Выбери любимый жанр

Как покорить герцога - Майклз Кейси - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

Раф спешил зарядить пистолеты, пока карета направлялась к Пикадилли. Но он мог не торопиться: в этот час дня улицы были забиты, и, к их досаде, они продвигались медленно.

По крайней мере, у него было время, чтобы все обдумать, и у них с Шарлоттой созрел план.

Они подъедут совершенно открыто, поднимутся по лестнице прямо к парадной двери борделя. Пистолеты будут у Шарлотты в карманах накидки — не слишком хорошая маскировка, но Раф сомневался, что им будут рады, если они появятся на пороге, размахивая оружием.

Они представятся братом и сестрой, которые разыскивают свою непутевую сестру, сбежавшую из дому в Уэст-Сассексе. Им удалось напасть на след кареты, которая останавливалась в «Белом трактире» здесь, в Лондоне. Там видели, как два дня назад бойкая девица Марианна Уилкокс выехала из постоялого двора в карете с какой-то заботливой женщиной — Раф слыхал, что Лотти Ласти часто прикидывается любезной пожилой дамой, модисткой, нанимающей в деревнях молоденьких девушек для работы в ее магазине. Наведя справки, они получили этот адрес, и теперь они здесь, чтобы благодарить добрую женщину, которая приютила их Марианну, и отвезти своевольную девчонку назад к их обезумевшей от горя вдовствующей матери в Лоуэр-Бидинг.

Зайдя внутрь, Раф возьмет пистолеты у Шарлотты — и к черту весь маскарад! Они потребуют, чтобы Николь немедленно привели к ним.

— Накинь капюшон, чтобы закрыть лицо, Шарлотта, — сказал Раф, когда карета остановилась за углом борделя: не стоило, чтобы кто-нибудь разглядел из-за занавесок герцогский герб на ее дверцах. — Слава богу, что было прохладно и ты надела накидку, когда выходила из дому. Не думал я, что мы будем прятать пистолеты в твоей шляпке!

Шарлотта сделала, как он приказал. Ее рука была холодна как лед, когда Раф помогал ей выйти из кареты. Он внимательно оглядывал прохожих, пока они шли по грязной брусчатке, а потом завернули за угол.

Внимательным взглядом опытного солдата Раф изучал полутемную узкую улочку перед собой. Солнечные лучи здесь не достигали земли из-за ветхих домишек, почти смыкавшихся над улицей на уровне крыш: к ним постоянно безо всякого плана надстраивали верхние этажи.

Как только глаза Рафа привыкли к полутьме, он заметил довольно высокого тощего человека, одетого во все черное, который стоял по другую сторону улицы, с небрежным видом прислонившись к водосточной трубе. Заметив Рафа, он сразу же выпрямился и торопливо зашагал вниз по улице, к аллее, которая шла рядом с борделем.

— Это номер один, — спокойно сказал Раф, не обращая внимания на других прохожих: они не имели значения. — Ты помнишь тех двух, которые дрались на улице? Здесь есть еще один. Он просто зайдет внутрь. Мне все ясно. Один следует за нами, другой встретит нас, как только мы войдем. А Хобарт? Не хочу думать, где он. Единственное, в чем я уверен, — он не тронет ее. Она слишком дорогой товар для него.

— Ты действительно считаешь, что он собирается продать ее? Я думала, он похитил ее для себя.

Словно в ответ на вопрос Шарлотты, перед ними появилась темная дорожная карета, тень которой протянулась через окна здания, и остановилась перед дверьми борделя.

Дверца кареты резко распахнулась, и крупный мужчина в черном домино и низко надвинутой на глаза шляпе выскочил на мостовую и, не глядя по сторонам, взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, к дверям борделя, которые уже открывались перед ним.

— Где она? — рявкнул он так громко, что Раф и Шарлотта услышали его. — И лучше, черт побери, если она еще в целости!

— Мерзопакостный сукин сын! Чарли, оставайся здесь, — приказал он, но она уже бежала вслед за ним, прижимая руки к карманам, чтобы пистолеты не били ее по ногам.

Головорез, наблюдавший за входом, бросился через улицу, уже размахивая тяжелой дубинкой. Но Раф помнил о нем. Ухватившись одной рукой за перила лестницы, он развернулся и изо всей силы двинул ему своим гессенским сапогом прямо в челюсть.

— Вот! — Шарлотте удалось вытащить один пистолет из кармана, и она протянула его Рафу, пытаясь вытащить второй. — Раф! Сзади!

Из дверей, открытых для раздраженного клиента, вышел какой-то верзила, чтобы узнать, отчего шум. Он уже протянул было руки к плечам Рафа, но благодаря предупреждению Шарлотты тот резко увернулся, сделав разворот на месте, и нанес удар головой прямо ему в живот. Затем он обхватил верзилу за ноги, приподнял его и швырнул вниз головой на брусчатку.

— Господи! — Шарлотта широко раскрыла глаза. — Это было… весьма неплохо.

— Кое-чему я научился у Фитца, — сказал Раф, схватив Шарлотту за руку. — Входи, Чарли. Дверь открыта, так что мы просто войдем, хорошо? Дай мне второй пистолет.

— Не беспокойся. Он у меня.

Времени для споров не было. Раф первым вошел в небольшой вестибюль, держа пистолет наготове. Шарлотта следовала за ним.

Перед ними стояла любезная седовласая женщина в скромном платье, придававшем ей вид добродушной старушки.

— Где она? — потребовал Раф. Сотрясаясь от гнева, он послал к чертям весь задуманный план. — Где девушка, которую Хобарт привез к тебе сегодня? Отвечай!

— Что здесь происходит? — прорычал рябой мужчина, приехавший в карете. Вжавшись в стену, с выпученными от испуга глазами, он следил за пистолетом Рафа. — Кто вы? Я здесь первый, черт возьми! Я приехал сюда прямо из своего клуба, где получил его записку. Проклятый Хобарт, лжец и вор! Вы не можете продавать девственницу дважды!

— Неужели? А я знаю, что один раз можно только умереть. Не хотите проверить эту теорию? Меня оправдают. Вы — жалкая пародия на человека, и сейчас я окажу миру большую услугу, избавив его от вас, — холодно произнес Раф, взводя курок и направляя пистолет на обманутого в своих ожиданиях клиента.

Тот едва не сбил Шарлотту с ног, ринувшись подальше от этого явно, как он решил, сумасшедшего.

— Чарли, — приказал Раф, наводя пистолет на Лотти Ласти, — запри дверь, дорогая. Не думаю, что нам нужны новые визитеры.

Хозяйка борделя довольно спокойно подняла руки: похоже, все происходящее не слишком впечатлило ее и не возмутило — обычное дело при ее занятии.

— Он сейчас наверху с ней, — сказала она, вздохнув. — Я знала, что будут одни неприятности, как только взглянула на нее. Слишком хорошо одета, понимаете? Следует поосторожней срывать цветочки, вот что может сказать Лотти. Никто не доставляет мне таких хлопот, как мой приятель Хьюги. Уж сколько раз он втягивал меня во всякие темные делишки! И надо бы дать ему от ворот поворот, да нельзя: и от него есть своя польза.

— Я спрашиваю, где она?

— Да-да, она там. Там, где Хьюги. Наверху, третья дверь налево, ваша милость. Лучшая комната. Номер для новобрачных, как я называю ее. Пистолета у него точно нет, но вот насчет ножа не поручусь. Там больше никого нет. Еще слишком рано, вы понимаете? Только несколько моих девочек, они спят.

Раф опустил пистолет.

— Чарли, еще раз… оставайся здесь.

— Да, останься, милочка, — приободрилась Лотти. — И опусти этот свой пистолет. Мы с тобой выпьем по чашечке чаю, пока ты дожидаешься этого своего джентельмена. А девица здесь в безопасности, как за каменной стеной. Не такой уж дурак Хьюги, чтобы упустить свой кусок. О, и еще вопрос, если не возражаете? Вы герцог?

Раф уже шагнул на лестницу.

— Прошу прощения?

— Не у меня, ваша светлость, — пожала плечами Лотти Ласти. — Это у Хьюги вы должны просить прощения. По крайней мере, он так считает.

Склонив голову набок, она смерила Рафа взглядом.

— Нет, ну надо же, как похожи…

— Дай мне поговорить с ней, — сказала Шарлотта, протягивая Рафу пистолет. — Вот, возьми.

— Нет, оставь у себя, Чарли. Не для того чтобы ты могла случайно подстрелить здесь кого-то, но лучше пусть он останется у тебя. Дождись Тэннера и отдай ему. Но я хочу, чтобы он оставался здесь внизу, с тобой. Он должен скоро быть здесь.

— Будь осторожен.

Но предупреждать было необязательно: это был его план — соблюдать осторожность. Его сестра находилась наверху с Хью Хобартом, и вполне вероятно, что тот слышал шум. Возможно, он держит оружие у головы Николь, прячась за ней, прижавшись спиной к стене, готовый заговорить зубы Рафу, чтобы выйти сухим из воды. Лучше бы уж он поберег дыхание для последней молитвы.

56
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело