Парящий тигр - ДиКамилло Кейт - Страница 12
- Предыдущая
- 12/15
- Следующая
— Пылесосит, — ответил Роб.
Сикстина решительно направилась к мотелю.
— Моя мама обнаружила, что я хожу в школу в твоей одежде, — сказала она, не оглядываясь на Роба. — И всё забрала. Короче, беда. Мне не разрешают сюда больше приезжать.
— Послушай, — произнёс Роб. — Вовсе не обязательно каждый раз с ними драться. Если не отвечать, они быстрее отстанут.
Сикстина резко развернулась, и они оказались лицом к лицу.
— Я хочу драться, — запальчиво сказала она. — Я хочу отвечать на каждый удар. А иногда буду бить первой.
— Ясно… — обескураженно протянул Роб.
— Мне нужна пророчица, — громко сказала она и двинулась дальше. — Хочу спросить, что делать с тигром.
— Нельзя её спрашивать, — возразил Роб. — Бошан предупредил, чтоб я никому не говорил. Особенно Уилли Мэй.
Сикстина ничего не ответила, но припустила бегом. Роб, боясь отстать, бросился следом.
Уилли Мэй они нашли в номере 203, она пылесосила колючий жёсткий ковёр. Сикстина подошла к ней сзади и постучала по спине, как в дверь. Уилли Мэй обернулась, уже замахнувшись сжатым, точно у боксёра, кулаком.
— Нам нужно у вас спросить!!! — Сикстина пыталась перекричать вой пылесоса.
Наклонившись, Уилли Мэй его выключила и сказала:
— Вы только посмотрите, кто к нам пришёл!
Занесённую для удара руку она так пока и не опустила, словно решала — бить или не бить.
— Что у вас в руке? — спросила Сикстина.
Уилли Мэй разжала кулак и показала ей деревянную птичку.
— Ой, — сказала Сикстина, и Роб понял, что ему так нравится в этой девчонке.
Просто, когда она видит что-нибудь красивое, у неё сразу меняется голос, и все слова звучат точно на выдохе, точно её ударили под дых и воздух ей больше не глотнуть. Она говорила так о Сикстинской капелле и о его поделках, когда впервые увидела их у него в комнате. Таким же голосом она читала стих про тигра, одетого во мрак лесов, и говорила вчера, что Уилли Мэй пророчица. Её голос звучит в точности так, как думает про все эти вещи сам Роб. При встрече с красотой ему кажется, что мир, настоящий мир, чем-то проткнули насквозь, позволив ему увидеть оборотную сторону, ослепительную… прекрасную…
— Это Роб вырезал? — спросила Сикстина у Уилли Мэй.
— А то кто же?
— Прямо как живой попугайчик! Он похож на того, которого вы выпустили?
— В аккурат такой же.
— Я хотела… — начала Сикстина. И взглянула на Уилли Мэй. Потом обернулась к Робу. — Мы хотели… — поправилась она. — Мы хотели вас кое о чём спросить.
— Ну, спрашивайте, — предложила Уилли Мэй.
— Если бы вы знали, что есть… существо… и оно заперто в клетке… огромное прекрасное существо… его там заперли неизвестно зачем… и если бы у вас были ключи от этой клетки… Вы бы его выпустили?
Уилли Мэй тяжело опустилась на голый матрас, взметнув вокруг себя облачко пыли.
— Господи, детки! Да кто ж это у вас там в клетке-то сидит?
— Тигр. — Роб почувствовал, что главное должен сказать именно он. Ведь тигра нашёл он. И ключи от клетки у него.
— Кто? — Уилли Мэй не поверила своим ушам.
— Тигр, — повторила Сикстина.
— Господи Иисусе! — воскликнула Уилли Мэй.
— Честное слово, — добавила Сикстина.
Уилли Мэй неодобрительно покачала головой. Перевела взгляд на потолок. Выдохнула — ещё более неодобрительно, прямо как змея зашипела — и наконец произнесла:
— Ну, что ж… Показывайте вашего тигра. Там и обсудим.
Глава 25
По лесу все трое шли молча. Сикстина с Робом жевали «восьмёрку», Уилли Мэй курила. Так, без болтовни, и дошли до клетки.
— Господи! Вот это да! — воскликнула Уилли Мэй, не сводя глаз с метавшегося взад-вперёд зверя. — Поневоле поверишь в могущество и силу Создателя. Без Него такую животину не сотворить. Какому же идиоту пришло в голову запереть его в клетке?
— Это тигр Бошана, — сказал Роб.
— Бо-о-оша-а-ана, — с отвращением протянула Уилли Мэй и покачала головой. — Если есть в мире человек, которому запрещено иметь тигра, так это Бошан.
— Вот, сами видите! — торжествующе сказала Сикстина. — Нельзя ему сидеть в клетке! Попугаю вашему нельзя было, а тигру тем более! Помните, вы говорили Робу, что поняли, что попугая надо выпустить?
— Одно дело птица, а другое тигр, — возразила Уилли Мэй. — Да ещё тигр Бошана.
— Скажите Робу, что он должен открыть клетку и выпустить тигра, — потребовала Сикстина.
— Не скажу, — отрезала Уилли Мэй. — Ты бы сначала задумалась, что станется с этим тигром, когда ты его выпустишь. Как он жить-то будет?
Роба захлестнули разом печаль и облегчение. Уилли Мэй не заставит его отпереть клетку. Он не расстанется с тигром.
— Но в этих лесах водятся пантеры! — заспорила Сикстина. — Они же как-то выживают!
— Уже не водятся, — отозвалась Уилли Мэй. — Не выжили.
Сикстина воинственно упёрла руки в боки.
— Вы говорите не то, во что верите, — объявила она. — Пророчицы так не делают.
— Это потому что я вовсе не пророчица, — сказала Уилли Мэй. — Я человек, который говорит правду. А правда заключается вот в чём: вы не можете сделать для этого тигра ровным счётом ничего, кроме как оставить его в покое.
— Но этот тигр заслуживает другой жизни! — воскликнула Сикстина.
— Да кого это интересует? — пробормотала Уилли Мэй. — Кто чего заслуживает… Какая разница?
— Вот приедет мой папа — и сделает всё как надо! — продолжала Сикстина. — Он выпустит тигра и меня отсюда заберёт.
Роб внимательно посмотрел на Сикстину.
— Твой папа не приедет, — тихонько сказал он.
Он точно знал, что прав, но удивился, что произнёс это вслух.
— Приедет, — процедила Сикстина, почти не разжимая губ.
— Нет, — печально сказал Роб. — Не приедет. Он врун. Твоя мама права.
— Это ты врун, — проговорила Сикстина глухо и холодно. Лицо её стало таким белым, что, казалось, сейчас искры во все стороны посыплются. — Ненавижу тебя. И все в школе тебя ненавидят. Даже учителя терпеть не могут. Ты жалкий трус. Надеюсь, мы больше никогда не увидимся.
Она развернулась и пошла прочь, а Роб остался на месте — переваривать услышанное. Слова Сикстины обожгли его, точно град острых жалящих осколков. Он боялся двинуться с места. Боялся, что, если он двинется, осколки вопьются в его тело ещё глубже.
— Это всё неправда, — сказала Уилли Мэй. — Девчонка наговорила бог знает что, но это пустое. Она так не думает.
Пожав плечами, он наклонился и стал остервенело чесать ноги. Чесал, скрёб их ногтями, всё сильнее, всё глубже, стараясь добраться до самого нутра неотступного, нестерпимого зуда.
— Прекрати, — приказала Уилли Мэй.
Роб поднял глаза.
— Я тебе так скажу, — произнесла Уилли Мэй. — Окажись этот тигр на воле, я и сама была бы счастлива. Да-да! Прямо вижу, как он взлетает над этой чёртовой клеткой, парит над ней в небе, а потом камнем падает вниз и рвёт этого подлеца Бошана в клочья — и за то, что дикую животину в неволе запер, и за то, что тебя, бедолагу, в это втянул, ключи тебе от клетки отдал. Пошли отсюда! — Она схватила Роба за руку и потащила прочь.
Всю дорогу до мотеля «Звезда Кентукки» Роб размышлял над тем, что сказала Уилли Мэй про освобождение тигра. Надо же!
Парящий тигр. А ведь она и ему, Робу, на днях сказала: «Пусть поднимется твоя печаль, пусть воспарит…» Пока он думал, тигр и печаль слились у него в мыслях воедино. Над ним, где-то совсем близко, витала истина, а потом — раз! — и опустилась тихонько ему на плечо. И он понял, что надо делать.
Глава 26
- Предыдущая
- 12/15
- Следующая