Мужья и любовники - Конран Ширли - Страница 28
- Предыдущая
- 28/65
- Следующая
— Он же механик. Заведи себе машину, которой нужна будет его помощь, — предложила Пэйган.
— Что-нибудь вроде «Порше»?
— Нет, совсем в другом роде.
— Конечно, не стоит ждать от нее того же, что и от новой модели, но наша фирма дает все гарантии, — заявил толстый продавец в твидовом пиджаке. — Причем учтите: эта модель стала уже коллекционным экземпляром.
— Нет, мне это не подходит, — ответила Лили, обводя взглядом выставленные образцы автомобилей, от спортивных до седанов, — покажите мне самую дешевую машину из тех, что у вас есть.
— Тогда обратите внимание на этот «Рилей».
Вполне надежная модель.
Лили покачала головой.
— А что вы думаете об этом? — Она указала на миниатюрный «Моррис», разукрашенный розовыми и оранжевыми цветами, каббалистическими знаками и словами «мир», «любовь».
— Честно говоря, мадам, я вам не советую с этим связываться. Вы ни минуты не будете уверены в собственной безопасности. Мы получили машину от коммуны хиппи, и, боюсь, она годится только на металлолом.
— Отлично, — сказала Лили, — я ее беру.
В десяти милях от города крошечный «Моррис», издав жалобный скрип, остановился. Ликующая Лили как на крыльях пролетела целую милю до ближайшей телефонной будки.
Через час Грегг уже лежал под машиной.
— Надо попытаться завести ее на ходу, — предложил он, доставая из багажника своего автомобиля трос, — но, честно говоря, я боюсь, что она все равно долго не протянет.
Они мчались в молчании по загородному шоссе, пока Лили не увидела яркую вывеску над одним из домов: «Сорока и пень».
— А у нас во Франции не бывает пивных, — произнесла она с видимым безразличием. Ей теперь приходилось учиться делать намеки.
— Хотите, сходим туда в субботу, — предложил он.
В следующую субботу, выйдя из пивной, они отправились в кинотеатр, где показывали «Спартака». Шел дождь, и больше деться было некуда.
В воскресенье Грегг взял напрокат рыбацкую лодку, и они поймали двух чудовищного вида черных омаров.
— Я отнесу их себе в гостиницу и попрошу их приготовить на обед, — заявила Лили.
Она была почти в отчаянии. Если события и дальше будут развиваться с подобной скоростью, то до Рождества они вряд ли возьмутся за руки.
Чутье, однако, подсказывало Лили, что застенчивый англичанин просто не знает, как сделать первый шаг.
— С вашей ногой уже все в порядке? — спросил Грегг, когда они мчались по аллее, с двух сторон обсаженной живой изгородью.
Лили чуть задрала свою замшевую юбку и задумчиво пощупала бедро.
— Почти.
— Отлично, — произнес он, не отрывая взгляд от дороги.
Объехав газон, они остановились перед дверью, ведущей на кухню отеля, а когда вышли, на них обрушился дождь из яблоневых лепестков.
Лили, задрав голову, посмотрела на дерево.
— Ой, бедняжка! — Она показала на перепуганного крошечного котенка, вцепившегося лапками в тонюсенькую ветку на самой верхушке дерева.
— Он просто болван! Зачем было туда залезать?! — Как большинство деревенских жителей, Грегг был совершенно равнодушен к животным. — Мы можем туда подняться? — Он указал на окно, расположенное как раз у верхушки яблони.
— Да, конечно.
Они взбежали по широкой дубовой лестнице, и Лили открыла окно.
Грегг, словно играя, начал легко шевелить пальцами, осторожно отодвигая руку назад. Котенок потянулся за ним. Грегг молниеносно скатил его за шкирку.
— Ну, все, все, — тихо пробормотал он. Завернув котенка в свой шарф, он передал сверток Лили, которая, отбросив в сторону пакет с омарами, прижала котенка к груди. Он тут же запустил когти в ее роскошный белый свитер.
— Погладь его, — прошептала Лили, положив руку Грегга на мягкую шерсть зверька. Эта рука оказалась намного больше, чем крошечное существо, прижавшееся к Лили. Поднявшись на цыпочки и закрыв глаза, она прильнула к губам Грегга долгим поцелуем, а спустя несколько мгновений прошептала:
— Мой номер здесь, рядом, прямо по коридору.
Гармония старинного изящества в спальне Лили нарушалась дешевой хлипкой кроватью, будто бы перенесенной сюда из второсортной лондонской гостиницы.
Грегг раздвинул языком губы Лили и провел по ее небу. Она почувствовала, как напряглись мускулы его спины, когда он опустил руки на ее талию, как иглы желания вонзились ей между ног. Горло ее пересохло. Она все еще ощущала на своих губах его шершавые губы. Потом Грегг чуть отстранился, и она услышала, как он прошептал ее имя. В постели его неловкость исчезла, но, как заметила Лили, опыта ему не хватало.
«Мне надо действовать не так резко», — подумала она и почувствовала, как дрожат его пальцы, осторожно проникающие в глубь ее тела.
Наконец кончики его пальцев почувствовали крошечный твердый выступ. Лили чуть слышно застонала.
— Скорей, скорей! — прошептала Лили, вздохом радости приветствуя появление его внутри себя. Тело Грегга двигалось ровными размеренными движениями. Кровать при этом пошатывалась и трещала.
Лили почувствовала, как она плывет, летит куда-то, словно начинается ее новая реинкарнация. Его губы прильнули к бледно-голубой жилке на ее щеке. Эротический запах его пота стал ощущаться сильнее, когда Лили притянула Грегга к себе, словно желая завладеть им целиком, без остатка. Вздохи и стоны становились все слышнее в старинном гостиничном номере. Неожиданно Грегг почувствовал резкую боль в спине.
— Проклятая тварь! — прорычал он.
Оказалось, что испуганный котенок сначала отсиживался под кроватью, потом перелез на ночной столик, а оттуда — на спину Грегга.
Грегг стряхнул котенка на пол.
Лили, присев на кровати, языком слизывала капли крови со спины Грегга, потом их тела соединились вновь.
— Лили, Лили, Лили, — шептал Грегг в такт движениям тела. И Лили поняла, что он уже не может остановиться, не слышит ни себя, ни ее, не чувствует ничего, кроме той волны…
Отчаянно затрещав, кровать развалилась на две части.
— А я думал, что земля разверзлась под нами, — сказал Грегг с улыбкой, вылезая из-под обломков.
Глава 8
На очередной прогулке из-за огромного валуна на появился фоторепортер.
— Всего один кадр, Грегг, и скажи мне, кто твоя дама?
При виде фоторепортера Лили вся напряглась, но Грегг, приветливо улыбаясь, продолжал держать руку на ее плече.
— Пожалуйста, можешь сделать снимок, Эрик. Я сегодня свободен. А это Элизабет Джордан.
— Как идет работа над «Спеар»? — Человек достал из старой потрепанной сумки замусоленный блокнот и приготовился записывать.
— Нормально. На следующей неделе мы участвуем в гонках в Сильверстоуне.
— Полагаю, что сэр Мальком на седьмом небе от восторга. Вы собираетесь участвовать в гонках Ле-Ман?
— Сэр Мальком действительно рад. Вопрос об участии в Ле-Ман решится в зависимости от результатов, показанных в Сильверстоуне.
К удивлению Лили, человек спрятал тетрадь, упаковал камеру и, кивнув на прощание, удалился.
— Прости, дорогая. Но, боюсь, что в некотором роде я единственная знаменитость в нашем городе. Это был репортер из дорсетского «Эха».
Лили вспомнила, как в постели он шептал ее имя.
— Грегг, ты узнал меня! — сказала она с упреком, опасаясь, что непрочное счастье ее сейчас смоет волной, как детский замок, построенный на песке: ведь Грегг солгал ей.
— Конечно, узнал, Лили. Ты знакома любому.
Тебя узнают сразу, как бы ты ни заматывалась шарфом.
Лили вздохнула:
— Я думала, у нас будет больше шансов наладить отношения, если ты не узнаешь, кто я.
— Я подозревал что-то в этом роде. — Грегг помог ей спрыгнуть на песок со скользкого, отполированного дождем до блеска валуна. — Я ведь тоже лгал тебе, и по той же причине. Моя настоящая фамилия Иглтон.
— О! — воскликнула Лили. — Так, значит, это ты владелец гаража!
— Да.
— А что такое «Спеар»?
- Предыдущая
- 28/65
- Следующая