Выбери любимый жанр

Загадка «Веселого дельфина» - Сейвил Малкольм - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

— Уберите этого негодяя! — возопила мисс Бэллинджер, поднимаясь со стульчика и угрожающе надвигаясь на юркого терьера, который теперь с громким лаем описывал круги вокруг своего врага. — Безобразие! Уберите немедленно этого ненормального пса и убирайтесь сами вместе с ним, маленькие негодники!

Взглянув на детей, Пенни удивленно присвистнула, а Джон принялся протирать свои очки. Это были близнецы — мальчик и девочка лет десяти, удивительно похожие друг на друга.

— Маки! — позвала девочка. — Иди сюда. Побыстрее, пожалуйста.

Собачка, опустив свой победно реявший хвост, послушно подошла к хозяйке. Та взяла ее на руки и сунула под мышку. Подняв голову, пес от избытка чувств лизнул ее в нос.

— А теперь мы хотим вам что-то сказать, — обратилась девочка к мисс Бэллинджер, которой все же хватило такта сделать смущенное лицо. — И мы скажем это очень вежливо, без грубости. Вы не должны так разговаривать с нашим Макбетом. Он ведь ничего плохого не делал, не так ли? Только сидел на траве и смотрел, как вы пишете картину, так же, как и мы.

— А вы хотели ударить его кистью, — вставил мальчик.

— Бедный, беззащитный малыш, — склонилась к собачке его сестра. — Мы только хотели посмотреть, как вы работаете. Нам в школе говорят, что нужно проявлять интерес ко всему, что нас окружает, а художники встречаются нечасто…

Мисс Бэллинджер тяжело рухнула на свой стульчик. Лицо ее стало багровым, а губы беззвучно шевелились, как бы произнося слова, но они не вылетали из ее рта, застревая где-то на подходе.

— Ой, смех! Как она разозлилась! Сейчас лопнет от злости, — прошептала Пенни. — Но кто эти забавные дети? И собачку эту я видела возле отеля.

— Представьте себе, я их брат. Меня зовут Дэвид. Близнецы всегда сначала кажутся забавными, но, бывает, я от них так устаю… Слышите, а эта тетка опять выступает.

— Замечательно! — гремела мисс Бэллинджер. — Появляетесь вдруг непонятно откуда, задаете нахальные вопросы, потом стоите над душой и опять пристаете с вопросами, да еще натравливаете на меня это мерзкое животное и в довершение всего начинаете меня учить! В последний раз спрашиваю: вы, наконец, оставите меня в покое?

Близнецы с любопытством, без всякого страха разглядывали ее.

Издавая какие-то сдавленные звуки, напоминающие рычание, мисс Бэллинджер поднялась и начала рыться в своей вместительной сумке, так хорошо знакомой Джону и Пенни.

— Послушайте, ребятки, — заговорила она совсем другим голосом — ласковым, почти воркующим: — Вы любите мороженое? Сегодня очень жарко — хотите получить по большому мороженому на каждого? Вот вам полкроны… Сбегайте купите себе по большому стаканчику… Вот, ребятки, держите.

Близнецы холодно посмотрели на нее.

— Нет, спасибо, — сказала Мэри. — Мы не очень любим мороженое. Во всяком случае, в это время дня.

— По крайней мере, не настолько, чтобы бежать за ним обратно в Рай, — добавил Дики.

— И к тому же, — продолжила Мэри, — нам не разрешают брать деньги у чужих.

Загадка "Веселого дельфина" - i_005.png

Мисс Бэллинджер, подпрыгнув на стульчике, схватилась за голову.

— Нахальные щенки! — взвизгнула она. — Отвратительные, наглые сопляки! Уйдете вы, наконец?

Мэри поставила собаку на землю.

— Маки, милый, не обращай на тетю внимания, — проговорила она. — Тетя грубая и невоспитанная.

— Убирайтесь отсюда оба, слышите? — процедила она сквозь стиснутые зубы. — Убирайтесь, пока я вас не отшлепала. Да-да, я могу!

— Смотрите, — прошептал Джон. — По-моему, у нее пена изо рта лезет. Здорово! Вот это зрелище!

— К сожалению, нам пора, — невозмутимо-вежливым тоном сказал Дики. — Ничего не поделаешь — время. А мне так хотелось посмотреть, как вы будете использовать в картине все эти измерения.

— Измерения? Ты о чем это, мальчик? — насторожилась она.

— Видите ли, мы с Мэри были вон за тем холмиком… — с невинным видом признался он.

— И мы видели, как вы прошли по тропинке, — продолжила Мэри, — и поставили эту свою треногую штуковину там, наверху, и потом что-то измеряли рулеткой или веревкой, а еще ползали у стен и тоже измеряли и записывали в блокнот.

Джон и Пенни обменялись быстрыми понимающими взглядами.

— Да, все так и было, — подхватил Дики. — Зачем вы это делали?

Шум, который теперь произвела мисс Бэллинджер, невозможно было передать словами. Она, разумеется, фыркнула, рыкнула и, как потом они это описывали, «разразилась зловещим хохотом», но так и не ответила на вопрос. Вместо этого она повернулась к ним спиной, схватила складной стульчик и мольберт, сунула их себе под мышку и вразвалку пошла прочь в направлении Уинчелси.

— Ну вот, вы все видели! — развел руками Дэвид. — Таков финал представления близнецов Мортонов.

Дэвид опустился на колени и перевесился через край стены. Он не позвал их, а свистнул чисто и мелодично, подражая крику чибиса.

— Эй, поднимайтесь сюда. Познакомьтесь с новыми друзьями, — позвал он их, после чего повернулся к Джону. — Ты не против? Может быть, мы вмешиваемся не в свое дело?

— Конечно, мы не против, — ответил Джон. — Вы живете где-то здесь?

Опережая Дэвида, Пенни сказала:

— Я знаю, где я видела эту собачку. У нас дома, в «Дельфине»! Ты ее не узнал, Джон? Это с ней я разговаривала вчера вечером, когда мы вернулись. Слушай, — обратилась она к Дэвиду, — а вы случайно не в «Веселом Дельфине» остановились? Может, вы наши первые постояльцы?

— Да, именно так. Мы приехали вчера. И он нам очень понравился — я имею в виду «Дельфин». И я думаю, скучать нам здесь не придется.

Джон встал, потягиваясь.

— Это просто здорово! Мы тоже там живем, понимаете. Но только не как гости, теперь это наш дом, он принадлежит моей маме. А это Пенни, моя кузина.

— А мы Мортоны. Мы собирались поехать в Шропшир, но на этот раз не получилось. Эти места нам совершенно не знакомы… Эй, близнецы, скорее… Маки, ты уже здесь!

Когда Дэвид объяснил близнецам, что Пенни и Джон живут в «Дельфине» и тоже сейчас на каникулах, Мэри сказала:

— Мы не против к ним присоединиться, правда, Дики? Я уже думала, что эти каникулы у нас будут скучными — с одним только Дэвидом. Но, может, все-таки с нами будут происходить всякие истории, как раньше?

Джон внимательно посмотрел на них.

— Это они о чем? — спросил он. — Что значит, «с нами будут происходить истории»?

— Да так, ни о чем, — сказал Дэвид. — Не обращайте на них внимания. Это у них манера такая изъясняться. А в Шропшире с нами действительно случались всякие приключения. Мы вам когда-нибудь расскажем.

Все Мортоны Пенни очень понравились, особенно Дэвид — это она сразу поняла, как только проснулась.

— Как удачно, что вы приехали. Теперь у нас будут общие приключения, — сказала она. — Давайте побудем здесь, пока еще солнце высоко, и съедим по шоколадке.

Мэри уселась рядом с Джоном, взяла на колени собачку.

— Большое спасибо… А Маки немного можно? Он это любит. Шоколад, знаете ли, очень питательный.

— Почему вы назвали его Маки? — спросил Джон. — Потому что он шотландский терьер?

— На самом деле его зовут Макбет, — пояснил Дэвид.

— Тогда почему Макбет?

— Это все спрашивают, — снисходительно улыбнулась Мэри. — Мы его так назвали потому что, когда он был маленьким, он убивал сон… В том смысле, что все время лаял по ночам и не давал нашим родителям спать… А ему эта толстуха не понравилась, правда, Дики? Он ее возненавидел.

— Когда он кого-то ненавидит, значит, это плохой человек, — сказал Дики. — Маки никогда не ошибается. Или, во всяком случае, нечасто. Мне она тоже не понравилась. Она что-то вынюхивала, высматривала, мерила стены и разозлилась, когда мы ее увидели.

— Да Бог с ней, — сказал Дэвид. — У меня появилось предложение. Сегодня утром я видел у церкви маленькое кафе. Давайте сейчас вернемся в Рай и потом все вместе пойдем туда пить чай. Мы вас приглашаем. Согласны?

— Я согласна, если буду сидеть рядом с Джоном, — заявила Мэри. — Мы, правда, пока ему не очень нравимся, но ничего, скоро понравимся.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело