Выбери любимый жанр

Тихоокеанский водоворот - Касслер Клайв - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

—   Не... не знаю.

—   Думаю, полиция Гонолулу за двадцать минут установит его личность. Зачем приносить себя в жертву? Он что, местная знаменитость, женат, есть дети?

—   Хуже. Он друг моего отца.

Взгляд у нее был умоляющий.

—   Назови имя, — потребовал он.

—   Капитан Орл Сайнана, — медленно сказала Ад­риана. — Офицер, папин подчиненный.

У Питта хватило здравого смысла не обнаружи­вать свое удивление. Дело обстояло хуже, чем он ду­мал. Он показал на ванную и коротко сказал:

—   Иди.

Адриана послушно пошла, у двери обернулась, беспомощно улыбнулась и исчезла внутри. Как только Питт услышал плеск воды в раковине, он взял телефон. Ему повезло больше, чем Адриане. После пяти­секундного разговора с оператором 101-го отделения послышался голос Хантера.

—   Почему сразу не явились ко мне? — с ходу на­чал Хантер.

—   Я устал, адмирал, — ответил Питт. — Я был бы для вас бесполезен, пока не переоденусь и не просплю пару часов. Что благодаря вашей дочери сейчас не­возможно.

Когда Хантер заговорил снова, голос у него был другой.

—   Моей дочери? Адрианы? Она с вами?

—   В ее квартире мертвец. Она не могла дозво­ниться до вас, поэтому явилась ко мне.

Две секунды Хантер молчал. Потом снова загово­рил — энергичнее, чем всегда:

—   Сообщите подробности.

—   Судя по тому немногому, что я смог из нее вы­тянуть, наши друзья из Водоворота вошли с террасы и застрелили ее приятеля. Адриана убежала через туалет с двумя выходами.

—   Она ранена?

—   Нет.

—   Вероятно, полиция уже знает?

—   К счастью, она не стала звонить в полицию. Насколько мне известно, жертва все еще пачкает кровью ее ковер.

—   Слава богу. Я немедленно отправляю туда нашу службу безопасности. — Питт слышал, как Хантер от­дает приказы по другой линии. И без труда предста­вил, что все, кто слышал адмирала, метались, как ис­пуганные кролики. Хантер снова заговорил с ним: — Она назвала жертву?

Питт перевел дыхание.

—   Капитан Орл Сайнана.

Тут Хантер показал высокий класс. Этого у него нельзя было отнять. Потрясенное молчание длилось лишь долю секунды.

—   Сколько времени вам и Адриане потребуется, чтобы добраться сюда?

—   Не меньше получаса. Моя машина еще на при­стани в Гонолулу. Придется брать такси.

—   Лучше оставайтесь на месте. Похоже, эти убий­цы вездесущи. Я немедленно пошлю вам охрану.

—   Хорошо, мы будем тихо ждать.

—   Еще одно. Давно ли вы знакомы с моей до­черью?

—   Чистое совпадение, сэр. Мы случайно оказа­лись на одном приеме через несколько часов после того, как я принес вам капсулу со «Старбака». — Он отчаянно старался говорить небрежно. — Она услышала, что я упоминаю ваше имя, и представилась. — Питт знал, о чем думает Хантер, поэтому опередил его. — Наверное, в том разговоре я упомянул, что ос­тановился в «Маона-Тауэрс». Должно быть, она в па­нике вспомнила и пришла сюда.

—   Не понимаю, как Адриана умудряется так пор­тить себе жизнь, — сказал Хантер. — Она ведь на са­мом деле очень приличная девушка.

Питт промолчал. Как сказать отцу, что его дочь сексуальная маньячка, которая восемнадцать часов из двадцати четырех в сутки или пьет, или трахается?

—   Мы отправимся в Перл, как только прибудет охрана, — вот все, что придумал Питт. Потом повесил трубку и налил себе виски. Вкус был как у средства для очистки раковин.

Люди явились через десять минут, но не для того, чтобы проводить их в штаб адмирала Хантера в Перл- Харборе, а чтобы похитить Адриану и убить Питта. Внимание Питта было поделено между Адрианой, мир­но, как младенец, свернувшейся на диване, и входной дверью. Питт почувствовал, что кожа на затылке у не­го напрягается так, что вот-вот лопнет, но взять теле­фон не успел.

Они на веревках спустились с крыши, всего пяте­ро, и через балкон неслышно вошли в спальню Питта, нацелив знакомые компактные пистолеты не в сердце Питту, а в голову Адриане, в ее беззаботный спящий мозг.

—   Шелохнетесь — и она умрет, — сказал человек в середине, великан с горящими золотыми глазами.

В эти первые несколько секунд шока Питт созна­вал только, что ничего не чувствует, как будто полная неожиданность происходящего лишила его возмож­ности думать и переживать. Но потом пришло горькое осознание того, что этот массивный человек, стоящий перед ним, целую неделю манипулирует его судьбой. Этот человек с глубоко посаженными желтыми глаза­ми преследовал его в снах и кошмарах, этот человек много лет назад открыл в архивах музея Бишопа тайну острова Каноли.

Огромный человек подошел ближе. Он выглядел чересчур молодо для того, кому должно быть под семьдесят. Старение не сморщило его кожу и не ос­лабило мышцы. Одет великан был очень условно, как обычный пляжник, — в плавки; через плечо пере­брошено гостиничное полотенце; остальные в обыч­ных уличных костюмах. Длинное худое лицо этого человека обрамляли густые, непричесанные светлые волосы.

Великан подошел и с высоты своих шести футов восьми дюймов улыбнулся с дружелюбием барракуды.

—   Дирк Питт из Национального агентства под­водных и морских работ. — Голос был спокойный и низкий, без тени злобы или угрозы. — Для меня это честь. Я годами с интересом следил за вашими приключениями и временами даже забавлялся.

—   Я польщен тем, что вы находите меня забавным.

—   Слышу храбреца. Меньшего я и не ожидал.

Великан кивнул своим людям. Те прижали Питта

к креслу раньше, чем он понял, что происходит.

—   Прошу прощения за доставленные неудобства, мистер Питт. Грязная игра, неприятная, как все гряз­ные игры, но, к сожалению, необходимая. Вам не по­везло: я включил вас в свои планы. Я намеревался ис­пользовать вас исключительно как посыльного, но не предвидел, что вы так глубоко увязнете в этом деле.

—   Отлично поставленная сцена, — медленно сказал Питт. — И долго вы манипулировали мной, добиваясь, чтобы я обнаружил капсулу со «Старбака»? И почему именно я? Десятилетний мальчишка мог бы подобрать капсулу на пляже и отнести адмиралу.

—   Значимость, майор. Влияние. Авторитет и прав­доподобие. У вас влиятельные родственники и друзья в Вашингтоне, а ваше досье в Национальном агентст­ве впечатляет. Я понимал, что возникнут сомнения в подлинности послания, и потому рассчитывал на ва­шу репутацию, чтобы придать сообщению значимость и правдоподобие. — Он чуть улыбнулся и взъерошил косматую копну волос. — Но выбор, к сожалению, оказался неудачным. Как выяснилось, именно вы убедили адмирала Хантера, что послание коммандера Дюпре — подделка.

—   К сожалению, — саркастически сказал Питт. Он решил кое-что проверить. — От вашего информатора ничего не ускользнуло.

—   Да, временами он проявлял завидное усердие.

Наступило долгое молчание. Питт повернулся и

посмотрел на Адриану. Она по-прежнему спокойно лежала на диване, свернувшись калачиком. Везет ей, подумал Питт, проспит всю эту отвратительную сце­ну. Он снова перенес внимание на великана.

—   Мне кажется, вы не потрудились представиться.

—   Это неважно. Мое имя вам ничего не скажет.

—   Если мне предстоит умереть, справедливо было бы просветить меня, от чьей руки.

Рослый человек несколько секунд постоял в не­решительности, потом тяжело кивнул.

—   Дельфи, — просто сказал он.

—   И все?

—   Этого достаточно.

—   Вы не похожи на грека.

Руки Питта были заведены за спинку стула и проч­но связаны; два человека держали на прицеле Адриа­ну. Другие двое закончили связывать Питта и отсту­пили. За исключением Дельфи, все они выглядели совершенно обычными: средний рост и вес, загорелая кожа, обычные брюки и рубашки-гавайки. Лица бес­страстные; они без сомнений полностью подчиня­лись Дельфи. Питт не сомневался, что они убьют по приказу.

—   Вы создали безжалостную и успешно дейст­вующую организацию. Сотворили одну из величай­ших загадок нашего века. Тысячи моряков погибли от ваших рук. Ради чего?

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело