Выбери любимый жанр

Ярмарка отпетых мошенников - Келли Фиона - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Он не сможет! — крикнула Миранда.

У входа стояла длинная цепочка тележек на колесах. Схватившись двумя руками за последнюю, Миранда толкнула весь ряд изо всей силы.

— Осторожней! Берегитесь! — закричала она, тогда как цепочка тележек прочно перегородила вход и выход.

— Уберите это с дороги, — клокоча от раздражения, приказал «охранник».

— Извините, — сказала Миранда, подтолкнув тележки еще дальше к проходу, — я здесь впервые и не знаю, как их нужно растащить.

Стоя рядом с Холли, администратор поднесла к свету первую купюру из пачки денег, которые мужчина получил в банкомате.

Холли вопросительно смотрела на женщину, а сердце ее стучало, как паровой молот.

— Вполне нормальная банкнота, — покачала головой администратор.

— Как?!

— Так, как я сказала. Полноценная банкнота.

У двери тем временем человек в форме работника службы безопасности преодолел заграждение и подходил к выходу.

— А как остальные? — в отчаянии пролепетала Холли.

Со вздохом администратор проверила еще одну бумажку.

— Настоящая пятифунтовая купюра.

Мозг Холли бешено работал. Не может быть! Ведь все сходилось! А если они фабриковали только десятифунтовые бумажки?

Перед ее мысленным взором мелькнула картина загрузки банкомата, когда они видели ее в приоткрытую дверь несколько дней назад. Тогда автомат загружали только десятифунтовыми купюрами.

— А как насчет десятифунтовой банкноты? — выдохнула Холли, указывая на пачку денег в руках мужчины.

С явным неудовольствием администраторша взяла у него десять фунтов одной бумажкой и просмотрела на свет.

Брови у нее моментально взлетели вверх. Она взглянула на Холли, потом на Бородача, который, проходя в дверь, тоже бросил взгляд в ее сторону и усиленно заспешил к машине.

— Это подделка, — сказала администратор.

Она взяла из рук ошеломленного клиента другую бумажку в десять фунтов.

— Это тоже, — деревянным голосом сказала она. — И это.

— Остановите его, кто-нибудь! — бросилась Холли вдогонку Бородачу.

Но «охранник» теперь почти бежал, и никто не шевельнулся, чтобы остановить его.

Вскочив в машину, Бородач захлопнул дверцу, и лишь в приспущенное стекло Холли и Миранда видели его нервные движения, когда он пытался завести мотор.

— Пит! — закричала Миранда. — Осторожно!

Следя за Бородачом, подруги не заметили, как Пит на велосипеде подъехал к супермаркету и остановился прямо против зеленого фургона.

Заведенный мотор взвыл, но водитель вынужден был дать сначала задний ход, чтобы объехать велосипед Пита, который лежал теперь перед самой машиной. Со скрежетом фургон развернулся и мог бы набирать скорость, но на пути стоял Пит. Водитель посигналил — мальчик не трогался с места. Когда колеса машины были в нескольких метрах от Пита, он отпрыгнул в сторону.

— Что он вытворяет? — схватилась за голову Миранда.

— У него что-то в руке! — крикнула Холли.

Что было у Пита в руке, девочки не разглядели, но именно это он забросил в приоткрытое окно, когда фургон с рычанием проезжал мимо него.

— Пит, ты как? — бросилась к нему Холли. — Я думала, он тебя собьет!

— И я тоже, не смей никогда больше так делать! — возмутилась Миранда. Она посмотрела в сторону выезда со стоянки. За фургоном уже бежала толпа, но было поздно. Пара секунд, и след будет потерян. — Тебя могли бы убить ни за понюшку табаку. И все равно он скрылся бы, как сейчас. Уходит у всех на глазах.

— Я в этом не уверен, — усмехнулся Пит. Потом он кивнула в сторону выезда, где фургон вдруг замедлил ход и… остановился.

— Что это?! Он выходит!

Все увидели, как дверца водителя открылась, и, то ли спрыгнув, то ли вывалившись со своего места, «охранник» очутился перед возбужденной толпой.

Холли и Миранда пораженно смотрели на Пита.

— Питер Хамильтон, какую чертовщину вы подбросили ему?

— Пробирки с твоей вонючей смесью? — хохотала Холли. — Понятно, почему он не выдержал.

— Единственное, что пришло мне на ум, причем еще тогда, когда я в спешке забрасывал вещи в багажник у типографии. Я помнил, что он приоткрыл окно, чтобы поговорить со Шнурком, да так и уехал. Я думал, что успею подбросить пробирки, пока он будет в супермаркете, но просчитался.

— Да, он уже отъезжал, когда ты добрался до стоянки.

— Поэтому я смог забросить только одну, вынув, конечно, затычку.

— Неудивительно, что он остановился, — сказала Холли.

Она посмотрела на администратора и полисмена, сидевшего рядом с ней. Оба выглядели обескураженными.

— Во время опытов химический состав у Пита оказался с очень резким запахом, — деликатно пояснила Холли.

— Я-то думала, что убийственный запах появляется только при нагреве, — сказала Миранда.

Пит глазами показал ей на окно, в которое пробивались огненные лучи солнца.

— После нескольких часов на таком пекле, пока мы изображали, что чиним мой велик, раствор мог даже закипеть.

Все засмеялись.

— Итак, тайна раскрыта, — сказал полицейский. — Мы успели схватить и ту парочку.

— Шнурка и Секундомера! — воскликнула Миранда.

— Если их так зовут, значит, их. Их захватили с поличным. С огромной суммой, которую они получили от охранника. Мы сделали обыск и навели справки. Конечно, предприятие было чистейшей фикцией.

— Как и денежки, которые они печатали.

— Они не выполняли никаких заказов. Для них это была просто крыша. И довольно надежная.

— Да? — удивился Пит.

— Еще бы! Этот охранник имел доступ ко многим банкоматам, в которые он завозил деньги.

— Да, да, — сказала администратор и улыбнулась какой-то особой, поощрительной улыбкой. — Здесь много банков и магазинов, которые должны поблагодарить вас.

— Должны? А как? — невольно сорвалось с языка Миранды.

— Миранда! — смутилась за подругу Холли.

Полисмен улыбнулся.

— Правильно, правильно, Миранда. Вы действительно заслуживаете награды, — сказал он.

— Понятно? Вот вам! — посмотрела Миранда победоносно на своих друзей. А потом спросила у полицейского: — Вы уже придумали награду?

— Только что, — ответил он с улыбкой, глядя из окна администраторской на витрину кондитерского отдела. И он полез в карман за деньгами. — С меня причитаются пончики.

— Нет, нет, — вступилась за свои права администратор. — Извините, вот этого я не могу допустить.

— Почему? — спросил полицейский.

— Потому что пончики как раз за мной, — засмеялась она.

— Не стоит об этом спорить, — сказала Холли, взяв за руки Миранду и Пита. — Мы справимся с двумя порциями.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело