Выбери любимый жанр

Исчезла, но не забыта - Марголин Филипп - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Высокая кирпичная стена окружала поместье Дариуса. Полицейский сидел в патрульной машине прямо перед черными чугунными воротами. Как только Бетси повернула свою «субару» на дорожку, он вышел из машины и подошел к ней.

— Боюсь, мэм, что проезд запрещен.

— Но я адвокат мистера Дариуса. — сказала Бетси, протягивая через открытое окно свое удостоверение. Полицейский принялся тщательно изучать карточку и затем вернул ее.

— Мне приказано никого не пускать в дом.

— Уверяю вас, это не касается адвоката мистера Дариуса.

— Мэм, идет обыск, и вам следует держаться в стороне.

— Но я именно поэтому здесь и оказалась. Ордер на обыск не дает права полиции держать людей в стороне от места обыска. У вас есть переговорное устройство в машине? Почему же вы тогда не спросите начальство, чтобы узнать, могу ли я войти?

Снисходительная улыбка на лице полицейского сменилась непроницаемостью Клинта Иствуда, но он все-таки пошел к своей машине и начал что-то говорить в переговорное устройство. Меньше чем через минуту парень вернулся, и вид у него был явно не очень довольный.

— Детектив Барроу сказал, что вы можете проехать.

— Благодарю, — вежливо проговорила Бетси. Отъезжая, в зеркальце заднего вида она успела заметить, с каким выражением посмотрел ей вслед полицейский.

После впечатляющей кирпичной стены и витых чугунных ворот Бетси ожидала увидеть старомодный дом в колониальном стиле, но вместо этого в глаза бросилась конструкция из стекла и металла с острыми углами в стиле модерн, что не имело ничего общего с консервативным девятнадцатым веком. Бетси припарковала свой автомобиль рядом с патрульной машиной невдалеке от того места, где кончалась извилистая дорожка. Крытый мостик соединял дорожку с парадной дверью. Проходя его, Бетси невольно посмотрела вниз и увидела множество полицейских, толпившихся вокруг крытого бассейна.

Еще один полицейский ждал ее у входа. Он и проводил Бетси вниз по короткой лестнице в гостиную, напоминающую пещеру. Дариус стоял рядом с картиной, выполненной в абстрактном стиле и состоявшей из огромных ярко-красных и ядовито-зеленых пятен. Рядом с ним стояла стройная женщина в черном платье. Ее черные волосы каскадом спадали на плечи, а загар свидетельствовал о том, что она совсем недавно вернулась откуда-то из тропиков. Женщина была потрясающе красива.

Чего никак нельзя было сказать о мужчине, который также находился рядом с Дариусом. Огромный живот мужчины напоминал пивную бочку, а такую морду скорее можно было встретить в баре, где собираются спортсмены, чем на Багамах. Одет верзила был в мятый коричневый костюм и белую рубашку. Галстук почти развязался, а плащ толстяка бесцеремонно лежал прямо на спинке белоснежного дивана.

Прежде чем Бетси успела произнести хоть слово, Дариус ткнул ей прямо в лицо какую-то бумагу.

— Это ордер на обыск? Я не собираюсь позволять кому бы то ни было врываться в мой дом до тех пор, пока вы сами не удостоверитесь в законности процедуры.

— Меня зовут Росс Барроу, миссис Тенненбаум, — представился человек в коричневом костюме. — Этот ордер подписан судьей Ризом. Чем быстрее вы объясните своему клиенту, что с законностью здесь все в порядке, тем быстрее мы все сделаем и уберемся. Я бы уже давно мог начать, но мистер Дариус настоял на вашем присутствии во время обыска.

Если бы Дариус был черным наркодельцом, а не респектабельным бизнесменом, то, дом — Бетси хорошо знала это по собственному опыту — уже давно перевернули бы вверх дном, и никто при этом не стал бы дожидаться ее приезда. Следовательно, кто-то приказал Барроу не торопиться.

— Ордер, кажется, в порядке, но мне бы хотелось взглянуть еще и на аффидевит.

Бетси потребовала документ, который обычно представляет судье сама полиция. На основании только этого документа и выписывается ордер на обыск. Именно аффидевит заключает в себе основания для подозрения в том, что в доме Дариуса, например, содержатся нужные для следствия доказательства.

— Простите, но аффидевит предназначен только для служебного пользования.

— Тогда объясните на словах, почему вы решились на обыск? Я имею в виду, какие конкретно обвинения вы выдвигаете?

— Никаких обвинений пока нет.

— Не надо играть со мной в игры, детектив Вы не можете так просто вламываться в дом такого человека, как Дариус, не имея на то веских причин.

— Тогда вам следует напрямую обратиться к нашему окружному прокурору Пейджу относительно этого дела, миссис Тенненбаум. Мне было приказано со всеми претензиями отправлять к нему.

— Как я могу связаться с ним?

— Простите, но этого я тоже не знаю. Скорее всего, он дома, но я не имею права давать его номер телефона.

— Что за дерьмо здесь происходит? — взревел Дариус.

— Успокойтесь, мистер Дариус, — вмешалась Бетси. — Ордер на арест вполне законный, и обыск может быть проведен. Сейчас мы не в состоянии ничего изменить. Если же выяснится, что аффидевит ошибочен, то позднее мы смогли бы отрицать все доказательства, которые им удалось бы найти в вашем доме.

— Доказательства чего? — потребовал Дариус. — Они даже отказались мне сказать, что им надо и что они собираются искать.

— Мартин, — вмешалась женщина в черном, положив руку на ладонь Дариуса, — позволь им начать обыск. Пожалуйста. Я хочу, чтобы они убрались отсюда как можно скорее.

Дариус вырвал руку.

— Давайте, обыскивайте этот чертов дом, но вам самому придется запастись теперь хорошим адвокатом, потому что после этого я собираюсь преследовать вашу задницу по всему штату.

Эта тирада была адресована непосредственно Барроу.

Детектив спокойно пошел к выходу, расправляя на ходу широкие плечи, а на пороге появился седой человек в ветровке.

— Протекторы БМВ совпадают, и черный «феррари» стоит там же в гараже.

Бетси отчетливо услышала эту фразу. Она также увидела, как Барроу махнул рукой в сторону двух полицейских, стоящих у входа. Они направились с ним назад, к Дариусу.

— Мистер Дариус, я арестовываю вас за убийство Венди Рейзер, Лауры Фаррер и Виктории Миллер.

Краска сошла с лица хозяина дома, а женщина в черном зажала рукой рот. Казалось, что ее вот-вот вырвет.

— Вы имеете право хранить молчание, — продолжил Барроу, читая вслух какую-то бумагу, которую он достал из своего бумажника.

— Что за дерьмо? — вновь не выдержал Дариус.

— О чем они говорят? — спросила женщина у Бетси.

— Я должен объяснить вам ваши права, мистер Дариус.

— Детектив Барроу, мне кажется, что мы все нуждаемся в объяснении, — вмешалась Бетси.

— Никак нет, мэм, — бросил Барроу и продолжил чтение конституционных прав.

— А теперь, мистер Дариус, мне остается только надеть на вас наручники, — заявил здоровяк в коричневом костюме. — Такова процедура. Мы делаем это с каждым арестованным.

— Но здесь вы никаких наручников ни на кого не наденете, — сказал Дариус, отступая назад.

— Мистер Дариус, не сопротивляйтесь, — запротестовала Бетси. — Вы ничего не можете поделать в подобной ситуации, если арест действительно проведен по закону. Идите с ними. Но только ничего не говорите. Детектив Барроу, я хочу отправиться со своим клиентом в полицейский участок.

— Думаю, что это невозможно. Насколько я понял, вы не хотите, чтобы мы подвергли его допросу, поэтому мы проведем только регистрацию и оформление. В тюрьму он попадет не раньше завтрашнего утра. Я не могу знать точно, когда закончится процесс регистрации.

— А как насчет залога? — вновь заговорил Дариус.

— В делах об убийствах он не предусмотрен, — спокойно отрезал Барроу. — Миссис Тенненбаум может начать судебные слушания относительно вашего освобождения под залог.

— О чем он говорит? — недоуменно спросила женщина в черном.

— Могу я поговорить с мистером Дариусом наедине? — попросила Бетси.

Барроу кивнул.

— Отойдите туда.

Детектив указал в самый дальний угол гостиной. Бетси повела туда Дариуса. За ними последовала было и жена, но Барроу запретил ей это делать.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело