Выбери любимый жанр

Танец мертвых девушек - Кейн Рэйчел - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

— Нам нужен мэр Моррелл.

— Мэр занят, — отрезала женщина. — Придется подождать.

— Но...

Из машины вылезла Моника, и женщина-полицейский вытаращила глаза.

— Мисс Моррелл?

Да уж, это провонявшее дымом огородное пугало мало напоминало обычную Монику. Клер втайне надеялась, что ее сфотографируют в таком виде. И выложат снимки в Интернете.

Из машины вылез Ричард Моррелл, и женщина-полицейский явно занервничала.

— Иисус! Извините, сэр. Обождите, я сейчас позвоню.

Она достала свою рацию и сообщила новости. Пока они ждали, она принесла из своей машины воду в бутылках. Клер взяла две и снова забралась в полицейскую машину, где на заднем сиденье, закрыв глаза, замер Майкл. Она окликнула его; он зашевелился и открыл глаза. Выглядел новообращенный вампир неважно — белый как бумага, в ожогах; и, похоже, его тошнило.

— Возьми, может, полегчает.

Майкл отпил немного. Клер откупорила свою бутылку и припала к ней, чуть ли не постанывая от блаженства. Никогда в жизни ничто не казалось ей таким вкусным, как эта тепловатая, отчасти выдохшаяся вода, смывающая из горла вкус дыма.

— Я думал... — Майкл откинулся на спинку сиденья и облизнул губы. — Я думал, что окажусь сильнее. Другие вампиры разгуливают днем, и ничего.

— Это те, что постарше. Амелия, к примеру, совсем не боится солнечного света, но она очень старая. Просто прояви терпение, Майкл.

— Терпение? — Он снова закрыл глаза. — Клер, сегодня я впервые почти за год вышел из дома, моему лучшему другу все еще угрожает смертный приговор, а ты советуешь мне проявить терпение?

В таком контексте это действительно звучало глупо. Она молча допила воду, вытерла вспотевший лоб и состроила гримасу, увидев на руке сажу.

«Все наладится, — мысленно сказала она себе. — Мы вызволим Шейна и все вместе вернемся домой. Это будет чудесно».

Даже теперь такой исход был отнюдь не гарантирован, но надо же на что-то надеяться?

Спустя всего пять минут появился мэр в сопровождении встревоженной свиты и двух медиков, которые, игнорируя Клер и Еву, устремились к Монике и Ричарду.

— Спасибо, мы чувствуем себя прекрасно, — саркастически бросила Ева. — Всего-навсего несколько ран, в общем, пустяки. Послушайте, мы сделали то, о чем договаривались, и хотим получить Шейна. Немедленно.

Мэр, обнимая перемазанную сажей дочь, едва глянул в их сторону.

— Вы опоздали, — заявил он.

Клер почувствовала, что земля уходит из-под ног. Все, что пришлось пережить, с новой силой обрушилось на нее — огонь, дым, ужас.

«Шейн! Ох, нет, этого не может быть...»

Мэр, видимо, догадался по выражению лиц девушек, о чем они подумали, и мгновенно пришел в раздражение.

— Успокойтесь. Ричард сообщил, что вы едетe, и я сказал, что подожду. Я держу свое слово.

— Не всегда, так будет точнее, — пробормотала Ева под прикрытием притворного кашля. — Тогда почему мы опоздали?

— Потому что он сбежал. Незадолго до рассвета, когда наше внимание было приковано к пожару на складе, его отец напал на охранников, вытащил Шейна и этого второго из клеток, убил пятерых моих людей. Они попытались покинуть город, но на этот раз мы загнали их в угол. Скоро все будет кончено.

— Но... Шейн! — Клер умоляюще посмотрела на мэра. — Мы выполнили условие соглашения. Пожалуйста, отпустите его.

Мэр хмуро воззрился на нее.

— Наше соглашение состояло в том, что я отпущу его, если вы вернете мне дочь. Ну, он на свободе, а если погибнет, спасая своего мерзавца-отца, это не мое дело. — Мэр обхватил за плечи Ричарда и Монику. — Пошли, ребятки. Расскажете мне, как все было.

— Я расскажу вам, как все было! — воскликнула Ева. — Мы спасли жизнь им обоим. Между прочим, могли бы и поблагодарить нас за это.

Раздражение мэра, похоже, усилилось.

— Если бы вы сначала не создали ситуацию, в которой им угрожала опасность, ничего не произошло бы. Считайте, вам крупно повезло, что я не сажаю вас в тюрьму за помощь охотнику на вампиров. А теперь прислушайтесь к моему совету — отправляйтесь домой. — Он поцеловал дочь в грязные волосы. — Пошли, принцесса.

— Папа, — вмешался в разговор Ричард. — Она сказала правду. Они спасли нам жизнь.

Теперь мэр выглядел не просто раздраженным. Еще бы! Бунт в рядах семьи.

— Сын, я понимаю — ты в какой-то степени испытываешь благодарность к этим девушкам, но...

— Просто скажите нам, где Шейн, — попросила Клер. — Пожалуйста.

Морреллы — отец и сын — обменялись взглядами.

— Знаете, где старая больница? — сказал Ричард. — На Гранд-стрит?

— Девы Марии? — Ева кивнула. — Я думала, ее давно снесли.

— Планировали снести в конце этой недели, — уточнил Ричард. — Я отвезу вас туда.

Клер чуть не расплакалась — так велико было чувство облегчения. Проблема, естественно, по-прежнему оставалась, но, по крайней мере, это еще один шаг в сторону ее разрешения.

— Ричард, ты ничем им не обязан, — заявил мэр.

— Нет, обязан. — Он посмотрел на девушек. — И никогда этого не забуду.

— Не беспокойтесь, офицер. — Ева усмехнулась. — Мы не дадим вам забыть.

То, что некоторые вампиры спокойно разгуливают при дневном свете, всегда казалось Клер необычным, но сейчас она с особой остротой ощутила это.

— Оливер призвал свои войска, — присвистнув, сказал Ричард; он вел машину совсем медленно. — Скверно для вашего друга. И его отца.

На улицах вокруг массивного здания старой больницы во множестве стояли автомобили — большие, с тонированными стеклами. Полицейские машины тоже тут присутствовали, но те, другие, выглядели... зловеще.

Как и фигуры, стоящие в тени здания; их собралось не меньше сотни. Некоторые были в плотных куртках и шляпах, несмотря на угнетающую жару. Скорее всего, вампиры.

И прямо на границе солнечного света и тени стоял Оливер, в длинном черном кожаном пальто, перчатках и широкополой шляпе.

— О господи! Не думаю, что вам удастся тут чего-то добиться, — заметил Ричард. — Может, будет лучше, если я отвезу вас домой.

Услышав его голос, Оливер вышел на солнечный свет и медленно зашагал в их сторону. Никто не успел даже попытаться возразить, как Оливер пересек открытое пространство и рывком распахнул заднюю дверцу машины.

— Может, будет лучше, если ты присоединишься к нам. — Оливер улыбнулся, обнажив зубы. — О Майкл! Наконец-то ты смог покинуть дом. Мои поздравления с днем нового рождения. Я бы посоветовал тебе сегодня оставаться в тени. Впрочем, для чего-то другого у тебя вряд ли найдутся силы.

С этими словами он внезапно схватил сидящую с краю Клер за горло.

Майкл и Ева вскрикнули, Ева вцепилась в Клер, но куда ей было справиться с Оливером. Грубо и сильно сжимая пальцами шею девушки, он вытащил ее из машины, словно тряпичную куклу.

— Шейн! Шейн Коллинз! — закричал он. — У меня кое-что есть для тебя! Посмотри-ка!

Клер изо всех сил пыталась оторвать от себя его руку, но без толку. Он действовал очень умело — стискивал ей горло ровно настолько, чтобы не сломать шею и дать возможность дышать. Борясь с новым приступом кашля, она лихорадочно соображала, что делать... как вырваться...

— Если девушка перед всеми этими свидетелями не присягнет мне, я убью ее, — продолжал Оливер. — Но ты, Шейн, можешь спасти ее — если тоже поклянешься служить мне. Даю тебе две минуты на размышления.

— Почему? — прошептала Клер.

Это прозвучало как мышиный писк.

До этого взгляд Оливера был устремлен на обветшалый фасад старой больницы с его выщербленными непогодой плачущими ангелами и заплесневелой каменной кладкой в стиле барокко. Сейчас он переключил внимание на Клер. Утро выдалось ясное, безоблачное; солнце латунным пенни сияло в голубом небе. И что в такую погоду тут делать вампиру? Это казалось каким-то... неправильным.

А он даже не вспотел.

— Что «почему», Клер? Вопрос плохо сформулирован. С твоей-то головой...

Без всякого толку царапая его пальцы, она сражалась за возможность вдохнуть больше воздуха.

49
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело