Выбери любимый жанр

Исав - Андерсон Пол Уильям - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

Такая система была, может быть, не самой эффективной, зато самой дешевой, особенно если подсчитать, во сколько обошлась бы разработка плантации растений, учитывая капиталовложения и оплату труда цивилизованных рабочих.

При этом закупочные цены должны были оставаться весьма низкими, иначе предприятие из не слишком доходного превратилось бы в убыточное и вскоре его пришлось бы ликвидировать. По сути дела, Сулейман представлял собой типичный аванпост известного рода: для ученых — увлекательный предмет изучения и возможность заработать репутацию в своей отрасли; для посредников — сравнительно легкая работа, первая ступенька той лестницы, на вершине которой ждали престижные, заманчивые, по-царски оплачиваемые руководящие должности.

Во всяком случае, так было до сих пор.

Переводчик повернулся к Долмади.

— Вождь говорит следующее, — пропищал он. — За последнее время в Нагорье появились, как он их называет… Нет, думаю, одним словом этого не объяснить… В общем, как я понял, это какие-то машины, которые движутся, собирая «голубой Джек».

— Что?!

Долмади не сразу понял, что произнес это слово по-английски. В ушах внезапно сильно зашумело, и сквозь этот шум он расслышал, как Переводчик продолжил:

— Дикие племена в испуге покинули эти места. Машины пришли и забрали запасы, приготовленные для следующего обмена. Это рассердило кочевников вот этого Вождя, которые собирали караван, и они решили протестовать. Издалека они увидели корабль, похожий на большие летающие корабли, которые садятся здесь, и что-то вроде здания. Те, кто наблюдал за работой машин, были невысокими, со множеством ног и когтистых лап вместо рук, с длинными носами… Робот-сборщик приблизился к кочевникам, послал молнию, и она ударила возле них. Они поняли, что нужно убегать, пока следующий выстрел не убил кого-нибудь. Сам Вождь взял несколько запасных скакунов и помчался сюда так быстро, как только мог. Это все, что я могу передать словами.

Долмади с трудом перевел дыхание. Во рту у него пересохло, колени ослабли, желудок подскочил куда-то к горлу.

— Бабуриты, — пробормотал он. — Должно быть, это они. Но почему они так поступают по отношению к нам?

Кустарник, травы, листья на редких деревьях отбрасывали густые тени. То тут, то там эту черноту оживляли пятна красных, коричневых, голубых цветов или аммониевая река, струившаяся с холмов. Вдали ослепительно сверкала цепь ледяных гор. Двадцатичетырехчасовой день Сулеймана угасал, и лучи Османа едва пробивались сквозь клубящуюся красноватую влажную пелену. Отовсюду поднималась мгла, словно темная стена, по которой были размазаны ветвистые молнии. Раскаты грома в этом густом воздухе отдавались в ушах Долмади, словно резкая барабанная дробь, но он не обращал на это внимания: порывы ветра, толкавшие его машину, воздушные ямы, в которые она проваливалась, требовали от пилота полной сосредоточенности. Флайер, снабженный кибером, — слишком дорогой аппарат для этой малоприбыльной планетки.

— Это там! — крикнул Вождь. Он сидел вместе с Переводчиком за перегородкой, отделявшей кабину от их снабженного обзорным куполом отсека, в котором сохранялись естественные условия. Из уважения к его предрассудкам (или как еще это можно назвать?) экраны интеркома были отключены, работал только радиофон.

— В самом деле, — более спокойно произнес Переводчик. — Я тоже начинаю что-то различать. Чуть правее от нас, Посредник, в долине возле озера, видишь?

— Минуту.

Долмади зафиксировал руль высоты. Машину бросало из стороны в сторону, зубы выбивали дробь, но гравиполе не давало флайеру рухнуть вниз. Наклонившись вперед, Долмади повис на ремнях и, стараясь не обращать внимания на навалившуюся страшную тяжесть, отрегулировал панорамный экран.

Трансформируя световые частоты, укрупняя и фокусируя изображение, экран постепенно начал показывать четкую картину. Среди кустов и аммиачных гейзеров возвышался космический корабль. Долмади опознал в нем грузовик класса «Холберт-Х», относившийся к типу кораблей, обычно производимых для продажи водорододышащим существам. Он, без сомнения, имел и какие-то модификации в соответствии с потребностями своих владельцев, но Долмади таковых не заметил, за исключением орудийной башни и пары пусковых ракетных установок.

Рядом с кораблем шла сборка какого-то сооружения из готовых стальных и железобетонных элементов. Роботы-строители, должно быть, спешили и работали без передышки: куб был уже более чем наполовину готов. Долмади успел заметить вспышки энергосварки, похожие на крошечные вспыхивающие звезды. Живых существ не было видно, а рисковать, приближаясь к кораблю, он не хотел.

— Видишь? — обратился он к изображению Питера Торсона, переключая картинку на другой экран.

Там, на базе, его инженер утвердительно кивнул, поняв ситуацию. Позади него стояли четверо остальных обитателей базы. Казалось, они были не менее напряжены и встревожены, а Ивонна, пожалуй, даже более, чем сам Долмади.

— М-да. Тут вряд ли можно что-нибудь сделать, — объявил Торсон. — Вооружены они лучше нас. Видишь в углах ангара ниши? Могу поклясться, это для бласт-пушек. Прибавь еще мощный генератор силового поля для защиты — и убедишься, этот орешек нам не по зубам.

— А если сообщить в наше управление…

— Ну, конечно, они могут принять решение, что следует возмутиться вторжением и направить сюда военный корабль или три. Но я лично в этом сомневаюсь. Экономически это не окупится. И, к тому же, не исключена возможность скандала, поскольку, вспомни-ка, Солнечная компания «Пряности и Напитки» не имеет здесь официальной монополии. — Торсон пожал плечами. — Насколько я понимаю, старина Ник просто решил свернуть торговлю на Сулеймане и, вероятно, заключил какую-нибудь хитрую сделку с бабуритами, чтобы, во-первых, сократить свои потери, во-вторых, постараться впоследствии их надуть.

Торсон был ветераном профессиональной коммерции, привык к случающимся время от времени осложнениям, и его не волновали возникающие в связи с ними переживания ученых.

Ивонна, про которую нельзя было сказать ни то, ни другое, тихо воскликнула:

— О нет! Это невозможно! Мы накануне открытия…

А Долмади, не желавший смириться с поражением в самом начале своей карьеры, сжал кулак и прорычал:

— Но мы можем хотя бы поговорить с этими ублюдками, не так ли? Попробую разбудить их. Будьте наготове.

Он переключил внешнюю связь на универсальную волну и настроился на прием. Последнее, что он видел на экране связи с базой, были широко раскрытые глаза Ивонны.

С кормы раздался голос Переводчика:

— Знаешь ли ты, кого представляют эти чужаки и что им нужно, Посредник?

— Ничуть не сомневаюсь, что они прилетели с Бабура, как мы называем эту планету, — рассеянно проговорил Долмади. — Это мир, — наиболее просвещенные жители Побережья обладали некоторыми познаниями в астрономии, — похожий на ваш. Правда, он больше и теплее, с более тяжелым воздухом. Его обитатели не могут долго находиться в здешних условиях и быстро заболевают. Однако некоторое время они могут выдержать даже без скафандров. Большую часть «голубого Джека» мы продаем именно им. Вероятно, они решили заняться самообслуживанием.

— Но почему, Посредник?

— Я полагаю, из соображений выгоды, Переводчик, — ответил Долмади и уже про себя добавил: «Выгоды в их собственном, нечеловеческом понимании. Посылая сюда корабль, они вкладывают в лекарственные растения огромные деньги, но действуют они не в условиях капитализма или какого-либо другого строя, который существовал когда-то на Земле. Во всяком случае, именно так я слышал. Поэтому они, возможно, считают, что вкладывают капитал в… империю? Без сомнения, как только мы уйдем с дороги, они смогут расширить свой плацдарм на Сулеймане…»

Экран ожил.

Смотревшее на него существо ростом было примерно по пояс человеку. Сзади виднелась часть туловища, слегка напоминающая тело гусеницы, на восьми коротких и толстых ногах. Вдоль этого голого корпуса располагался ряд жаберных крышек, защищавших трахеи, которые весьма эффективно вентилировали организм в этой густой водородной атмосфере. Две руки оканчивались клешнями, похожими на клешни рака, с запястий свешивались короткие, гибкие пальцы-щупальца.

4
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Андерсон Пол Уильям - Исав Исав
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело