Выбери любимый жанр

Исчезла, но не забыта - Марголин Филипп - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

На экране репортер как раз брал интервью у кого-то, кто хорошо знал сенатора Колби, когда он еще работал с Мерлин Стил. Алан воспользовался дистанционным управлением, чтобы увеличить звук. Из того, что он услышал, было ясно, что вряд ли что-то сможет помешать Колби занять предложенный ему пост. В этот момент в дверь позвонили. Алан мысленно помолился, чтобы это был не деловой визит. В девять начинался классический сериал с Хамфри Богартом, о котором Алан мечтал весь день.

На пороге он увидел женщину, которая держала над головой дипломат, пытаясь спастись от дождя. Маленький коричневый чемодан стоял у ее ног. Такси ждало поодаль, его дворники беспрерывно работали.

— Алан Пейдж?

Алан кивнул головой в знак согласия. Тогда незнакомка достала из маленькой сумочки, которую она держала в свободной руке, полицейское удостоверение и показала Пейджу.

— Ненси Гордон. Я детектив из отдела по расследованию убийств в Хантерс-Пойнте, штат Нью-Йорк. Мне можно войти?

— Конечно, — произнес наконец Алан и отступил немного назад. Женщина сделала знак таксисту и вошла в дом. Сначала она стряхнула на коврик у двери воду с дипломата, а затем уж втащила за собой чемодан.

— Позвольте ваш плащ. Может быть, хотите выпить? — предложил Алан, вспомнив вдруг о вежливости.

— Горячий кофе, если можно, — сказала женщина, отдавая плащ.

— Позвольте узнать, зачем понадобилось детективу из Нью-Йорка приезжать сюда, в Портленд? — спросил Алан, аккуратно вешая плащ в шкаф.

— Фраза «Исчезла, Но Не Забыта» говорит вам что-нибудь, мистер Пейдж?

На секунду он замер на месте.

— Кто вам предоставил эту информацию? Для общественности она не предназначалась. Как вы узнали?

— Конкретно об этой фразе я знаю столько, сколько вам и не снилось, мистер Пейдж. Например, я точно знаю, что эта короткая записочка значит. Да и тайна черной розы мне также известна. Кто похитил всех ваших пропавших женщин, я тоже знаю.

Алан почувствовал, что ему необходимо время, чтобы обдумать все по порядку.

— Пожалуйста, садитесь, я принесу вам кофе.

Квартирка была маленькой. Гостиная и кухня представляли одну комнату и разделялись лишь прилавком. Гордон выбрала кресло поближе к телевизору и терпеливо принялась ждать, пока Алан вернется с кофе. Залив растворимый «Фолджер» водой из чайника, Пейдж поспешил к Ненси. Он подал ей чашку, выключил телевизор и устроился напротив на диване. Гордон была высокой женщиной атлетического сложения. На вид ей было около тридцати пяти. Светлые волосы и короткая прическа делали ее еще моложе. Она была привлекательна, но, кажется, совсем не заботилась об этом. Больше всего в новоявленном детективе поражала ее постоянная серьезность. Одевалась она скромно, губы были плотно сжаты, вся она напоминала какое-то дикое животное, готовое к смертельному прыжку.

Однако сейчас Гордон позволила себе немного расслабиться и слегка наклониться вперед.

— Мистер Пейдж, вспомните самых отчаянных людей преступного мира. Таких, как Банди, Менсон, Даймер. Человек, который оставляет повсюду эти записочки, намного умнее их всех и намного опаснее. К тому же все его предшественники либо уже в тюрьме, либо мертвы. А этот имеет обыкновение выходить сухим из воды.

— Так вы знаете, кто это?

Гордон только кивнула головой.

— Десять лет я ждала, когда он вновь всплывет.

Женщина замолчала, пристально глядя на пар, поднимающийся над чашкой горячего кофе.

— Мистер Пейдж, этот человек необычайно умен, хотя вообще-то он и не человек вовсе. Я предчувствовала, что вечно он не сможет себя контролировать, и оказалась права. Теперь он всплыл, и на этот раз я уж его не упущу. Но мне понадобится ваша помощь, мистер Пейдж.

— Если вы объяснитесь до конца, то можете рассчитывать на меня. Но поймите, я до сих пор не понимаю, кто же все-таки вы и о чем говорите.

— Конечно, конечно. Простите. Это дело так поглотило меня, что я даже и предположить не могу, будто кто-то еще не знает его деталей. Вы правы, мистер Пейдж, вам следует знать как можно больше, чтобы понять всю серьезность проблемы. У вас есть время? Могу ли я сейчас же приступить к рассказу? Или следует подождать до утра? Но помните — он все еще на свободе и у него вновь развязаны руки.

— Все зависит только от вас. Если не устали с дороги, то можно и начать.

Гордон вдруг взглянула на Алана так, что ему невольно пришлось отвести глаза в сторону.

— Усталость никогда не покидает меня, мистер Пейдж. Бывают времена, когда я не могу заснуть без снотворного. И кошмары мои, видно, не прекратятся до тех пор, пока мне не удастся поймать зверя, разгуливающего на свободе.

Алан не знал, что ответить. Гордон пристально смотрела куда-то вниз. Затем после небольшой паузы она от пила кофе и принялась рассказывать о том, что произошло в свое время в Хантерс-Пойнте.

Часть вторая

ХАНТЕРС-ПОЙНТ

Глава V

1

Большой двухэтажный дом в колониальном стиле находился в середине глухого переулка на приличном расстоянии от основной магистрали. Большая ухоженная лужайка служила своеобразным зеленым буфером, отделяющим от других построек. Красный «феррари» был припаркован перед гаражом на три машины.

Ненси Гордон с первого взгляда поняла, что стряслась самая настоящая беда, стоило ей заметить выражение лиц соседей, которые толпились за полицейским ограждением. Люди эти явно были шокированы таким необычным количеством полицейских машин, а главное — присутствием фургона, который должен был доставить трупы в морг. И все это в респектабельном районе Мидоус, где дома стоили от полумиллиона долларов и выше, где сама преступность была просто исключена как нечто противоестественное. Но очень скоро Ненси поняла также, что произошло что-то не просто страшное, а даже очень страшное. Именно это она прочла на лицах двух детективов, переговаривающихся между собой вполголоса на лужайке перед домом.

Ненси припарковала свой «форд» и кинулась к дому. Френк Гримсбо и Вейн Тернер при ее появлении сразу же умолкли. На Ненси в тот злополучный вечер были джинсы и футболка. Звонок застал ее врасплох, когда она устроилась в халате у телевизора, попивая дешевое белое вино. Об одежде после такого звонка особенно думать не пришлось.

— Ньюман сказал, что на этот раз у нас есть труп.

— Даже два.

— А как доказать, что это был именно он?

— Та же записка и черная роза. Они остались лежать рядом с женщиной, — ответил Гримсбо. Детектив был очень большим, с раздувшимся от пива животом, одет в дешевую куртку и слаксы из синтетики.

— Он, он, не беспокойся, — подтвердил Тернер, сухопарый негр, который, помимо работы, продолжал учиться на втором курсе вечерней юридической школы. — Первый полицейский, который появился здесь, оказался сообразительным малым и тут же позвонил мне. Он успел описать всю сцену, пока кого-то еще допустили до трупов.

— А кто вторая жертва?

— Мелоди Лейк, — ответил Гримсбо, — и ей всего шесть лет, Ненси.

— О черт! И что… Ей… С ней тоже что-то сделали?

— Трудно сказать — еще не осматривали, — ответил Тернер.

— А женщина?

— Зовут Сандра Лейк. Мать ребенка. Смерть наступила в результате удушения. Но перед этим ее здорово избили, однако доказательств сексуального насилия пока не обнаружено. И ничего не будет ясно до вскрытия.

— Свидетели есть?

— Не знаю, — ответил Гримсбо. — Полицейские расспрашивают сейчас соседей. Тела обнаружил муж и позвонил по телефону 911 около восьми пятнадцати. Говорит, что никого не видел. Убийца вполне мог скрыться до прихода мужа. Переулок выходит на Спорроу-Лейн, и это единственная дорога. Муж вполне мог встретить кого-то, возвращаясь домой.

— Кто говорил с ним?

— Я, всего несколько минут, — ответил Тернер. — Ну и, конечно, первые полицейские, прибывшие на место преступления. Но он был в таком состоянии, что толку от разговора немного. Да ты знаешь его, Ненси.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело