Выбери любимый жанр

Стихотворения - Блейк Уильям - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

*Школьник.

Перевод В. Микушевича

Весело телом поют поутру
Все птицы до одной;
и рог охотничий в бору,
и жаворонок мой
Товарищ неземной.
Но летом в школу идти поутру,
По-моему, беда;
В затхлую эту конуру,
Где нам грозит всегда
Угрюмая вражда.
Ах, я несчастный ученик!
Сижу я там весь день
Среди противных нудных книг,
Хотя зубрить мне лень
Такую дребедень.
Как может в клетке птица петь,
Хоть жизнь ей не мила?
Как над учебником корпеть,
Коль чешутся крыла,
А весна так весела?
О папа, мама! Нам грозят
Ночные холода.
Что, если нас дожди пронзят?
Кто выпал из гнезда,
Тот спрячется куда?
Как непогоду претерпеть,
Чтоб летний плод был цел?
Как нам. до осени поспеть,
Пока до зимних стрел
Плод новый не созрел?

The Voice of the Ancient Bard

The Voice of the Ancient Bard

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
Dark disputes and artful teasing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

Глас древнего барда.

Перевод С. Степанова 

Приди же, Отрок страстный!
Свет истины узри
В рожденьи новой зари!
Бессильны ныне Разум косный
И словопрений труд напрасный!
В лабиринт по бездорожью
Глупость завлекает ложью —
И тыщи себя там сгубили!
Блуждают во мраке кладбищем глухим,
Вождями себя возомнили —
Да вот поводырь бы им нужен самим!

Стихотворения - i_064.png

Голос древнего барда.

Перевод В. Микушевича

Придите, молодые!
Уже заря зажглась,
И правда родилась.
Скрылись тени вековые,
Мудрствования пустые.
Лабиринтом вырос бред,
От корней проходу нет.
Многие споткнутся там,
Блуждая по костям во мраке до зари.
Плетутся с горем пополам,
Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.

From "Poetical Sketches"

Из книги "Поэтические наброски"

Song

Song

How sweet I roam'd from field to field
And tasted all the summer's pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
He show'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.

Песня

ПереводС. Маршака

В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб воспламенил,
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.

То Spring

То Spring

О thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, О Spring!
The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.
О deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

К Весне.

Перевод В. Потаповой

О светлый Гений с влажными кудрями,
Глядящий из промытых окон утра!
Ты взором ангельских очей окинь
Наш остров западный: он ждет Весны!
Перекликаются холмы и долы;
Глаза на твой блистающий шатер
Устремлены: в наш край стопой святой
Шагни через восточную гряду!
Нам утренним дыханьем и вечерним
Упиться дай! Пускай целуют ветры
Твою благоуханную одежду
Земля полна истомы. Жемчугами
Укрась и поцелуями осыпь
Ей грудь, перстами чудными надень
Златой венец на голову, чьи косы
Стыдливо для тебя расплетены.
26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Блейк Уильям - Стихотворения Стихотворения
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело