Выбери любимый жанр

Прегрешения богов - Гамильтон Лорел Кей - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

   — Это мой телефон, — сказала я.

   Их напряженные мышцы слегка расслабились. Холод запустил длинную руку в кучу нашей сваленной у постели одежды, нашаривая трубку.

   Что хорошо в «Трео» — он играет песню целиком, и это он и делал, пока Холод копался в одежде. Но если бы я полезла разыскивать телефон, кому-то пришлось бы меня держать, чтобы я не свалилась с кровати. Холод до пола дотягивался запросто; когда он наконец нащупал трубку, то без всякого усилия протянул ее в мою сторону.

   Песня доиграла уже до середины, и я в очередной раз задумалась, не сменить ли мне основной звонок. Все прекрасно, если только она не играет слишком долго на публике. Меня ее сексуально окрашенный текст не смущает, но я все жду, что какая-нибудь старушка или молодая мамаша с детьми выразит мне свое возмущение. Впрочем, пока никто не возмущался — а может, я успевала вовремя взять трубку.

   Нажав на кнопку, я услышала голос своего босса Джереми Грея:

   — Мерри, это Джереми.

   Я села в постели, отыскивая взглядом светящийся циферблат прикроватных часов — неужто я проспала? По свету за окном было не понять: шторы слишком плотные.

   — А который час?

   — Только шесть, так что в офис тебе еще не скоро.

   Голос у него был невеселый. В норме Джереми скорее оптимист, так что явно что-то случилось.

   — Что случилось, Джереми?

   Оба стража повернулись на спину и уставились на меня, снова насторожившись, — они тоже знали, что в такую рань Джереми из-за пустяков звонить не будет. Странно, но почему-то ради хороших новостей никто тебя будить не станет.

   — Новое убийство фейри.

   Я села прямее, простыня сползла на колени.

   — Такое же?

   — Еще не знаю. Люси только что позвонила.

   — Позвонила тебе, а не мне, — протянула я. — Наверное, после того бардака, что случился из-за моего присутствия в прошлый раз, я теперь персона нон-грата.

   — Это так, — сказал он. — Но она позволила мне решать, нужно ли привлекать тебя и твоих стражей. Выразилась очень ясно: «Привози тех сотрудников, которых сочтешь наиболее полезными. Я твоему суждению доверяю, Джереми, и уверена, что ты понимаешь ситуацию».

   — Витиевато для нее.

   — Если ты теперь появишься, это будет не ее вина, а моя, а у меня больше резонов тебя задействовать, чем у нее.

   — Я не уверена, что начальники Люси не правы, Джереми. Она лишилась своего единственного свидетеля из-за того, что пришлось мчаться меня спасать.

   — Возможно. Но если фейри, тем более фея-крошка, хочет сбежать она сбежит. По умению исчезать они нам всем сто очков вперед дадут.

   Это верно, но…

   — Ну все равно весь бардак был из-за меня.

   — Возьми только тех стражей, которые умеют скрываться гламором. Но больше, чем в тот раз; двоих для защиты от репортеров явно недостаточно.

   — Чем больше охраны, тем больше народу придется прятать, — сказала я.

   — Я позвоню другим, и мы все явимся одновременно. Ты затеряешься в толпе, только оставь дома Дойла с Холодом. Они чертовски приметны, а гламором не владеют.

   — Им это не понравится.

   — Ты принцесса или нет, Мерри? Если да, то командуй. Если нет, брось притворяться.

   — Говоришь со знанием дела.

   — Ну да. Значит, если ты мне нужна, поезжай к Джулиану, он будет ждать.

   Он назвал мне место сбора, чтобы я пересела в другую машину, не связанную со мной в глазах прессы.

   — Много народу на осмотр места преступления не пустят, — напомнила я.

   — Нам не всем нужно его осматривать, а репутации агентства не повредит, если побольше наших повертится перед камерами рядом с полицией.

   — Ну да, потому ты и босс, что думаешь об этом.

   — Не забудь, что сейчас сказала, Мерри. Право быть боссом надо заслужить. Все, бросай телефон, насладись лишней парой часов со своими красавцами, но будь готова оправдывать звание принцессы. Свои две тени оставь дома и приезжай по моему звонку с кем-нибудь менее заметным.

   Я положила трубку и объяснила Дойлу и Холоду, почему мне надо ехать, а им нельзя. Им это очень не понравилось, но я поступила по совету Джереми. Он прав. Главная тут я, и мне либо надо делать свое дело, либо уступить другому. Было время, когда я едва не отдала его Дойлу, а теперь — Баринтусу. У нас слишком много вождей и маловато индейцев.

   Дойл и Холод оделись — в джинсы и футболку и в деловой костюм соответственно. Я выбрала легкое платье и туфли на каблуках. Каблуки — ради Шолто, который должен был прибыть для усиления моей охраны. Гламором он владеет в совершенстве и умеет в одно мгновение переместиться из своего царства на кромку прибоя, поскольку прибой — это место «между», а он — Властелин таких мест. Из всех сидхе только он и король Таранис сохранили способность к таким волшебным путешествиям.

   К сожалению, из прочих стражей в нужной степени владели гламором только двое — Рис и Гален. Оба они пойдут со мной, но этого мало. Я достаточно знала Дойла и Холода, чтобы знать их мнение, не спрашивая. Раз они со мной не идут, мне нужно больше двух телохранителей. Шолто уже в пути, но кто еще? Вместо того, чтобы приятно провести время, мы почти все утро спорили, кто пойдет со мной.

   Рис сказал:

   — Шаред и Догмела владеют гламором почти на моем уровне.

   — Но они с нами всего несколько недель, — возразил Холод. — Им нельзя доверить личную охрану Мерри.

   — Рано или поздно их придется испытать, — ответил Рис.

   — Они состояли в карманной гвардии Кела всего месяц назад, — сказал Дойл, следивший с края кровати за тем, как я одеваюсь. — Я не спешу доверить им охрану жизни и здоровья Мерри.

   — Я тоже, — сказал Холод.

   — Они хорошо несут службу здесь, в пляжном доме, — заметил Баринтус, стоявший у закрытой двери.

   — Здесь они только часовые, — отмахнулся Дойл. — На часах постоять кто угодно может. Личная охрана — совсем другой уровень ответственности.

   — Либо мы им доверяем, либо пора отсылать их прочь, — сказал Рис.

   Дойл с Холодом переглянулись, после паузы Дойл сказал:

   — Я не настолько в них не уверен.

   — Тогда доверь хотя бы некоторым из них охранять Мерри, — предложил Баринтус. — Они уже начали думать, что им никогда не будут доверять из-за их связанного с Келом прошлого.

   — Откуда ты знаешь? — спросила я.

   — Они веками служили королеве и принцу, им нужен командир. Ты их слишком часто отсылаешь сюда, им поневоле приходится подчиняться мне.

   — Но ты ими не командуешь, — сказал Рис.

   — Нет, командует ими принцесса, но ваше желание держать их на расстоянии ради предосторожности создает вакуум власти. Они напуганы новым для них миром и не понимают, почему Мерри не возьмет часть из них во фрейлины.

   — Это человеческий обычай, который переняли в Благом дворе, — отмахнулась я. — У королевы Неблагого двора фрейлин нет.

   — Это верно, но из тех стражниц, кто перешел к тебе, многие дольше прожили при Благом дворе, чем при Неблагом. Они обрадуются знакомому обычаю.

   — А не ты этому знакомому обычаю обрадуешься? — спросил Рис.

   — Не понимаю, что ты имеешь в виду.

   — Понимаешь. — Тон у Риса был даже слишком серьезный.

   — Нет, не понимаю.

   — Тебе не идет напускное простодушие, морской бог.

   — Тебе тоже, бог смерти, — сказал Баринтус с ноткой раздражения в голосе. Не то чтобы злости — я еще ни разу не видела, чтобы он по-настоящему злился, но все же между ним и Рисом появилось некоторое напряжение.

   — В чем дело? — спросила я.

   Ответил мне Холод.

   — Из твоих приверженцев эти двое самые могущественные.

   Я повернулась к нему.

   — И какое это имеет отношение к их неладам?

   — Они заново обретают силу и начинают пробовать рога, как бараны по весне.

   — Мы не животные, Убийственный Холод.

   — Поэтому ты мне напоминаешь, что я не урожденный сидхе, а также что я не приплыл на берега нашей прежней родины среди прочих детей Дану. Напоминаешь, всего лишь назвав старым прозвищем. Да, я был Убийственным Холодом, а прежде и того меньше.

34
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело