Выбери любимый жанр

Кошка среди голубей - Кристи Агата - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

— Она здорово накинулась на нас, — обиженно сказала мисс Блейк.

7

В гостиной мисс Бульстрод было два окна. Одно выходило на площадку перед домом, другое — в сад, усаженный рододендронами. Комната была со вкусом обставлена и выглядела очень уютной.

Мисс Будьстрод, высокая, еще не старая женщина с серыми глазами и седыми, тщательно уложенными волосами, гордилась Мидовбанком. Это было ее детище. Популярность школа, одна из лучших в Англии, приобрела благодаря ей.

Несмотря на довольно высокую плату, родители охотно отдавали в Мидовбанк своих дочерей. Мисс Бульстрод держала большой штат преподавателей, и подход к ученицам был строго индивидуальным, что не мешало, однако, поддерживать дисциплину. Дисциплина без принуждения — таков был девиз мисс Бульстрод.

Среди учениц мисс Бульстрод было несколько иностранок из родовитых семей, дочери богатых и знатных англичан, родители которых хотели приобщить девочек к культуре и искусству. Иногда в школу попадали дети из среднего сословия, чьи родители подолгу находились за границей.

Одни ученицы были честолюбивы и нуждались в хороших учителях и в особом внимании. Другие учились с ленцой и неохотно подчинялись школьным требованиям. Но мисс Бульстрод умела руководить, она легко справлялась с юношеским своенравием и проказами.

Мисс Бульстрод стояла около каминной полки, слушая легкий жалобный голос миссис Джеральд Хоуп. Предусмотрительно она не предложила миссис Хоуп присесть.

— У Генриетты, поймите, очень взвинчены нервы. В самом деле, очень сильно взвинчены нервы. Наш доктор говорит, что…

Мисс Бульстрод кивнула, с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать: «Неужели ты не знаешь, идиотка, что так говорит каждая глупая женщина о своем ребенке?», и успокаивающим тоном произнесла:

— Вам не нужно беспокоиться, миссис Хоуп. Мисс Роуан, член нашего коллектива, отличный психолог. Я уверена, что Генриетта изменится после семестра или двух, проведенных здесь.

— О, я знаю. Вы сделали чудо с ребенком Ламбетта, абсолютное чудо! И я счастлива. И я… ах, да… я забыла. Мы уезжаем на юг Франции на шесть недель. Я думаю, что возьму Генриетту с собой. Это немного развлечет ее.

— Боюсь, что это невозможно, — возразила мисс Бульстрод. Хотя ей хотелось обратного.

— О, но… — лицо миссис Хоуп исказилось капризной гримасой. — Я вынуждена настаивать. Кроме того, это мой ребенок!

— Конечно. Но это моя школа, — с ударением сказала мисс Бульстрод.

— Но ведь я могу забрать Генриетту в любое время из вашей школы?

— Да, можете. Конечно, можете. Но тогда я не приму ее обратно.

Миссис Хоуп продолжала упорствовать.

— А плата, которую я внесла за обучение?

— Вы хотите, чтобы ваша дочь училась в моей школе? — вместо ответа спросила мисс Бульстрод. — В таком случае поступайте так, как я говорю.

Она легонько подтолкнула миссис Хоуп к двери.

— Не беспокойтесь. Кроме того, Генриетта ждет вас. — Она представила себе Генриетту, очаровательную девушку с умным лицом, которая, несомненно, заслуживала иметь лучшую мать.

— Маргарет, пригласите Генриетту Хоуп и мисс Джонсон.

Мисс Бульстрод вышла из гостиной и некоторое время спустя разговаривала с французом.

— Конечно, ваше превосходительство, ваша племянница может учиться современным бальным танцам. Языки также крайне необходимы.

Следующая посетительница привела ее в раздражение дорогими духами, запах которых заставил мисс Бульстрод отвернуться.

«Должно быть, она целыми днями выливает на себя флаконы всякой гадости», — подумала мисс Бульстрод, приветствуя изысканно одетую женщину.

— Вы очаровательны, миссис.

Высокий бородатый мужчина в восточной одежде взял мисс Бульстрод за руку, поклонился и сказал на отличном английском языке:

— Честь имею доставить вам принцессу Шейсту. Мисс Бульстрод знала, что ее новая ученица прибыла из швейцарской школы, но весьма смутно представляла себе, кто сопровождал ее. «Это, конечно, не эмир», — решила она. Может быть, министр или поверенный в делах. Как обычно, она уверила его, что принцесса Шейста получит все самое лучшее.

Шейста вежливо улыбнулась. Она была модно одета и надушена. Ей было пятнадцать лет, но выглядела она гораздо старше. Мисс Бульстрод рассказала девушке о школе и была приятно удивлена, когда та ответила на великолепном английском и без всякого жеманства. Но манеры ее были неуклюжи и неловки, как у всякой пятнадцатилетней девочки. Мисс Бульстрод часто думала, что было бы неплохо показать английским девочкам ближневосточные страны.

Следующей посетительницей была миссис Эпжон со своей дочерью Джули.

Миссис Эпжон оказалась приятной женщиной лет сорока, со светлыми волосами и веснушчатым лицом. Джули была очень похожа на мать.

После необходимых формальностей Джули, отправляясь в сопровождении мисс Джонсон распаковывать свои вещи, сказала с очаровательной улыбкой:

— До свидания, мэм. Будьте осторожны, зажигая газ.

Мисс Бульстрод с улыбкой повернулась к миссис Эпжон, но сесть ей не предложила, опасаясь, что та сейчас начнет рассказывать, как у ее дочери взвинчены нервы.

— Есть что-нибудь, что вы хотите сказать мне без Джули?

Миссис Эпжон пожала плечами.

— О, нет, Джули — обыкновенный ребенок. Она неглупа, у нее есть чувство юмора. Впрочем, я, возможно, переоцениваю своего ребенка, как все матери.

— Матери бывают разные, — возразила мисс Бульстрод.

— Чудесно, что она попала сюда, — сказала миссис Эпжон, подходя к окну. — Какой прекрасный сад! У вас, должно быть, хороший садовник?

— У нас их двое, — ответила мисс Бульстрод.

— Хорошего садовника теперь трудно найти. Садовник может на самом деле оказаться каким-нибудь разносчиком молока… Я иногда думаю… Почему? — вдруг воскликнула миссис Эпжон, пристально глядя в окно. — Как странно!..

Мисс Бульстрод, стоявшая у другого окна, оставила без внимания это неожиданное восклицание. Ее взгляд был прикован к леди Веронике Карлтон-Сандвей, которая шла по тропинке между рододендронами нетвердой походкой. Услышав ее невнятное бормотание, директриса поняла, что та пьяна.

Леди Вероника, молодая красивая женщина, глубоко привязанная к своим близнецам-дочкам, трезвая была очаровательным существом. Но стоило ей выпить, она становилась невыносимой. Ее муж, майор Карлтон-Сандвей пытался бороться с пагубной страстью жены. Но время от времени леди Вероника ускользала из-под его опеки и приезжала навестить дочерей.

Миссис Эпжон продолжала что-то говорить, но мисс Бульстрод ее не слушала. Она обдумывала различные способы воздействия на леди Веронику, которая в таком состоянии обычно была довольно агрессивной. Но в этот момент, словно услышав ее, из дома вышла пышущая здоровьем мисс Чедвик и подошла к леди Веронике. «Милая Чедди, — подумала мисс Бульстрод, — она всегда отправляет пьяных родителей подальше».

— Возмутительно, — громко говорила леди Вероника, — пытаться отправить меня прочь. Я не хочу уходить отсюда. Где Эдит? Хочу отдохнуть… Где машина?.. Положите их спать… старуха… даже не человек… полицию надо позвать с дороги… Я говорю, позовите машину… Ерунда… Позовите мисс Бульстрод… Я возьму девочек домой… Хочу домой… материнская любовь… прекрасная вещь — материнская любовь…

— Великолепно, леди Вероника, — сказала мисс Чедвик. — Мы так рады видеть вас. Я хочу показать вам наш новый спортивный комплекс. Вам он понравится.

Она ловко повернула леди Веронику и повела ее прочь от дома.

— Я думаю, мы найдем девочек там, — мягко говорила она, — У нас прекрасный павильон, там хорошая раздевалка, бассейн для плавания…

Их голоса постепенно стихали.

Мисс Бульстрод выжидала. Леди Вероника могла вернуться, но, впрочем, мисс Чедвик не отпустит ее. Да, Чедди незаменимый человек. Правда, чересчур старомодна и не очень умна, но всегда поможет в трудную минуту.

Мисс Бульстрод отвернулась от окна и прислушалась, что говорит миссис Эпжон.

2
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело