Семья Корлеоне - Фалько Эд - Страница 43
- Предыдущая
- 43/105
- Следующая
Эдди прикрыл глаза, словно веселясь и в то же время опасаясь того, что будет дальше.
Вито примирительно поднял руки.
— Пожалуйста, не заводитесь, — сказал он. — Я все понимаю. Вы хотите оказать нам любезность, а мой сын Сантино вас оскорбляет. Вы должны его простить. — Он указал на Сонни. — Он очень вспыльчивый. Это мешает ему думать головой.
Сонни поднялся по лестнице и покинул подвал, бормоча что-то себе под нос.
Проводив его взглядом, Вито снова повернулся к рабочим.
— Будьте добры, соберите котельную, как она была, — сказал он. — Я попрошу кого-нибудь принести деньги.
— Имея дело с такими, как вы, — сказал рабочий, — деньги нужно получать вперед.
— Совершенно верно, — согласился Вито. — Отдохните, перекурите, и я пришлю к вам человека с деньгами.
— Отлично, — сказал рабочий, оглядываясь на Эдди. — Вот теперь вы ведете себя культурно.
Взяв сумку с инструментом, он швырнул в нее гаечный ключ и, достав пачку сигарет, угостил своего напарника.
Поднявшись наверх, Вито застал прямо за дверью Сонни. Он ласково потрепал сына по щеке.
— Какой же ты вспыльчивый, Сантино, — сказал он. — Ну когда ты научишься сдерживаться?
Взяв сына за плечо, Вито вывел его на улицу, где удлинившиеся тени от забора протянулись уже через весь участок до самых домов. К тому же похолодало, и Вито застегнул молнию свитера.
— Пап, это же подстава, — сказал Сонни. — Неужели ты вправду собираешься заплатить этим giamopes?
Обняв сына, Вито повел его через двор за главный дом, где они застали Клеменцу разговаривающим с Ричи Гатто и Элом Хэтсом.
— Я попрошу Клеменцу спуститься в подвал и переговорить с этими двумя джентльменами. Надеюсь, после разговора с ним они решат не брать с нас деньги за сборку котельной.
Почесав шею, Сонни улыбнулся.
— Ты полагаешь, они еще и извинятся за свои презрительные слова об итальянцах?
— Зачем, Сонни? — Похоже, Вито был удивлен. — Неужели тебе есть какое-то дело до того, как нас называют?
Подумав немного, Сонни сказал:
— Пожалуй, нет. Абсолютно никакого.
— Хорошо, — сказал Вито. Взяв сына за волосы, он легонько его встряхнул. — Тебе нужно еще учиться, — сказал он, похлопав Сонни по спине. — Давай подведем итог. Я думаю, что наши друзья-рабочие пожалеют о том, что разговаривали с нами, дав волю своему гневу.
Сонни посмотрел на дом, словно пытаясь заглянуть сквозь стены в подвал.
— Быть может, тебе следует усвоить и этот урок, — улыбнулся Вито.
— Какой? — не понял Сонни.
Вито знаком подозвал Клеменцу. Великан поспешно направился к ним, а Вито снова с любовью похлопал сына по щеке.
— Эх, Сонни, Сонни, — пробормотал он.
Хукс подогнал свою машину к деревьям, где уже стояла машина Джоджо, практически полностью скрытая за двумя раскидистыми дубами. Развернув на коленях газету и положив на соседнее сиденье «Томми», Джоджо наблюдал за Шор-роуд. Вокруг неугомонный ветер раскачивал деревья, вызывая непрекращающийся дождь красных, золотых и бурых листьев. Хукс опустил стекло, и в машину ворвался холодный воздух. Сидящий рядом с ним Лука плотнее запахнул воротник пиджака. Ветер поднимал белые барашки на водах бухты Литтл-Нек-бей, и шум волн, накатывающихся на берег, смешивался с его завываниями. Где-то поблизости жгли опавшую листву, и хотя дыма не было видно, в воздухе стоял характерный запах. День близился к вечеру, и красноватый диск солнца уже скрылся за деревьями.
Опустив стекло, Джоджо кивнул Хуксу и Луке.
— Через какое-то время я пришлю сюда Поли, — сказал Хукс.
— Отлично, — обрадовался Джоджо. — Я уже задолбался тут торчать. От скуки мне хочется застрелиться и избавить других от ненужных хлопот.
Рассмеявшись, Хукс посмотрел на Луку, сидевшего с хмурым видом.
— Я пришлю его сюда, — сказал Хукс, поднимая стекло.
Свернув на дорожку, ведущую к сельскому дому Луки, Хукс заглушил двигатель и повернулся к Луке, прежде чем тот успел выйти из машины.
— Послушай, Лука, — сказал он, — прежде чем мы зайдем…
— Да? — перебил его Лука. Поморщившись, он потер переносицу. — Опять голова разболелась.
— Кажется, у меня есть аспирин, — сказал Хукс.
— Аспирин ни черта не поможет, — отмахнулся Лука. — Так что у тебя?
— Я насчет ребят, — сказал Хукс. — Они беспокоятся.
— О чем это? О братьях О’Рурк? — Взяв с соседнего сиденья шляпу, Лука тщательно водрузил ее на голову.
— И о братьях О’Рурк, — подтвердил Хукс. — Естественно. Но в основном о Марипозе и Чинквемани.
— А при чем тут они?
— А при чем тут они? — повторил Хукс. — Говорят, Лаконти сиганул из окна в чем мать родила.
— Слышал, — сказал Лука. — И что с того? Лаконти уже несколько месяцев как был трупом. Просто наконец слухи догнали действительность, только и всего.
— Да, — сказал Хукс, — но теперь, когда Лаконти убрали с дороги, ребята беспокоятся. Чинквемани не забыл о нас. Марипоза не забудет про «бухло». И вот теперь в довершение на нас насели братья О’Рурк.
Лука усмехнулся, впервые с тех пор, как сел в машину в Бронксе.
— Слушай внимательно, — сказал он. — Перво-наперво, у Джузеппе и его людей и без нас забот по горло. Им предстоит разбираться с организацией Лаконти. Ты сам подумай, Хукс. — Сняв шляпу, Лука расправил ее. — У нас одна маленькая ссудная касса и горстка посредников. Много ли мы доставляем хлопот?
— Господи Иисусе, — пробормотал Хукс таким тоном, словно не хотел задумываться об этом.
— Организация Лаконти огромная, — продолжал Лука. — Насколько я слышал, его людей не радует то, что отныне им предстоит работать на Джузеппе, и вот теперь он еще вышвыривает Розарио из окна нагишом? Ты не думаешь, что по крайней мере с кем-то из людей Розарио у Марипозы возникнут неприятности? Слушай внимательно, — повторил он. — Джузеппе и его capo regime еще долго будут заняты тем, чтобы все наладить заново. Сам увидишь. Джузеппе откусил больше, чем сможет проглотить. — Лука снова нахлобучил шляпу на голову. — Но какого черта! Если Томазино, Джузеппе или кто-либо еще пойдет против нас, я его убью. Точно так же, как я убью Уилли О’Рурка. Верно?
— Босс, — сказал Хукс, отвернувшись и уставившись в окно на листья, падающие на капот, — мы не сможем убить всех.
— Я точно смогу, — уверенно заявил Лука и, отодвинувшись от Хукса, пристально оглядел его. — Луиджи, ты что-то имеешь против?
— Меня больше никто не называет Луиджи, — ответил Хукс.
— Луиджи, ты что-то имеешь против? — повторил Лука.
— Слушай, — сказал Хукс, поворачиваясь к нему лицом, — ты знаешь, что я твой человек.
Какое-то время Лука молча смотрел на него, затем устало вздохнул. Он снова потер переносицу.
— Так, мы затаимся здесь и будем ждать, как поведут себя Марипоза и Чинквемани. А пока что я убью Уилли О’Рурка и вколочу немного ума в тупые головы остальных ирландских ублюдков. Вот мой план, — сказал Лука, уставившись в окно на лес, словно мысленно прогоняя все еще раз. — Из остальных ты никого не узнал? Из тех, кто напал на ссудную кассу?
— Лица у них были закрыты платками, — сказал Хукс.
— Неважно, — пробормотал Лука, словно разговаривая сам с собой.
— А что насчет Келли? — спросил Хукс. — Как она отнесется к тому, что ты убьешь ее брата?
Лука пожал плечами так, словно этот вопрос еще не приходил ему в голову.
— Келли не очень-то жалует своих братьев.
— И все же… — стоял на своем Хукс.
Лука задумался.
— Пока что ей не нужно ни о чем знать. — Перед тем как выйти из машины, он покачал головой, словно мысли о Келли вызывали у него отвращение.
Они прошли в дом. На кухне за столом Винни и Поли играли в карты, а Келли стояла у плиты, следя за кофейником. Ребята расстегнули воротники рубашек и закатали рукава. Келли все еще была в пижаме. В подвале ревела и стонала котельная, а по всему дому гремели и грохотали батареи, извергая тепло.
— Господи, — пробормотал Хукс, входя в дверь, — да здесь самая настоящая сауна!
- Предыдущая
- 43/105
- Следующая