Испытание огнем - Снайдер Мария - Страница 62
- Предыдущая
- 62/86
- Следующая
Так или иначе, через некоторое время буря достигнет нас, и обернется дождем или мокрым снегом. Я посмотрела на серую стену облаков, надвигающихся с запада, оставалось немного времени до того, как шторм доберется сюда.
Я взяла свой мешок и пошла внутрь. Валекс зажег небольшой огонь в гостиной. Этажом выше раздавались его мягкие шаги. Вероятно, планировал поспать после всего того, что произошло ночью. Колеблясь, я стояла на пороге комнаты. Мой плащ промок. И мне нужен был огонь, чтобы его высушить, к тому же я хотела согреться. В конце концов, я переоделась в ситийскую одежду, повесила свой плащ у очага и заполнила кружку чаем. Нагрела воду, избегая находиться непосредственно возле огня. Чувствуя себя неловко, я съела кусочек вяленого мяса и выпила чай так далеко от огня, как только это было возможно. Неспособная больше оставаться одной в комнате, я хотела побежать наверх к Валексу. Но вместо этого захватила одеяло с дивана и отправилась в конюшню, чтобы присоединиться к Кики.
Она фыркала, забавляясь, пока я делала соломенную постель в ее стойле. Я заполнила водой два ведра и поставила рядом с собой.
«Если я начну дымиться, вылей их на меня» сказала я ей. Не хочу поджечь амбар.
Вскоре после того, как я легла, странная мелодия дождя со снегом забарабанила по шиферной крыше. Свист ветра через стропила усиливал дробь. Убаюканная музыкой бури, я спала без сновидений.
Появление странной лошади разбудило меня и Кики следующим утром. По крайней мере, я надеялась, что тусклый штормовой свет означал начало, а не конец дня. Валекс привел черную лошадь с белыми носками. С длинными ногами и гладким телом, животное было сложено как скаковая лошадь. Потянув нить силы, я связала свой разум с только что прибывшим. Он чувствовал себя неловко в этом новом сарае. Странные запахи. Странная лошадь. Он скучал по своему стойлу и друзьям.
«Здесь хорошо пахнет» - сказала я в ему. «Ты заведешь новых друзей. Как тебя зовут?»
«Оникс»
Я представила его Кики. Валекс привязал Оникса к перегородке.
- Мы должны отправиться в Цитадель. - Он оседлал Оникса.
- Погода - хорошее прикрытие.
Мое сердце сковала боль. Он взял себе свою собственную лошадь, специально чтобы не сидеть со мной на Кики.
- Как далеко?
- Два дня. У меня есть еще один безопасный дом примерно в миле к северу от Цитадели. Там мы сможем разработать операцию. Мы ехали работали в полном и абсолютном молчании.
...
Следующие два дня показались мне десятью. С противной погодой, холодностью Валекса и моим желанием поспешить, я предпочла бы провести это время в темнице Командора. Прибытие в безопасный дом казалось облегчением, пока нам не пришлось планировать дальнейшие шаги, что сделало наши и без того напряженные отношения практически невыносимыми. Я постоянно упрямилась, полагая, что расстояние между нами облегчит принятие опасных для жизни решений, и хотела сразу же, как только мы расположимся в доме, отправиться в Крепость.
Погода снова обещала дождь, делая пейзаж однообразным. Голые деревья и коричневые холмы казались тусклыми и лишенными жизни. Я знала, что если бы обратилась к своей магии, то почувствовала бы легкие движения существ, ждущих тепла. Но риск был слишком высок.
Маскируясь под женщину из рода Пухового Камня, я надела льняное платье с длинными рукавами и простой плащ песчаного цвета. Хоть палку пришлось оставить, у меня под рукой был нож с выкидным лезвием. Волосы были стянуты в элегантный узел, так нравившийся Пуховому Камню, и держался с помощью отмычек. Сам Валекс уложил мне волосы. Он делал это холодно, но эффективно – и хорошо, а то иначе я бы не выдержала бы, схватила его за руки и притянула к себе. Его ловкие пальцы профессионально накрутили пряди моих волос. В голове всплыло то странное видение огня, плавящего его руки до розовых обрубков. Я отогнала это изображение и накинула на голову капюшон.
Северные ворота Крепости оказались не такими забитыми, как я надеялась. Фактически, внутри по улицам бродило лишь несколько человек. Они горбились над своими пакетами, уперев глаза в землю. Возможно, такое безлюдье из-за погоды, но дождь, ведь, уже прекратился. Улицы должны были быть переполнены народом, желающим успеть пройтись по рынку до следующего ливня. Но даже нищих почти не было. На большинстве лиц застыло выражение из смеси тревоги и страха. Они нервно поглядывали вокруг, и ни один не приблизился ко мне.
Белые мраморные стены Крепости выглядели темными и унылыми. Зеленые вены теперь больше напоминали грязные полосы, чувствовалось, будто весь город покрылся слоем пыли. Гранж [4]рос в трещинах, вклинивался в фундаменты. Город потерял весь свой блеск. И это произошло не из-за погоды.
Я замедлила шаг, когда первые Давиинские отказники появились в поле моего зрения. Но вскоре они были повсюду. Горбясь, я подражала поведению граждан, ища аллею или переулок, где не было бы отказников. Кровь пульсировала у меня в ушах. Пристальные взгляды отказников обжигали душу. Ступив на самую короткую дорогу к рынку, ноги задрожали от облегчения. Но я продолжала держаться вне поля зрения, изучая центр площади, наблюдая за людьми, суетящимися вокруг рыночных лотков.
Чувство страха растворяло даже пьянящий запах специй и жарящегося мяса. Здесь было больше народа, что значит, и отказников было больше.
Я ждала, пока не отыскала свою цель, и присоединилась к покупателям. Оказавшись возле молодого мальчика десяти лет, я заставляла себя подавить улыбку, пока слушала его бартер с продавцом из одного прилавка.
- Четыре монеты, берите или расходимся, - сказал Фиск, как если бы был уже взрослым.
- Я не смогу на это прокормить свою семью! – возражал хозяин. – Но так как ты - мой друг,
я возьму семь монет.
- Белладора продает это за четыре.
- Но посмотри на качество. Вышито руками моей жены. Посмотри на детали!
Он поднял ткань.
- Пять, и не монетой больше.
- Шесть, и это окончательно.
- Хорошего дня, сэр. – Фиск пошел прочь.
- Подожди, - позвал его владелец прилавка. – Тогда пять. Но ты крадешь хлеб изо рта моих детей.
Он поворчал еще немного, обертывая ткань в бумагу, но улыбнулся, когда мальчик заплатил деньги. Я последовала за Фиском к его клиентке. Женщина заплатила ему шесть монет, и он вручил ей пакет.
- Извини, мальчик, - окликнула его я. – Мне нужны твои услуги.
- Что я могу сделать для вас? - спросил он. Его глаза расширились от удивления прежде, чем они наполнились беспокойством. Он украдкой огляделся. - Следуйте за мной.
Он привел меня в темный дом на конце узкого переулка. Я стояла в темноте, в то время как Фиск зажег несколько фонарей. Плотные занавески нависали над окнами, и кроме них пустую комнату украшало только пара стульев.
- Это здесь, место где мы встречаемся.
- Мы?
Он улыбнулся.
- Участники Гильдии Помощников. Мы планируем день, делимся деньгами, и обмениваемся сплетнями о наших клиентах.
- Это замечательно.
Гордость от того, чего достиг Фиск, заполнила мое сердце. Грязный нищий мальчишка, которого я встретила во время своего первого визита в Крепость, превратился в полезного члена своей семьи.
Собственная гордость Фиска отразилась в его светло-карих глазах.
- Это все из-за вас, моего первого клиента! - Вместо того, чтобы попрошайничать, теперь Фиск и другие нищие дети помогали покупателям заключать хорошие сделки, нести пакеты и вообще, делали что угодно за небольшую плату.
Улыбка сползла с его лица.
- Прекрасная Элена, вы не должны быть здесь. За вашу поимку назначена награда.
- Сколько?
- Пять золотых!
- И всё? Я-то думала, что за это дадут около на десяти-пятнадцати, - поддразнила я.
- Пять - это большие деньги. Я бы не доверился даже собственному кузену, чтоб вас не подвести. Здесь опасно для вас. И для всех.
4
«
grunge» (гранж) – в разговорной американской речи это нечто отвратительное, отталкивающее. Но в контексте автор, скорее всего, подразумевает вид какой-либо выдуманной травы, сорняка.
- Предыдущая
- 62/86
- Следующая