Выбери любимый жанр

Из химических приключений Шерлока Холмса - Казаков Борис Игнатьевич - Страница 60


Изменить размер шрифта:

60

Холмс задумчиво подошел к клетке с попугаем, который не преминул лишний раз назвать его мерзавцем, хотя только что получил кусок сахару.

— Мистер Харгривс, боюсь, что вы недооцениваете прекрасных качеств вашего металла. Не сможете ли вы взять на время от вашего сердитого питомца его чашечку?

Харгривс с удивлением посмотрел на Холмса, но, ничего не сказав, приоткрыл клетку и открутил чашечку из-под воды. Холмс, взял ее, внимательно осмотрел, а затем предложил опробовать металл. Он раскрыл мой врачебный саквояж и на донышко с обратной стороны капнул кислотой из пузырьков с азотной и с соляной кислотой.

— Вот видите, мистер Харгривс, как вы несправедливы к своему металлу. Никакого следа ни от той, ни от другой кислоты на нем не остается.

Я глядел на Харгривса и видел, что он потрясен.

— Может случиться, что мастер, подаривший вам клетку для попугая, превзошел вас в своем искусстве?

— Этого не может быть! Какой бы сплав ни был, основа его алюминиевая, и взаимодействие с соляной кислотой обязательно.

— Но ведь вы всё видите сами. Вот стальной нож. Я капну на его лезвие. Видите, как заблестела поверхность? Как серебряная!

— Это уму непостижимо! Бред какой-то! Факирство!

Холмс улыбнулся и сказал мягко:

— Не будьте так категоричны, Харгривс. Я вовсе не фокусы вам показываю и не гипнотизирую вас. Продолжим немного.

Он из пузырька с царской водкой нанес на поверхность небольшую каплю и тут же удалил ее, смыв все водой.

— Видите, воздействие все-таки есть, но для него требуется более сильный реагент — смесь кислот.

Я не заметил какого-нибудь испуга на лице Харгривса, но полное обалдение проглядывалось на нем явственно.

— Если бы таможенный досмотр обратил внимание на эти чашечки, — сказал Холмс, — то вам, Харгривс, пришлось бы иметь весьма неприятную беседу, оправдываясь в непричастности к провозу контрабанды. Эти чашечки изготовлены из платины, а не из алюминиевого сплава.

— Понятия не имею! Их подарили мне вместе с клеткой, и они ездят со мной на пароходе, обслуживая попугая. Зачем нужно заменять алюминий драгоценным металлом?

— Дело в том, что чашечки эти совершают рейс только до Лондона.

— Я схожу на берег, а они остаются на месте, попугай пользуется ими и в мое отсутствие, и при обратном рейсе «Дакоты».

— Я вижу, — сказал Холмс, — что вы в полном неведении, иначе бы вы не передоверили мне доставку на берег чужой открытки. Все делалось без вас, и вас ни во что не посвящали. Когда вы были на берегу, чашечки заменялись на такие, какими были первоначально — из алюминиевого сплава, из которого, кстати, изготовлена и клетка. И происходило это несколько раз. Я не хочу замешивать вас в неприятную историю, тем более что ничего существенного вы сообщить не в состоянии. Поэтому, мистер Харгривс, попрошу вас ничем не выказывать своей осведомленности. Занимайтесь своими делами, а пока разрешите побеседовать с вами еще. Я больше не буду касаться платины и ее провоза.

— Я слушаю вас.

— У меня к вам два вопроса общеобразовательного, скорее, характера. Один из них имеет непосредственное отношение к вашей профессиональной осведомленности. Но прежде — другой. Что за странное пари было у вас с графом Вороновым?

Харгривс улыбнулся:

— Вы отнеслись ко мне с большим пониманием, и я поэтому буду с вами полностью откровенен. Этот вопрос ваш также имеет отношение к алюминию. У графа Воронова имелись затруднения в заключении контракта с британскими фирмами на поставку в Россию этого металла. Он имел со мной по этому поводу конфиденциальный разговор и просил посодействовать ему в получении алюминия из Америки. Широкой огласки это не должно было получить, так как затрагивало британские интересы. Я помог графу Воронову, устроив заключение такого контракта в Америке. Русские суда встретят американские корабли в море и примут у них груз, так что им не придется заходить с ним в британский порт. Это стоило мне хлопот, и, принимая во внимание, что я не коммерсант, а всего лишь специалист-производственник, граф эти хлопоты оплатил мне, как обязался. Однако он — русский дворянин, аккредитованный в вашей стране. Щепетильность британских законов, да и его понятие дворянской чести могли расценить это как определенного рода взятку. Поэтому он и решил самый обычный куртаж замаскировать под сумасбродное пари, о котором заговорили со смехом, не понимая его сущности.

— Очень хорошо, Харгривс, приношу вам свою благодарность за разъяснение. А теперь, если позволите, еще вопрос, относящийся опять же к графу Воронову и к алюминию. Зачем этому российскому агенту потребовались такие количества этого металла? Ведь русское правительство требует от него этого очень настоятельно, причем особенно старается главное артиллерийское управление. Дирижаблей жесткого типа, как стало известно, Россия строить не предполагает.

Харгривс посмотрел на Холмса очень внимательно и, помолчав, сказал:

— Меня это, знаете ли, не интересовало, да если бы я и спросил, то граф, светский дипломат, наверняка ответил бы мне очень уклончиво. Но вот ваше указание на артиллерийское управление дает повод для умозаключения. Артиллерия нуждается в знании расположения войск противника, их перемещениях, переброске кораблей, месторасположении укреплений и так далее. Воздушная разведка с аэростатов сыграла свою немалую роль в русско-японской войне. Для их наполнения требуется водород. А где его взять в полевых условиях? Получают его с помощью специальных газодобывающих аппаратов, в которых серная кислота воздействует на железные опилки. Это довольно громоздкие сооружения, которые необходимо забрасывать в места боевых действий. Неудобство их и особенно транспортировка жидкой, все разъедающей кислоты создавали очень большие затруднения, с которыми приходилось мириться. Думая над этим, русский изобретатель Горбов разработал другой способ получения газа, в котором кислота исключалась. Алюминий легко растворяется в едких щелочах. Защитная окисная пленка на его поверхности тому не препятствует. При этом выделяется в большом количестве водород. Аппарат Горбова предоставил русским артиллеристам возможность обойтись без кислоты для добывания водорода. Куда проще стало перебрасывать на большие расстояния барабаны с твердой щелочью, которую растворяли уже на месте. Но для добывания водорода таким способом требовались уже не железные опилки, а алюминий. По моим понятиям, в этом истинная причина такого огромного интереса к алюминию со стороны русской армии.

По глазам Холмса я видел, что рассуждения Харгривса кажутся ему убедительными и он воспринимает их с удовлетворением. Нам было пора и в обратный путь. Мы распрощались и, оставив Харгривса в каюте, вышли на палубу. «Дакота» тихим ходом шла к порту. Наш катер следовал за ней в некотором отдалении. Холмс помахал ему, катер приблизился, и мы перешли на его борт. Он тут же резко ускорил свой ход, и мы очень быстро оказались у причала.

Дома за обеденным столом я поинтересовался у Холмса, что дало ему основание подозревать Харгривса и священника.

— Подозрение вполне естественное, — сказал Холмс, — если после столь тщательной, дотошной, можно сказать, таможенной проверки какая-то часть платины проскальзывает на «Дакоте», то искать ее следует в местах, которые на виду и подозрения не вызывают. Вы, мой дорогой друг, уже много лет находитесь со мной в постоянном общении, принимаете активное участие во многих моих делах, знаете мой характер, привычки, являетесь, можно сказать, летописцем и биографом. И, уму непостижимо, вашего внимания не остановила некоторое щегольство вашего друга, которого вы раньше за ним не замечали. В нашу первую поездку, несмотря на нашу строгую морскую форму, я надел на палец перстень. Никому до этого, конечно, дела нет, но вас это могло заставить призадуматься. Вы же мимо этой детали прошли, совершенно ее не замечая. У перстенька с наружной стороны имеется небольшой, но острый и твердый шипик. Когда появились у меня подозрения в отношении попугайских кормушек и застежек Евангелия, то при рассмотрении их мне ничего не стоило нанести на них малозаметную риску. Ее-то и не оказалось при нашем повторном посещении, что прямо указывало на произведенную подмену. Наша милая беседа с красавицей горничной кое-что дополнила. В ее чехольчике были разные отвертки, в том числе и такая, применения которой едва ли можно ожидать. Это очень маленькая отверточка, пригодная для карманных часов, но никак не для шурупов плинтусов, оконных проемов и так далее. Именно такая отверточка необходима для того, чтобы отделить застежки от Евангелия. Я не зря спросил вас о вашем врачебном впечатлении по поводу состояния здоровья Люси Фокс. Вспомните вашу характеристику: «Она здорова, как лесной орех», «…ее улыбку может взять на вооружение реклама какой-нибудь фирмы освежающей зубной пасты». И при всем этом у красавицы большая банка пирамидона и зубочистка. Мы с вами доставляли письмо Люси Фокс ее жениху. Зачем, кажется, ей писать ему, когда она наверняка увидит его через самое короткое время? Проверка письма показала: это предупреждение о том, что жениху не следует показываться ранее определенного времени, так как пастор задержится на судне, проводя бракосочетание. Пирамидон и потребовался Люси для того, чтобы на совершенно невинной, «чувствительной и радостной» открытке сделать тайную запись.

60
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело