Выбери любимый жанр

Рой - Крайтон Майкл - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

В соседней комнате Рози и Дэвид копались на полках с запасным оборудованием в поисках радиопередатчиков. Пока ничего подходящего не нашлось. Чарли Давенпорт в противоположном углу комнаты громко пукнул и крикнул:

– Бинго!

– Господи, Чарли! – пробормотала Рози.

– Нельзя долго удерживать газы внутри, – заявил Чарли. – Это вредно для здоровья.

– У меня здоровье портится от твоего присутствия, – сказала Рози.

– Ну, извини, – Чарли поднял руку и показал какой-то блестящий металлический предмет. – Тогда, наверное, тебе не нужен вот этот выпускной клапан с дистанционным управлением?

– Что? – переспросила Рози и повернулась к Чарли.

– Ты что, издеваешься? – возмутился Дэвид и пошел к Чарли, чтобы рассмотреть его находку.

– Причем, заметьте, он рассчитан на давление до двадцати атмосфер.

– Как раз то, что нам нужно, – сказал Дэвид.

– Если только ты его не испортишь, – подковырнул Чарли.

Дэвид взял клапан, и они все вместе пошли к умывальнику. Там все еще возилась Мае, в толстых резиновых перчатках.

– Дайте мне закончить, – попросила она.

– Я буду светиться в темноте? – спросил Чарли улыбаясь.

– Только твои неудержимые газы, – ответила Рози.

– Они и без того светятся. Особенно если ты их подожжешь.

– Господи, Чарли…

– Ты же знаешь, в газах полно метана. А метан при горении дает интенсивное синее пламя, – Чарли захохотал.

– Я рада, что ты полностью собой доволен, – сказала Рози. – Потому что всем остальным ты давно опротивел.

– Ой-ой-ой! – горестно воскликнул Чарли и прижал руку к сердцу. – Я умираю, умираю…

– Не подавай нам несбыточных надежд.

У меня в наушнике затрещало.

– Эй, ребята! – это снова был Бобби Лембек. – Скорость ветра упала до шести узлов.

Я сказал:

– Хорошо, – и, повернувшись к остальным, добавил: – Давайте заканчивать, ребята.

Дэвид проронил:

– Мае нас всех задерживает. Когда она справится, мы установим этот клапан.

– Давайте разберемся с клапаном уже в лаборатории, – предложил я. – Собирайте вещи, ребята.

Я подошел к окну и выглянул наружу. Кусты можжевельника по-прежнему клонились под порывами ветра, но песчаной поземки больше не было.

В наушнике раздался голос Рики:

– Джек, уводи оттуда свою чертову группу!

– Мы уже собираемся уходить, – ответил я.

Дэвид Брукс деловито сказал:

– Не имеет смысла уходить, пока мы не нашли клапан, который точно подойдет к бутыли…

– По-моему, нам все-таки лучше уйти – закончили мы или де закончили, – сказала Мае.

– И какой в этом смысл? – возразил Дэвид.

– Собирайтесь! – скомандовал я. – Перестаньте препираться и собирайте вещи – прямо сейчас.

Бобби передал по рации:

– Скорость ветра – четыре узла и продолжает снижаться. Быстро.

– Все, уходим, ребята, – сказал я и повел всех к двери.

Но тут вмешался Рики:

– Нет.

– Что?

– Вы не можете уйти прямо сейчас.

– Но почему?

– Слишком поздно. Они уже здесь.

День шестой. 15:12

Все бросились к окну. Мы стукались головами, пытаясь выглянуть наружу и осмотреться во всех направлениях. Насколько я смог увидеть, горизонт был чист. Я не заметил вообще ничего подозрительного.

– Где они? – спросил я.

– Приближаются с юга. Мы видим их на мониторах.

– Сколько их? – спросил Чарли.

– Четыре роя.

– Четыре!

Главный производственный корпус был как раз к югу от нас. А в южной стене склада не было ни одного окна.

Дэвид сказал:

– Мы ничего не видим. Насколько быстро они приближаются?

– Быстро.

– Нам хватит времени добежать до входа?

– Не думаю.

Дэвид нахмурился.

– Он «не думает»… Господи Иисусе…

И прежде чем я успел что-то сказать, Дэвид бросился к наружной двери склада, распахнул ее настежь и вышел на солнце. Сквозь прямоугольник дверного проема мы видели, как он смотрит на юг, заслонившись ладонью от слепящего солнца. Мы все заговорили одновременно:

– Дэвид!

– Дэвид, какого черта ты делаешь?!

– Дэвид, скотина!..

– Я хочу увидеть…

– А ну, быстро обратно!

– Идиот безмозглый!

Но Брукс не двинулся с места. Он стоял и смотрел вдаль, прикрывшись от солнца ладонью.

– Я ничего не вижу, – сказал он. – И ничего не слышу. Послушайте, я думаю, может, нам стоит попытаться… Вдруг мы успеем добежать… О нет! Не успеем…

Дэвид быстро заскочил внутрь, споткнулся о порог, упал, поднялся на ноги, захлопнул дверь и прижал ее всем телом, судорожно цепляясь пальцами за дверную ручку.

– Где они?

– Приближаются… – пробормотал он дрожащим от нервного напряжения голосом. – Они приближаются… О господи! Они приближаются, приближаются…

– Дэвид вцепился в ручку двери обеими руками, налег на нее всем весом, продолжая бормотать: – Приближаются… они приближаются…

– Отлично! – сказал Чарли. – У этого придурка поехала крыша.

Я подошел к Дэвиду и положил ему руку на плечо. Он буквально висел на дверной ручке и дышал неровно и часто.

– Дэвид, – негромко произнес я. – А теперь ты должен успокоиться. Вдохни поглубже.

– Я только… Я должен держать… Должен удержать их… – По его лицу ручейками струился пот, все тело было напряжено. Я чувствовал, как его плечо дрожит под моей рукой. Дэвида явно обуял панический страх.

– Дэвид, сделай несколько глубоких вдохов, хорошо? – предложил я.

– Я должен удер… Д-должен… Должен, д-дол… Д-должен…

– Глубокий вдох, Дэвид… – Я сам глубоко вдохнул, показывая ему, что нужно сделать. – Так будет лучше. Ну давай, вдохни поглубже. Вдохни…

Дэвид нервно кивнул, стараясь прислушаться ко мне. Он вдохнул один раз, не слишком глубоко. А потом его дыхание снова сбилось и стало прежним – неглубоким, прерывистым.

– Хорошо, Дэвид, а теперь вдохни еще разок…

Он снова вдохнул. И еще раз. Постепенно его дыхание выровнялось. Он перестал трястись.

– Вот и хорошо, Дэвид… Молодец…

У меня за спиной Чарли Давенпорт фыркнул:

– Я всегда знал, что этот придурок чокнутый. Только посмотрите – сюсюкают с ним, как с обосранным грудным младенцем.

Я обернулся и посмотрел на Чарли в упор. Он только пожал плечами.

– Эй, я в полном порядке.

Мае сказала:

– Это не поможет, Чарли.

– Насрать на помощь.

Рози сказала:

– Чарли, не умничай. Просто заткнись и помолчи немного, ладно?

Я снова повернулся к Дэвиду и ровным голосом произнес:

– Все в порядке, Дэвид… Дыши глубже… Так, хорошо… А теперь отпусти дверную ручку.

Дэвид помотал головой, продолжая цепляться за ручку. Но сейчас он казался растерянным, как будто не знал, что делать дальше. Потом он быстро-быстро заморгал. У меня сложилось впечатление, будто Дэвид выходит из глубокого транса.

– Отпусти дверную ручку, Дэвид, – мягко попросил я. – Не нужно так за нее цепляться.

Наконец Дэвид выпустил ручку, обмяк, сполз по двери и уселся на пол. А потом обхватил голову руками и заплакал.

– О господи! – фыркнул Чарли. – Только этого нам не хватало.

– Чарли, заткнись.

Рози сходила к холодильнику и принесла бутылку минералки. Она протянула бутылку Дэвиду. Тот выпил, не переставая плакать. Рози помогла Дэвиду подняться на ноги и кивнула мне, давая понять, что берет Дэвида на себя.

Я отошел на середину комнаты, к остальным, которые стояли возле компьютерного монитора. На экране вместо файла с кодом появилось изображение с наблюдательных камер, расположенных на северной стене главного корпуса. Там было четыре роя. Они сверкали серебром и кружились, перемещаясь вдоль стены здания.

– Что они делают? – спросил я.

– Пытаются пробраться внутрь.

Я спросил:

– А почему они это делают?

– Мы точно не знаем, – ответила Мае.

Несколько секунд мы молча наблюдали за роями. Меня снова поразила целеустремленность и упорядоченность их поведения. Они напомнили мне медведей, которые пытаются вломиться в трейлер, чтобы добраться до пищи. Рои останавливались возле каждой закрытой двери, возле каждого окна, зависали в воздухе, облетали вдоль всей рамы, а потом двигались дальше, к следующему отверстию в стене.

51
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Крайтон Майкл - Рой Рой
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело