего взрослого спутника, быстро переходившего через улицу. Рэнд Тернбулл был вполне доволен собой. Он сэкономил кучу денег на чайнице Токугавы благодаря тому, что купил ее сам, а не через посредника. Рэнд подумал, что надо будет послать письмо с благодарностью «Банди бразерз», которые предупредили его о том, что коробочка будет выставлена на торги сегодня утром.

— Не сейчас, Томми, — сказал он мальчику, который остановился у витрины игрушечного магазина.

— Да, дядя Рэнд, — заученно произнес мальчик, словно слова эти были записаны на диск где-то внутри его маленькой рыжеволосой головки.

Всю дорогу до Парк-авеню, где находилась его квартира, Рэнд продолжал размышлять об удачной покупке. Чайница Токугавы будет весьма удачным подарком его новым клиентам-японцам. Он преподнесет ее на следующей неделе на празднике, который устраивает в их честь. Вручение подарков неотъемлемая часть японской традиционной церемонии деловых переговоров, а Рэнду было очень важно, чтобы их отношения складывались хорошо.

За годы юридической практики Рэнд заключил такое количество контрактов, что успел как следует изучить подчас странные и причудливые привычки своих клиентов-иностранцев. Тем не менее ему показалось несколько странным, что члены японской инвестиционной группы, занимавшейся недвижимостью, через своего американского партнера Лайла Изона сами намекнули на то, какой именно подарок хотели бы получить. Его вполне устраивало, что не придется теперь ломать голову над тем, что им дарить.

— Дядя Рэнд? — Мальчик с трудом поспевал за ним. Рэнд пошел помедленнее. При взгляде на осиротевшего племянника у него опять защемило сердце. Мальчик был копией Криса с головы до ног, вплоть до ямочки на левой щеке. Всякий раз, глядя на Томми, Рэнд ясно представлял себе, как тонут Крис и Пэт. Прошло десять месяцев, но боль не оставляла его.

— На Мямяуи всегда так гадко пахнет? — спросил Томми, когда они проходили мимо груды мешков с мусором, скопившейся здесь из-за забастовки мусорщиков.

— Мауи, — поправил племянника Рэнд. Его очень беспокоило, что после смерти родителей Томми стал говорить как маленький. — Нет, здесь не всегда так воняет.

К тому же мальчик почти все время находился в подавленном состоянии, был вялым и апатичным. Он очень любил Томми, но понятия не имел, как надо воспитывать детей, тем более сирот. Дядя и племянник жили вместе уже два месяца, но все еще стеснялись друг друга.

Рэнд собирался усыновить мальчика, ведь теперь только он оставался частицей его покойного брата. Его не остановит даже противодействие бабушки Томми со стороны матери, которая и так уже причинила ребенку достаточно зла. Вот и теперь Элейн Филдинг нанесла Рэнду удар ниже пояса, когда наняла частного детектива.

— А мы будем жить в Мауи всегда? — спросил мальчик.

— На Мауи, — поправил Рэнд. — Это остров. И мы пробудем здесь всего неделю, до пикника.

— Что такое пикник?

Рэнд остановился и посмотрел на мальчика.

— Это — праздник на свежем воздухе, — Рэнд старался изо всех сил, чтобы голос его звучал спокойно и дружелюбно, но без особого успеха. — С жареной свининой и ананасами.

Подбородок Томми вдруг задрожал, словно он вот-вот заплачет. Рэнд вздохнул, нагнулся и обнял мальчика. Когда же наконец он сможет оправиться от смерти родителей?

— Как ты могла так подвести меня, Элис?! — Конрад Брейс был вне себя, его бледное обычно лицо сегодня буквально полыхало от гнева.

Конечно, Элис ожидала, что ее шеф очень разозлится, когда узнает, что она не смогла купить чайницу Токугавы из-за своего опоздания на аукцион, но даже не предполагала, что Конрад примет все это так близко к сердцу.

— Я ведь говорил тебе утром, что уже пообещал эту вещь очень важному клиенту, — продолжал греметь Брейс, не давая Элис открыть рот.

Да ей и нечего было сказать в свое оправдание. Конрад ясно и очень громко дал ей понять, что она подложила ему большую свинью.

— А теперь я хочу, чтобы ты отправилась в «Бандиз» и выяснила, кто выхватил эту коробочку у нас из-под носа. И ты должна получить ее обратно любой ценой, понимаешь? Мне все равно как — если понадобится, можешь предложить себя, но чтобы чайница была у меня.

Элис не поверила собственным ушам. Несколько секунд оба молчали, испытывая неловкость. Потом широкие плечи Брейса как-то вдруг ссутулились под серым твидом пиджака, он вздохнул, заставил себя виновато улыбнуться и примиряюще погладил Элис по щеке.

— Ну, ты понимаешь, что я имею в виду.

— Я сделаю все от меня зависящее, Конрад, — пообещала Элис дрожащим голосом. Глядя на Конрада, она ясно понимала, что им владеет сейчас не только гнев, а что-то еще, чего он не хочет ей показывать. Может, страх?

1
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело