Жила-была старуха - Куин (Квин) Эллери - Страница 23
- Предыдущая
- 23/28
- Следующая
Старик очень волновался во время беседы. Он упорно отрицал, что знал что-либо о пистолете.
С майором Гочем Эллери был крайне сух.
– Вас хорошо знают в «Датч Ист Индис», мистер Гоч?
Майор фыркнул.
– Оставьте меня в покое!
– В Батавии никогда не слышали о вас.
– Мерзкая ложь!
– Вы носили раньше другое имя, майор?
Гоч так и подскочил в кресле.
– Нет!
– А если мы поинтересуемся вашим прошлым?
– Интересуйтесь, будьте вы прокляты!
– Почему вы спрятали пистолет в птичьем гнезде?
– Вы помешались, – зашипел майор, глядя на Эллери, который щелкнул затвором кольта.
– Ну, мистер Квин, – спросил детектив, когда майор Гоч ушел, – что теперь делать?
– Вы свободны, Флинт, спасибо, – отпустил его Эллери.
– Не понимаю, зачем вам понадобился мой отец, – резко сказала Шейла. – Обращались с ним, как с преступником.
– Дымовая завеса, Шейла. Я хотел показать, что мы всех в равной степени подозреваем.
Шейлу, казалось, это не убедило.
– Но зачем?
– Я тоже не могу понять, Эллери, чего вы добиваетесь, – вставил адвокат.
– Допрашивать отца! – вздохнула Шейла.
– Это часть плана, – пояснил Эллери. – Часть…
– Ш-ш-ш, – Шейла приложила палец к губам. – Там кто-то ходит…
Она качнула головой в сторону террасы.
Эллери выключил свет и подкрался к двери. На террасе действительно были слышны чьи-то шаги. Он решил выйти туда, но не успел. В дверях появился инспектор Квин.
Эллери облегченно вздохнул.
– Отец, как ты нас напугал!
Инспектор всматривался в темноту кабинета, пытаясь по звуку определить местонахождение сына.
Эллери хотел включить свет на террасе, но Шейла его остановила.
– Не надо, – сказала она. – Это опасно!
– Что опасно? – спросил инспектор.
– Ничего, ничего, отец, – Эллери быстро отступил к столу.
– Что здесь происходит, черт возьми? – взорвался инспектор. – Почему вы так насторожились, когда я вошел?
Он подошел к столу, зажег лампу и, увидев кольт, вопросительно посмотрел на сына. Эллери кивнул.
– Так вот почему вы здесь собрались! – догадался инспектор. – Это ловушка.
– Конечно, – напряженно сказала Шейла. – Ваш сын только что беседовал с каждым, задавая бессмысленные вопросы…
– Он показывал им кольт, – добавил Пакстон.
Инспектор повернулся к сыну.
– Эллери, ты не должен был делать этого. Это опасно.
– Ерунда, отец.
– Полагая, что кто-то подкрадется с террасы, – продолжал инспектор, – ты мог не услышать шагов. И уж, конечно, не мог увидеть.
– Ваш отец прав, Эллери, – кивнула Шейла.
– И к тому же пистолет заряжен, – поддержал девушку адвокат.
– Но я принял необходимые меры предосторожности. И нас здесь было трое.
– Какие меры?
Инспектор отвел Эллери к окну. Пакстон и Шейла хотели подойти к ним, но он предостерегающе поднял руку.
– Так, какие меры предосторожности, Эллери? – спросил инспектор.
Эллери нахмурился.
– Террасу охраняет сержант Белли. Он схватит любого прежде, чем…
– Белли? Я только что прошел по террасе, и сержант меня не остановил. Он ведь не мог знать, что это я, так почему же он не схватил меня прежде, чем я подошел к двери?
Эллери с тревогой посмотрел на террасу.
– Что-то случилось, – пробормотал он. – Пойдем.
Эллери сделал два шага по направлению к двери и застыл, глядя в окно. Оно тихо открылось. Показалась чья-то рука в перчатке, хотя самого человека в темноте не было видно. Это произошло так неожиданно, что никто не сдвинулся с места. Эллери уставился на руку, не в силах понять, снится это ему или происходит наяву.
Рука тем временем дотянулась до кольта на столе. Ствол стал медленно подниматься.
Шейла с криком ужаса кинулась к Пакстону. Инспектор одним прыжком достиг стола. Но, опережая его, палец в перчатке нажал на курок. Раздался выстрел, и Эллери рухнул на пол.
Глава 5
СВЕТ, КОТОРЫЙ ДОСТИГ ЦЕЛИ
Инспектор опустился на колени около Эллери, пытаясь расстегнуть на нем пиджак.
– Эллери, сынок!
Шейла, уткнувшись Пакстону в плечо, рыдала. Эллери застонал и открыл глаза.
– Эллери? – голос инспектора дрогнул. – Ты жив, Эллери?
– Жив. – Эллери попытался сесть. – Что со мной?
– Лежите, Эллери, лежите, – сказал Пакстон. – Шейла, помоги инспектору раздеть его.
– Эх ты, герой, – проворчал инспектор. – Устроил ловушку!
– Где же рана? – спросила Шейла. – Я не вижу крови.
– Раны не должно быть, – раздраженно ответил Эллери.
– Давайте посадим его в кресло, – предложил Пакстон.
Инспектор кивнул.
– Шейла, – прошептал адвокат, – вызови доктора.
Эллери посмотрел на них.
– Зачем? Я не ранен.
– Тебе повезло, сынок, – облегченно вздохнул инспектор. – Этот негодяй стрелял в тебя с пяти шагов.
– Разве нельзя промахнуться на таком расстоянии? – усмехнулся Эллери.
– Он должен был попасть в тебя, – сказал Пакстон. – Может быть, ты просто пока не чувствуешь?
– Хотите, чтобы я разделся перед вами?
Эллери расстегнул пиджак, и все увидели что-то блестящее, надетое на нем.
– Я же сказал, что принял меры предосторожности, отец. Я не только посадил Белли в засаду. Я надел стальной жилет, который мне подарил инспектор из Скотланд-Ярда в прошлом году.
– Что ж, – сказал инспектор, – это хорошо. Но ты никогда не будешь настоящим полицейским.
– Кстати, а что случилось с сержантом Белли? – вспомнил Пакстон.
– Белли! – воскликнул Эллери. – Надо посмотреть! Шейла, включите свет на террасе.
Шейла вышла в холл. Через две минуты на террасе зажегся свет.
– Никаких следов, – вздохнул адвокат, выглядывая на террасу.
– Пистолет! – закричал инспектор. – Смотрите, он лежит около двери! Белли! Куда делся этот идиот?
– Белли! – позвал Эллери.
В дверях появился Флинт. Он держал за руку Шейлу.
– Я задержал эту девушку в холле, инспектор. Около выключателя.
– Поищите сержанта Белли, – приказал инспектор.
– Да, сэр, – сказал детектив и двинулся к террасе.
Они нашли сержанта Белли за террасой. Сержант лежал на траве. Глаза его были открыты, из горла вырывалось какое-то бульканье.
– Белли! – окликнул его инспектор.
Сержант повернул голову.
– Что случилось, сержант? – спросил Эллери.
– Ох, – простонал Белли, сел и потер голову.
– Что случилось, Белли? – рявкнул инспектор.
– Случилось? Я спрятался за скамейкой… – пробор мотал сержант. – Потом… Потом кто-то стукнул меня по голове. Ох!
– На него напали сзади, – сказал Эллери.
Детектив Флинт не нашел никаких следов. Инспектор предположил, что напавшим на Белли был тот же человек, который стрелял в Эллери.
– Хорошую ловушку ты устроил, – засмеялся Пакстон, когда они вернулись в кабинет.
Эллери покачал головой.
– Да, ловкий мерзавец.
– Странно, – пробормотал инспектор.
Он включил верхний свет и осмотрел кабинет.
– Это невозможно…
Инспектор казался сбитым с толку.
– Что невозможно? – спросил сержант.
– О чем ты говоришь, отец?
– Удар был сильный, ты упал…
– Пуля! – догадался Эллери. – Ты не можешь найти пулю?
– Да. Ее нигде не видно.
– Она должна быть здесь, – сказала Шейла.
– Может быть, она срикошетила на террасу? – предположил Пакстон.
– Эллери, покажи свой жилет, – попросил инспектор. – На нем должен остаться след от пули.
Эллери расстегнул пиджак. Увы, никаких следов! Пиджак и жилет были совершенно целы.
– Но мы же слышали выстрел! – воскликнул инспектор. – Что за колдовство?
Он осмотрел кольт, который подобрал на террасе около двери.
Неожиданно Эллери громко засмеялся.
– Ну конечно! – сказал он сквозь смех.
Инспектор проворчал:
– Ты с ума сходишь, что ли?
– Все подтвердилось, отец!
Сержант Белли с любопытством уставился на них.
- Предыдущая
- 23/28
- Следующая