Немезида - Кристи Агата - Страница 36
- Предыдущая
- 36/44
- Следующая
— Значит, это она?
— Она сдала и посылку на почту. Мы сами, когда беседовали здесь, видели, как она прошла на почту со свертком в руках.
— Вы, однако, пошли туда и сделали вид, что это ваша посылка.
— Что, разумеется, было обманом. Только почтовые служащие — народ осторожный, а я хотела знать, куда она послана.
— Вы хотели выяснить, была ли такая посылка отослана и кем?
— То, что Антеей, я знала — мы ведь оба ее видели.
— И вы полагаете, что эта посылка может оказаться важной для нас?
— Ее содержимое может оказаться очень важным.
— Ох, и любите же вы задавать загадки!
— Дело не в этом. Просто не хотелось бы что-то решительно утверждать, пока у меня нет еще точных данных.
— Могу я сделать еще что-нибудь?
— Думаю, что… той из важных персон, в чьем ведении находятся подобные дела, вы могли бы намекнуть, что тут может оказаться еще один не найденный ранее труп.
— Вы хотите сказать — еще один труп, связанный с тем преступлением, которое было совершено десять лет назад?
— Да. Вот в этом я совершенно уверена.
— Чей же это труп?
— А вот об этом я пока могу только догадываться.
— Но вы подозреваете, где он находится?
— Еще как! Я точно знаю, где он. Мне нужно только еще немного времени, прежде чем я смогу все объяснить.
— Это труп мужчины? Женщины? Ребенка?
— Тогда исчезла и еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Исчезла и никто больше ее не видел. Думаю, что труп ее может быть только в одном-единственном месте.
Профессор Уонстед, не отрывая взгляда от мисс Марпл, проговорил:
— Знаете, чем дольше я вас слушаю, тем меньше мне хочется оставлять вас здесь одну. Мало ли что может случиться… Слишком много знать бывает опасно… Я предпочел бы остаться здесь и поберечь вас.
— Об этом не может быть и речи, — твердо проговорила мисс Марпл. — Вам необходимо ехать в Лондон.
— Мисс Марпл, вы говорите, как человек, которому очень много уже известно.
— Думаю, что сейчас мне известно уже почти все. Мне лишь необходимо раздобыть доказательства.
— Это так, но раздобывание доказательств бывает связано с большим риском, а мне не хотелось бы, чтобы нашли третий труп — ваш.
— О, это не стоит принимать в расчет.
— Если ход ваших рассуждений верен, вы можете навлечь на себя опасность. Вы подозреваете какое-то конкретное лицо?
— Я уже очень многое знаю о нем. Мне нужно только… я должна остаться здесь. Однажды вы спросили — чувствую ли я таящееся поблизости зло. Так вот, я чувствую здесь зло, опасность… а, если хотите, и несчастье, страх… Я должна что-то предпринять, сделать все, что в моих силах. Только старуха вроде меня может так немного.
— Один… два… три… четыре, — пробормотал профессор.
— Что вы считаете? — спросила мисс Марпл.
— Уехавших дальше с экскурсией. Они, кажется, вас не интересуют, раз вы оставили их и задержались здесь.
— А почему они должны меня интересовать?
— Потому что, по вашим же словам, мистер Рейфил с определенной целью послал вас именно с этой экскурсией и с определенной целью направил вас в Олд Хауз. Однако смерть Элизабет Темпл связана с кем-то из участников экскурсии, вы же остаетесь здесь ради Олд Хауз.
— Вы не совсем правы, потому что то и другое взаимосвязано. Мне нужно, чтобы один человек рассказал мне кое-что.
— И вы уверены, что вам удастся заставить его говорить?
— Уверена. А вот вы опоздаете на поезд, если не поспешите.
— Будьте осторожны.
— Постараюсь.
В дверях гостиницы появились мисс Кук и мисс Барроу.
— Вот так сюрприз, — удивленно проговорил профессор. — Я думал, вы уехали.
— В последний момент раздумали, — добродушно объяснила мисс Кук. — Здесь столько чудесных мест для прогулок, столько интересного. Всего в четырех-пяти милях есть старинная деревенская церковь, и туда запросто можно доехать местным автобусом. Нас ведь не только замки и парки интересуют, но и вообще древности.
— А кроме того, — вмешалась мисс Барроу, — и Финли Парк совсем недалеко отсюда. Мы решили, что для нас гораздо интереснее будет задержаться здесь еще на пару дней.
— Будете жить в «Золотом вепре»?
— Да. К счастью, нам удалось получить отличный двойной номер. Намного лучше, чем тот, в котором мы жили до сих пор.
— Вы опоздаете на поезд, — еще раз напомнила Уонстеду мисс Марпл.
— А, может быть, и вы… — начал профессор.
— Ничего со мной не случится, — перебила его мисс Марпл. — До чего же милый человек, — обратилась она к своим собеседницам после того, как профессор ушел, — заботился обо мне, честно вам скажу, прямо, как о родной тете.
— Естественно, все эти события совсем измучили вас, — заметила мисс Кук. — Не хотите поехать вместе с нами взглянуть на ту древнюю церковь?
— Большое спасибо, но сегодня я предпочитаю полностью отдаться отдыху. Может быть, завтра, если вы считаете, что там действительно есть на что взглянуть. — Улыбнувшись, мисс Марпл направилась к входу в гостиницу.
Мисс Марпл размышляет
После обеда мисс Марпл уселась на террасе, чтобы выпить кофе. Она допивала уже вторую чашку, когда высокая, худощавая женщина, быстро поднявшись по лестнице, заговорила с ней прерывающимся от одышки голосом. Это была Антея Бредбери-Скотт.
— Ах, мисс Марпл, мы только что узнали, что вы решили все-таки не уезжать с экскурсией! А нам и в голову не приходило, что вы останетесь. Сестры просили меня передать вам, что мы будем от всей души рады, если вы снова вернетесь к нам в Олд Хауз. Наверняка у нас вам будет удобнее, чем в гостинице, где у человека минуты спокойной не бывает. Мы будем очень-очень рады вам.
— Большое спасибо, — благодарно ответила мисс Марпл, — право, я не знаю… ведь речь поначалу шла только о двух днях… Если бы не этот трагический несчастный случай, я, конечно, уехала бы вместе со всеми… но я серьезно чувствую, что не выдержала бы… мне просто необходим хотя бы… хотя бы день отдыха…
— Но ведь как раз об этом я и говорю! У нас вы отдохнете гораздо лучше. Можете не сомневаться.
— О, в этом я ничуть не сомневаюсь, — сказала мисс Марпл. — Я получила столько удовольствия от вашего чудесного дома! Так приятно видеть вокруг себя красивые вещи, старинную мебель, хрусталь, фарфор! Разумеется, с гостиницей тут не может быть никакого сравнения!
— Тогда решено! Пойдемте, я соберу ваши вещи.
— О, спасибо, с этим я сама справляюсь.
— Но я могу вам помочь?
— Ну, конечно, я буду только благодарна.
Оки вернулись в гостиничный номер, и Антея, молниеносно собрав вещи мисс Марпл, наскоро втиснула их в чемодан. Мисс Марпл терзаясь в душе, старалась выглядеть довольной. В ее привычках было всегда укладывать все вещи как можно аккуратнее. «Похоже, — думала она про себя, — что эта женщина неспособна хоть что-то делать как следует».
Носильщик отнес чемодан в Олд Хауз. Мисс Марпл, смущенно пролепетав слова благодарности, уселась вместе с сестрами в гостиной.
«Три сестры! — думала она. — Снова я вернулась к ним!». Опустив веки и тяжело дыша, мисс Марпл сидела несколько минут с видом совершенно измученного человека — проделанный быстрым шагом путь и впрямь ее измучил… Однако одновременно она пыталась как можно точнее разобраться в том ощущении, которое охватило ее, когда она снова вошла в этот дом. Было ли в нем что-то зловещее? Пожалуй, нет. Скорее, тоскливое. Ощущение глубокой тоски вокруг. Почти пугающей тоски…
Мисс Марпл открыла глаза и бросила внимательный взгляд на сидевших в комнате женщин… Миссис Глинн только что внесла из кухни чай. Она такая же, как всегда, — подумал мисс Марпл, — спокойная, сдержанная в проявлении чувств. Быть может, даже слишком… Или это просто трудная, полная испытаний жизнь приучила ее никому не раскрывать душу?
Теперь взгляд мисс Марпл остановился на Клотильде. Она и сейчас похожа на Клитемнестру, — подумала мисс Марпл. — Только, разумеется, она не убивала мужа, потому что у нее его никогда не было, и не очень верится, чтобы она убила девушку, которую — тут согласны все — она так любила. Да, любила — в этом мисс Марпл была убеждена. Она видела, как слезы начали катиться по щекам Клотильды, когда разговор коснулся смерти Верити.
- Предыдущая
- 36/44
- Следующая