Выбери любимый жанр

Роковая страсть - Коултер Кэтрин - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Лора, у Джилли, часом, не было ключей от твоего дома? — спросил я и тут же почувствовал себя последним мерзавцем.

— Да нет, вряд ли. Разумеется, иногда она заходила ко мне. Слушайте, кажется, мне нужно лекарство посильнее. Голова прямо раскалывается.

Кастанга медленно поднялся и сунул блокнот в карман кителя.

— Ладно, мисс Скотт, у нас еще будет время обсудить с вами все проблемы, когда вы немного оправитесь. Пока же я поставлю у дверей вашей палаты полицейского.

— Спасибо, детектив. — Лора снова прикрыла глаза и отвернулась, прижавшись щекой к жесткой больничной подушке.

— Мак, вы со мной?

— Не хочу оставлять Лору одну, — сказал я. — Кто-то уже пытался убить ее. Лучше дождусь вашего полицейского.

— Он скоро будет, и не волнуйтесь — сторожевой пес из него что надо. — Кастанга повернулся к Лоре: — Харолд Хоббс — славный малый, твердый как кремень — мухе к вам в палату не даст залететь.

— Еще раз спасибо, детектив, — откликнулась Лора. Я проводил Кастангу до середины коридора, а когда вернулся в палату, то обнаружил, что какая-то высокая женщина склонилась над Лорой.

— Эй, что вам здесь нужно? — Я бросился к кровати. Женщина выпрямилась и вопросительно посмотрела на меня.

— А, доктор Кирен! Простите, я было подумал…

— Можете не извиняться. Мисс Скотт что-то пыталась сказать, но ее голос еще слишком слаб, и мне пришлось нагнуться.

— Еще раз прощу прощения.

— К вечеру ей будет лучше, — улыбнулась Кирен, — возможно, мы даже сможем отпустить ее домой. — Приветливо кивнув мне на прощание, она вышла.

Я вспомнил о похоронах Чарли Дака. Надо надеяться, тело успеют вернуть к намеченному сроку. Склонившись к Лоре, я осторожно погладил ее щеку.

— Не волнуйся, скоро вернусь, тогда и поговорим, а пока отдыхай. Снаружи тебя будет сторожить Харолд Хоббс, а если кто-нибудь все-таки появится здесь, кричи что есть мочи.

— Ладно, — не открывая глаз, ответила Лора. Я уже был на пороге, когда она окликнула меня:

— Спасибо, Мак.

— Да ладно, не за что.

— Ты чуть на тот свет не отправился из-за меня.

— Забудь.

Когда я доехал от больницы до Лориного дома, люди Кастанги уже ушли оттуда, но все равно мне пришлось предъявить охраннику жетон агента ФБР, чтобы он впустил меня. На пороге я увидел Грабстера. Заметив меня, он мяукнул и, задрав хвост, шмыгнул внутрь.

— Эй, я пришел покормить тебя.

К моему удивлению, Грабстер остановился, поднял левую лапу, лизнул ее, сделал два шага в мою сторону и улегся на пол.

— Вот так-то лучше. А теперь давай обедать. Грабстер не заставил себя долго упрашивать: он мгновенно прикончил целую банку лососины с рисом и еще тарелку засохшей каши, которая показалась мне такой несъедобной, что я на всякий случай долил туда немного обезжиренного молока. Покончив с едой, кот довольно заурчал. Я налил ему побольше воды и осмотрел его ящик, явно нуждавшийся в уборке. Грабстер внимательно наблюдал за мной. Мои действия ему явно понравились, потому что на пути из кухни он даже потерся о мою ногу.

— Теперь ты, Нолан.

Услышав свое имя, попугай разразился длинной трелью, что на его птичьем языке, должно быть, означало выражение признательности. Я поменял ему воду, накрошил хлеба и бросил в клетку горсть семечек. Нолан еще раз благодарно чирикнул и принялся за обед.

Направляясь к выходу, я бросил:

— До скорой встречи, ребята.

В Эджертон я вернулся сразу после полудня и, заглянув в первое попавшееся кафе, заказал сандвич с салатом из тунца, помидоры и соленые огурцы. Потом я спросил хозяйку, которую, судя по вывеске, звали Грейс, нельзя ли где-нибудь на окраине, неподалеку от того места, где живет Роб Моррисон, снять дом или квартиру.

Грейс, сильная как мул, высокая, очень худая, с волосами пепельно-серого цвета, откликнулась мгновенно.

— Можно, конечно, остановиться в гостинице, — сказала она, — но, похоже, Арлин Хикс вы не особенно понравились. Еще никому не удалось вбить в ее глупую голову простую мысль о том, что деньги есть деньги. Она вам заявила, что свободных номеров у нее нет, верно?

— Да. Пожалуй, надо бы ей сказать, что, если она не занимается тайной торговлей наркотиками, бояться ей нечего.

— А может, она и занимается, кто знает? Арлин у нас вообще женщина таинственная. Вот что я вам посоветую, мистер Макдугал. У мистера Тарчера есть домик наподобие того, в котором живет Роб Моррисон, — он расположен на южной окраине города, неподалеку от утеса. Мы называем этот коттедж «Чайкой». Сейчас он пустует, последние жильцы съехали около месяца назад.

— Отлично. — Я доел сандвич и поднялся — Завтра вы будете на похоронах Чарли Дака?

— А как же, — откликнулась Грейс, — даже трехминутное надгробное слово скажу. — Она улыбнулась, заметив мое удивление. — Меня здесь называют единственной в городе буддисткой.

— Вы буддистка?

— Еще не совсем, но довольно близка к этому. Видите ли, у буддистов все просто: раз, два — и ты в раю. Чтобы достичь нирваны, достаточно вести правильный образ жизни, правильно думать и отказывать себе во всем. Неплохо, верно?

— Пока не знаю. — Я улыбнулся и вышел на улицу. Когда я позвонил Тарчеру из автомата, он сам поднял трубку. Я сказал ему, что хочу арендовать «Чайку», и объяснил почему. Если он стоит за всей этой историей, скрывать мне все равно нечего: скоро он, так или иначе, найдет Лору. К тому же мне хотелось, чтобы все знали, что мы с Лорой заодно и собираемся окопаться прямо в лагере противника.

— Вот поэтому-то я и не могу позволить мисс Скотт вернуться к себе домой, — закончил я. — Грейс любезно просветила меня насчет коттеджа.

— Признаюсь, агент Макдугал, вы меня удивили. — Алоизиус хмыкнул. — Как вас понять — вы что, охраняете мисс Скотт?

Я сказал ему, что вокруг нее вьется слишком много народу — Мэгги даже расписание визитов составляет.

— Знаете что, Макдугал, — Алоизиус Тарчер зычно откашлялся, — дабы до конца выполнить свой долг доброго гражданина, я на месяц предоставляю вам этот дом в безвозмездное пользование.

Все оборачивалось как нельзя лучше. Я поблагодарил Тарчера и условился о времени, когда смогу заехать за ключами. Единственная проблема заключалась в том, чтобы вытащить Лору из Сейлема и уговорить поехать со мной в Эджертон, а по дороге попытаться вытянуть из нее правду.

Я вернулся в Центральную больницу. На заднем сиденье моего «тауруса» уютно устроились кот и попугай Лоры, в багажнике лежали чемоданы со всем, что, по моим представлениям, должно было ей понадобиться.

Поднимаясь в палату на лифте, я придумал, как убедить мою будущую соседку поехать в Эджертон.

Глава 14

Лора сидела, свесив ноги с кровати, зеленый больничный халат слегка сбился набок. При моем появлении она просияла:

— Наконец-то! Отвезешь меня домой?

Я тут же выразил полную готовность. Пока Лора переодевалась, я вышел в коридор и заговорил с Харолдом Хоббсом.

— Ну надо же, какое свинство! — Он мотнул головой в сторону двери. — Напасть на такую славную женщину!

Мне ничего не оставалось, как только от души согласиться с ним.

— Пока вас не было, никто и на пушечный выстрел не приблизился к ней, — заверил охранник.

Постучав в дверь, я вернулся в палату и повел Лору к выходу. Она все еще была бледна, но все же выглядела явно лучше, чем несколько часов назад, когда я оставил ее, тем не менее, больничное начальство настояло, чтобы ее спустили вниз на кресле-каталке.

На улице я посадил Лору в «таурус» и поспешно захлопнул дверь.

— Как это понять, Мак? — удивленно спросила она, когда я, обогнув машину, уселся за руль.

— Фьюить! Грабстер безмолвствовал.

— Ну же. Мак, что происходит?

Я вывел машину со стоянки.

— С этого момента вы в отпуске, мисс Скотт. Я нашел для вас, точнее, для нас, домик на южной окраине Эджертона, рядом с утесами. Его называют «Чайкой», и владеет им мистер Алоизиус Тарчер. На ближайший месяц он предоставил дом в наше распоряжение, так что мы с вами будем теперь соседями.

26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело