Навеки - Деверо Джуд - Страница 57
- Предыдущая
- 57/60
- Следующая
Я протянул пригоршню ключей Сильвии.
– Открывайте двери, – скомандовал я и схватил оставшиеся ключи.
– Не понимаю, почему вы так сердитесь на меня, – запричитала она, удаляясь по коридору. – Я жертва. И не виновата во всем этом безобразии. Я просто плачу за услуги.
У меня не было ни времени, ни желания обсуждать с ней философские вопросы вины и ответственности. Да она бы в любом случае не поняла. Но самому мне было совершенно ясно, что моего сына не похитили бы, если бы не гадины, вроде этой.
– Сильвия? – окликнул я.
– Да, Джейсон, – улыбнулась она, мигом обернувшись.
– Не вздумайте убегать из этого дома, пока его не покинет последний человек. – Больше я ничего не сказал, потому что видел, что она уразумела скрытую угрозу.
Сперва я толкнулся в незапертую комнату миссис Хеммингс и попытался разбудить ее, чтобы велеть ей выходить, но толстуха спала так крепко, что растормошить ее не удалось. Я обежал комнаты еще четырех гостий, но ни одну не смог расшевилить. Оставалось только снести каждую из них вниз и вытащить из дома.
Я встретил Сильвию посреди коридора.
– Двое спят, Дельфия и Нарцисса вышли, – отчиталась она.
«Дарси», – подумал я. Только Дарси способна разбудить одурманенных женщин и вовремя выгнать их из дома. Но если напарница займется эвакуацией, то ей придется выпустить из-под контроля поджигателя в подвале. Да где же эта пожарная служба?
– Возьмите мобильный, – приказал я Сильвии. – Еще раз позвоните в пожарную службу и в полицию.
– В полицию?
Я взглянул на нее, и она тут же исчезла в конце коридора. Теперь я уже чувствовал запах дыма. Наверное, огонь пожирал груды древнего хлама там, в подвале.
– Дарси, – позвал я, касаясь плеча малышки, и послал ей видение о том, что необходимо срочно спасать опоенных наркотиком женщин.
Дарси немедленно вышла из состояния транса. Попытавшись встать, она чуть не упала, но я успел поддержать ее, и в следующую секунду она уже носилась из комнаты в комнату. Она возлагала ладони на лоб каждой спящей непробудным сном, и те в панике просыпались. Дарси, казалось, накачивала их адреналином страха, заставляя шустро выпрыгивать из постелей и нестись к лестнице.
Я был слишком занят с Дарси, чтобы контролировать Сильвиею, но не сомневался, что, скрывшись с моих глаз, она забила на мои указания и бросилась на улицу – к безопасности.
Когда мы с Дарси добрались до конца коридора, Дельфия и Нарцисса были уже снаружи.
– Пошли отсюда! – крикнул я, схватил Дарси за руку и потянул к лестнице вниз, но на полпути она вырвалась и бросилась назад. Я догнал Дарси уже в ее комнате. Напарница подняла крышку сиденья у окна и вытащила оттуда сумку для шаров от боулинга. В которой находился тот самый хрустальный шар.
Я снова поймал Дарси за руку, но когда повернулся к двери, наткнулся взглядом на моего погибшего агента Барни. Неужели его призрак явился сюда, чтобы помочь нам?
Так как я касался Дарси, она мигом уловила, о чем я думаю.
– Он настоящий, – сказала она.
Голова закружилась от мыслей. Барни был единственным, кто знал, что мой сын действительно мой. И знал мое настоящее имя, так что для него не составило бы труда разведать о способностях моей бабушки. Он первым читал отчеты частного сыщика о моем ребенке. Вдруг меня осенило: доклады, предоставлявшиеся мне, были фальшивыми.
Я бросил взгляд на Дарси. Она знала, что в офисе моего агента при пожаре погиб человек, и о том, что Ингрид не намеревалась никого убивать. Чего Дарси не просекла, так это того, что погибший был не моим агентом, а кем-то другим.
Барни направил на меня пистолет.
– Сделаете так еще раз, мисси, и я пристрелю вашего дружка.
Я понял, что под «сделаете так» он подразумевал, что Дарси обездвижила его в подвале. Я на собственной шкуре испытал способности Дарси и знал, что вызванный ею паралич действует постепенно. Когда она проделала это со мной, я как раз завязывал шнурок на ее кроссовке. Тело оказалось парализованным раньше, чем руки.
Значит, если Дарси начнет «замораживать» Барни, у него хватит времени, чтобы нажать на курок.
Агент оглядел Дарси с ног до головы.
– С твоими способностями и моими мозгами мы могли бы сколотить состояние. Но ты ведь уже замужем, да? Очень жаль, что тебе придется умереть на пару с этим ниггером.
Я начал отодвигаться от Дарси. Трюк, который мы часто использовали в сериале – рассредоточиться, находясь на мушке, но Дарси вцепилась в мою руку. Наверное, она хотела видеть, о чем я думаю.
Я послал ей мысль, что хочу заставить мерзавца разговориться. Пусть скажет, где мой сын.
– Итак, Барни, – начал я, отстраняясь от Дарси и приближаясь к камину. Где-то рядом должна стоять кочерга. Дверь позади Барни была открыта, и я видел поднимавшийся снизу дым. Через какое-то время появится и пламя. – Как поживаешь?
Барни криво усмехнулся.
– Мне всегда нравилось твое чувство юмора, парень. Кстати, а почему ты не упомянул, что твоя бабушка обладала даром делать людей больными? Наделять всякими разными болезнями?
– Я знать не знал, что она на такое способна, – ответил я, продолжая смещаться и уводя дуло пистолета за собой, подальше от Дарси. Она тихо стояла на месте, уставившись на моего агента, хрустальный шар оттягивал сумку, висевшую у нее на плече. Жаль, что без контакта не получится внушить ей бежать отсюда, как только я отвлеку от нее внимание Барни.
– Так как же ты провернул это дельце? – поинтересовался я, выдав широкую улыбку для закадычного друга.
– Запросто. Обвести тебя вокруг пальца легче легкого. Тебя всегда интересовало только, как бы затащить в постель твою двуличную подружку, да еще актерство, и больше ничего. Все остальное ты перекладывал на меня. У меня были все сведения о твоем ребенке, раскопанные частным сыщиком. Лиза Хендерсон так часто переезжала с мальчишкой с места на место, потому что он мог лечить людей. Как чертов чудотворец из Библии. Однажды какой-то малыш упал на детской площадке, а едва твой сынуля возложил ладони на его сердечко, парнишка вскочил и убежал.
– И ты решил делать на моем сыне деньги? – спросил я.
– О да. Много-много денег. Оставалось только придумать, каким образом. Ничего не вытанцовывалось до тех пор, пока его мамаша не получила работу здесь и я не поделился с сестрами Барристер кой-какими идеями. Эти двое рады поучаствовать в любом жульничестве. На земле нет такого мошенника, которому нечему было бы у них поучиться.
Я еще на шажок приблизился к камину. Дарси по-прежнему стояла не двигаясь, теперь уже за спиной Барни, и ничегошеньки не делала. Глаза не прищурены, значит, она не творила никаких своих вудистских заклинаний. Просто изумленно таращилась на происходящее.
Не знаю почему, но то, что Дарси не пыталась колдовать, ужасало меня до чертиков.
– Так где же мой сын? – гнул я свою линию.
– Будь я проклят, если мне это известно.
– Ты инсценировал свою смерть, чтобы заполучить мальчика, так где же он? – Глупо, конечно, но пистолет Барни пугал меня куда меньше, чем отсутствующий взгляд Дарси. Может потому, что на съемках я уже навидался стволов, нацеленных мне в лицо, – бутафорских, разумеется, но выглядели-то они как настоящие, – но оружия я совсем не боялся.
Барни пожал плечами.
– Мне нужно было исчезнуть. Накопились кое-какие проблемы с азартными играми, и парочка громил имели желание добраться до моих коленных чашечек. – Он засмеялся, будто выдал смешную и оригинальную шутку. – Вот я и уговорил очаровательную крошку Ингрид помочь мне. Нашел какого-то старого бродягу подходящего телосложения и засунул в него свои зубные протезы.
– А мой сын? – Теперь я находился в считанных сантиметрах от кочерги и задумался, что же с ней делать. Швырнуть в Барни?
– Мне понадобилось некоторое время, чтобы сообразить, как использовать ребенка. Я не мог представить себя ведущим прием больных, жаждущих исцеления, – он снова засмеялся собственной шутке. – Это Дельфия обнаружила, что твой отпрыск способен не только лечить, но и насылать болезни. Она ненавидит детей, но удержать прислугу в жутком доме с таким количеством привидений довольно трудно. Так что, хотя у Лизы было прихвостье, Дельфия оставила ее здесь.
- Предыдущая
- 57/60
- Следующая