Выбери любимый жанр

Ночь напролет - Кренц Джейн Энн - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

– Да, это стало для меня потрясением, – ответила Айрин и, обойдя Бетти Джонсон, покатила тележку вперед.

– Я слышала, когда ты нашла труп, с тобой был Люк Даннер, – заметила Бетти, разворачивая свою тележку и бросаясь вслед за Айрин. – Ты остановилась в его гостинице?

– Да, в его. – Айрин достигла конца прохода и нырнула в промежуток между полками с бутылками вина и упаковками пива.

Остановив выбор на недорогом белом вине, она задумалась. Ей вдруг пришло в голову, что Люк из тех мужчин, что предпочитают пиво.

– Кое-кто заметил, что ты сегодня утром после разговора с Сэмом Макферсоном и сенатором Уэббом выглядела немного расстроенной, – не унималась Бетти, остановившись у нее за спиной.

Айрин схватила упаковку из шести бутылок пива и покатила тележку вперед, слыша, как сзади тележка Бетти тоже набирает обороты.

– Памела Уэбб была женщиной с большими проблемами, – сказала Бетти. – Всегда была сумасбродкой. Помню, твой отец раз поймал ее с наркотиками в одном из эллингов на старой пристани, с ней там развлекались еще несколько детей из местных. Пришлось замять дело, не выметать же сор из избы – ведь она дочь сенатора Уэбба и все такое. Но в городе каждый знал, что случилось.

Терпению Айрин пришел конец. Она резко остановилась, выпустив из рук тележку, и быстро отступила в сторону.

Бетти Джонсон шла за ней почти впритык и с такой скоростью, что не сумела вовремя остановиться. Ее тележка с металлическим лязгом врезалась в тележку Айрин и протаранила ее, а Бетти споткнулась.

Айрин изобразила вежливую улыбку.

– Память вам немного изменяет, миссис Джонсон. Мой отец никаких любезностей Райленду Уэббу не делал.

Бетти с возмущением зацокала языком.

– Ну-ну, дорогая моя, чем Памела там, в эллинге, занималась, ни для кого не секрет.

– Точно так же, как ни для кого не секрет, что ваш муж был пьян в стельку в ту ночь, когда въехал на своей машине в витрину скобяной лавки «Таррантс».

Бетти, огорошенная, вытаращила на Айрин глаза. А затем на ее лице отразилось возмущение.

– Эд не был пьян. Тогда произошел несчастный случай.

– Этот случай папа тоже замял, он не стал арестовывать Эда? Он знал, что вашего мужа недавно уволили. А ведь после ареста за управление автомобилем в нетрезвом виде найти работу ему было бы ой как непросто.

– Повторяю: это был несчастный случай. И твой отец это понял.

– Да, несчастный случай. – Айрин обвела взглядом зал и заметила смутно знакомое лицо в конце прохода. – Как тогда, когда Джефф Уилкинс с парочкой своих приятелей совершенно случайно угнал новую машину Гарри Бенсона и они все поехали на ней просто покататься по Белл-роуд.

Энни Уилкинс побледнела.

– Нашла что вспомнить! Несчастный случай столетней давности! И потом, это была не более чем детская шалость.

– Это был самый настоящий угон автомобиля, кража в особо крупных размерах, и Бенсон собирался выдвинуть обвинения, – сказала Айрин. – Но мой отец его успокоил и уговорил отказаться от своих намерений. Потом папа переговорил с вашим сыном и его приятелями, припугнул их как следует, и… угадайте, что дальше? Джефф с товарищами избежали судимости.

– Это случилось много лет назад! – яростно запротестовала Энни. – А Джефф сейчас юрист, к вашему сведению.

– Ирония судьбы! Папа, без сомнений, нашел бы это обстоятельство весьма забавным. – Айрин медленно развернулась, выбирая из толпы новую жертву. – Ну-ка, посмотрим, кто у нас еще выиграл оттого, что мой отец был начальником полиции?

Группа столпившихся в конце прохода заволновалась: двое человек резко двинулись прочь, торопясь скрыться.

Айрин обрушилась на женщину с крашеными рыжими волосами, которая круто свернула влево, в отдел «Овощи и фрукты».

– Бекки Тернер? Я вас помню. А еще я помню, как ваша дочь связалась летом с группой какой-то шпаны, которая всем житья не давала…

Бекки на миг застыла как громом пораженная, а затем нетвердой походкой двинулась к спасительной кассе.

Теперь толпа покупателей пришла в движение: люди быстро катили свои тележки к ближайшему выходу, отовсюду слышался лязг и звон. И вот наконец наступила тишина.

Несколько мгновений Айрин казалось, что она осталась одна перед полками с вином и пивом, но потом почувствовала, что за спиной кто-то стоит.

Она медленно обернулась и увидела перед собой привлекательную женщину средних лет. Та с радостным удивлением смотрела на Айрин.

– Здравствуй, Айрин, – поздоровалась она.

– Миссис Карпентер?

– Называй меня Тесс. Ты ведь уже не моя ученица, а потому формальности нам ни к чему.

Тесс Карпентер покатила тележку навстречу Айрин, сокращая разделявшее их расстояние. В первый раз после приезда в город Айрин почувствовала тепло оживших в памяти радостных воспоминаний.

Тесс преподавала английский язык в средней школе Дансли. Она всеми силами поощряла страстное увлечение Айрин чтением и ее желание писать.

Медовые волосы женщины пестрели тонкими белокурыми прядками, призванными замаскировать седину, а в уголках глаз появились новые морщинки, однако в остальном Тесс очень мало изменилась.

– Ты, похоже, весь народ из магазина разогнала, – сказала Тесс со смехом. – Поздравляю. Памела гордилась бы тобой. Она любила всяческие шоу, не так ли?

– Да, но только если устраивала их сама.

– Это правда. – Лицо Тесс смягчилось. – Ну как ты, Айрин? Мне сказали, ты стала журналисткой?

– Работаю в маленькой газете в прибрежном городке. А вы? По-прежнему преподаете в средней школе?

– Да. А Фил теперь владелец гаража.

Айрин улыбнулась:

– Папа всегда говорил, что, когда дело касается машин, Филу нет равных, он просто волшебник.

– Твой отец был прав. – Тесс с участием и заботой вглядывалась в лицо Айрин. – Я, разумеется, тоже слышала о том, что случилось. О Памеле уже весь город знает. Я очень сожалею, что именно тебе выпало ее найти.

– Я приехала только потому, что она хотела со мной поговорить. После семнадцати лет молчания она прислала мне е-мейл, в котором писала, что ей необходимо увидеться со мной. Однако встретиться нам так и не довелось.

– Ты что, и впрямь считаешь, что в ее смерти есть какая-то тайна?

Айрин криво улыбнулась:

– Быстро сплетня разлетелась.

– Это Дансли, не забывай. Нам в городе и газета своя не нужна. Новости распространяются со скоростью света.

По проходу к ним приближалась женщина с добродушным лицом и волосами, собранными в хвост.

– Привет, Айрин. Я Сэнди Пейс. Помнишь меня? Я раньше была Сэнди Уорден. Мы с тобой учились в одной школе, только я на год младше.

– Здравствуй, Сэнди, – поздоровалась Айрин. – Очень приятно тебя снова видеть. Как жизнь?

– Спасибо, хорошо. Замуж вышла буквально со школьной скамьи, за Карла Пейса. У нас двое детишек. Карл строитель. Сейчас работает недалеко, около озера. Всегда занят.

– Я рада за тебя, – ответила Айрин. – Очень рада, что у тебя дети.

– Спасибо. Только это не дети, а наказание Господне. Кажется, все, что Карл ни зарабатывает, уходит на то, чтобы их одеть, но мы ничего, держимся. Новый дом вот строим.

– Это замечательно.

Сэнди с решительным видом расправила плечи.

– Я тут слышала, что ты говорила Бетти Джонсон и остальным. Хочу сказать, ты молодец, что всех их под орех разделала.

– Сожалею, что позволила им спровоцировать себя.

– Наоборот, хорошо, что ты не осталась перед ними в долгу. Ведь многим здесь есть за что благодарить твоего отца. Правда, Тесс?

– Истинная правда, – кивнула Тесс. – Просто удивительно, какая короткая у людей память.

– Сколько раз Хью Стенсон улаживал дела без лишнего шума, все устраивал так, чтобы человек не оказался за решеткой или с записью о приводе в полицию, – прибавила Сэнди. – И секреты тоже умел хранить.

Айрин почувствовала прилив благодарности.

– Спасибо тебе, Сэнди.

– Мы с мамой тоже к этому имеем отношение. Мой отчим, Рич Харрелл, был ужасный человек, настоящая скотина. Так вот, один раз он напился, избил мою мать и принялся за меня.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело