Королевский казначей - Костейн Томас - Страница 36
- Предыдущая
- 36/115
- Следующая
– Лента также служит и для другого, – продолжила урок графиня. – Ты не сможешь широко шагать. Тебе лучше заранее попрактиковаться, дитя, иначе ты упадешь, когда станешь спускаться вниз к ужину.
Сначала Валери было трудно шагать с лентой, ограничивающей движения, но, потренировавшись, она вполне освоилась. Девушка все еще расхаживала по комнате, когда послышался резкий стук в дверь. Служанка открыла, и они увидели длинное и мрачное лицо графа. Он заглянул в комнату через плечо служанки.
– Граф, как вы посмели мешать нам? – громко возмутилась Изабо.
Граф отстранил служанку и вошел в комнату. По пути он ущипнул Гийометт за ляжку. Он все еще не пришел в себя после возлияний и двигался очень осторожно, как канатоходец. Остановившись в центре комнаты, граф отвесил поклон.
– Мадам, мне доложили, что прибыла ваша маленькая кузина. Я решил ее сразу поприветствовать и подбодрить.
– Как пожелаете, – небрежно ответила его жена. – Это – Валери. Она будет с нами ужинать. Если бы вы не были настолько нетерпеливы, через несколько минут мы спустились бы вниз.
Граф сделал несколько шагов вперед, чтобы лучше рассмотреть девушку. Увидев ее, он сделал вперед еще несколько шагов и ласково поцеловал ей руку.
– Мадам, мои поздравления. Ваша кузина очаровательна. Насколько я помню вашего дядюшку Жюля, он напоминал какую-то хищную птицу, и меня теперь поражает такая прелестная девушка. Я рад приветствовать Валери и счастлив, что она присоединится к нашему… небольшому семейству. Рад вас видеть, кузина Валери.
– Благодарю вас, сударь, – ответила Валери.
– Наверное, вы похожи на свою мать, – заметил граф, продолжая пялиться на девушку. – Мог ли я ее видеть? Дитя мое, ваше лицо мне кого-то напоминает, мне кажется, я когда-то мог видеть вашу матушку.
Графиня заметила, как оживился супруг, и нетерпеливо сказала:
– Сударь, вам лучше нас покинуть, чтобы служанка могла закончить туалет Валери. Ей еще следует обуться.
– Я не собираюсь уходить, – заявил граф. – Она также и моя кузина, хотя бы через родство с вами, Изабо. А ты, Гийометт, продолжай свое дело. Какая прелестная маленькая ножка! Простите меня, кузина, но мне всегда казалось, что девушки из Берри обладают тяжелыми копытами, подобно их коням. Наверное и к счастью, я ошибался!
– Дорогой супруг, подайте мне руку, – сказала Изабо, поднимаясь. – Мы готовы сопровождать вас к ужину.
Даже с помощью жены графу было трудно спускаться по лестнице. Он останавливался на каждом шагу, громко и хрипло дыша.
– Мадам, вы собираетесь мне рассказать, в чем тут дело? – спросил граф жену.
– Не собираюсь вам ничего говорить, – перебила его Изабо.
– Я кое-что выяснил у моего молчаливого братца. Он, конечно, останется на ужин? Мне не следовало бы спрашивать. Мадам, я заметил, что вы оделись очень тщательно.
– Конечно, Робин останется с нами.
– Теперь, мадам, насчет этой девушки. Вам известна пословица: «Если дитя не похоже на отца, его мать можно обвинить в распутстве»? Ваша маленькая Валери ничуть не походит на этого старого гусака дядюшку Жюля. Если он действительно является отцом этой прелестной девчушки, то я ничего не понимаю в наследственности.
– Потише! – потребовала Изабо. – Вас может услышать девушка.
– Мадам, тут и так слишком много секретов. Мне тоже полагается некоторая доля в богатстве, неожиданно свалившемся на наш дом. Теперь, когда я видел вашу кузину, я уверен, что вам выпало много денег. Мадам, соответственно повышается и моя доля. Значительно повышается!
Если прежде д'Арлей сомневался в собственных чувствах к Валери, то одного взгляда на девушку, спускавшуюся по лестнице, было достаточно, чтобы утвердиться в них. У него закружилась голова. Он с трудом взял себя в руки, когда услышал равнодушный голос Изабо:
– Моя кузина Валери. Мы должны сразу сесть за стол. Ужин ожидает нас.
Граф без сил опустился в кресло хозяина дома на возвышении. Изабо села по правую руку от него, а Валери – по левую. Д'Арлея посадили рядом с графиней.
Хозяину дома всегда нравились поговорки и пословицы.
– Короткие молитвы, но долгое пиршество! – произнес он, задыхаясь. – Мадам, я надеюсь, что неожиданный ренессанс семейства де Бюрей окажет влияние на ужин, который вы нам сейчас предложите.
Валери с изумлением оглядывалась вокруг. Никогда прежде она не видела таких просторных и великолепных апартаментов. Тот факт, что в доме почти не было мебели и все вокруг дышало запустением, никак не влиял на ее впечатления. Рядом с возвышением стояли огромные столы, за которыми могли сидеть несколько десятков человек, но сейчас там сиротливо ютилась горстка слуг. Зал был настолько велик, что девушка не могла различить рисунок на гобеленах, висящих на стенах в противоположной стороне зала. Свечи стояли в массивных серебряных канделябрах, настолько высоких, что пламя трепетало при малейшем ветерке над головами собравшихся. Два пажа в лазурных ливреях подавали на стол. В перерывах они шептались возле буфетов, расставленных вдоль стены. Блюда, в которых пища подавалась на стол, были изготовлены из серебра, на них красовался фамильный герб де Бюреев.
Валери начала волноваться. «Я прежде и не подозревала, – размышляла она, – что жизнь может быть такой великолепной».
– Итак, маленькая кузина, – сказал граф, наклоняясь вперед и осторожно похлопывая девушку по руке, – вы ведете себя как тихий котенок. Хотя когда вы поднимаете ваши прелестные глазки, я могу в них уловить живость и веселье. Мне ясно, что вы ничем не обязаны Жюлю, кроме того, что он помог вашей матушке произвести вас на свет. Он всегда любил поболтать. Я мог бы вам рассказать множество… разных историй. – Граф начал оживляться.
– Я уверена, граф, что наша кузина не желает слушать разные истории в таком виде, в каком они запечатлелись в вашей голове, – одернула супруга Изабо. Она враждебно посмотрела на него. – Дорогой Рено, вы уже достаточно хорошо нагрузились сегодня, поэтому я приказала, чтобы к столу подавали только один сорт вина.
Граф совсем размяк и не мог должным образом ответить графине. Он близоруко заморгал и пытался достать что-то из своего камзола. Это была пара круглых хрустальных дисков, соединенных полоской серебра. Он приставил это сооружение к воспаленному носу и попытался пристально посмотреть на жену.
Валери слышала от кого-то, что этот волшебный инструмент помогает тем, кто плохо видит.
– Я уже перестал быть хозяином в собственном доме? – бормотал граф. – Мадам, вы заходите слишком далеко.
За столом воцарилась тишина. Граф молча и очень осторожно пережевывал пищу, как будто у него были сложности с зубами. Изабо и д'Арлей тихо переговаривались. Валери старалась не допустить ошибки за столом. От напряжения и страха у нее пропал аппетит.
Девушка понимала, как многому ей придется научиться. Возле тарелки она нашла нож и какое-то странное незнакомое приспособление с двумя прямыми зубьями. Она подумала, что с помощью этого инструмента можно отправлять пищу прямо в рот. Она попробовала – и у нее ничего не получилось: пища не держалась на прямых зубьях, тогда Валери решила ничего не предпринимать, пока не увидит, как это делают остальные. Валери увидела, что все пользуются вилками (это название она узнала позже), чтобы придерживать мясо, когда его режут на кусочки. Ложками ели пирожные. Рыбу брали по-простому – руками. Валери обратила внимание, что графиня часто опускала масленые пальцы в чашу с водой, и попыталась сделать то же самое.
Чтобы все лучше видеть, девушка наклонилась вперед – и ей хорошо стал виден д'Арлей. Валери была рада тому, что он, не прерывая разговора с графиней, постоянно смотрел на нее. Графиня обратила на это внимание. Она взглянула на Валери, нахмурилась, повернулась к д'Арлею и что-то сказала. Тот опустил глаза. Но все равно время от времени он продолжал смотреть на Валери.
Графиня взглянула на свою подопечную, ее глаза были холодными и злыми.
- Предыдущая
- 36/115
- Следующая