Выбери любимый жанр

Невеста-самозванка - Джордж Кэтрин - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

— Добрый день, синьорина Фостер! Меня зовут Клаудия. Заходите, пожалуйста. Я оставлю вас с синьорой наедине.

Харриет с трепетом подошла к кровати, страшась самого худшего, и облегченно улыбнулась, увидев, что синьора Фортинари сидит, опираясь о груду подушек, что на ней кокетливая сорочка с оборочками, а на щеках играет здоровый румянец.

— Нонна! — дрогнувшим голосом воскликнула Харриет и, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы, склонилась поцеловать мягкую морщинистую щеку. — Вы чудесно выглядите!

— Теперь, когда ты приехала, я и чувствую себя чудесно. — Больная нежно поцеловала ее в ответ и похлопала по кровати рядом с собой. — Присаживайся и рассказывай. Сначала — о Клэр, а потом — о том, чем ты так разъярила моего внука, что мы с ним уж и заговаривать не осмеливаемся.

Рассмеявшись сквозь непрошеные слезы, Харриет пододвинула к кровати легкое плетеное кресло.

— Лучше я сяду сюда. Я в уличной одежде… Только сейчас, когда опасность оказалась мнимой, Харриет по-настоящему поняла, как дорога ей Нонна. Еще месяц назад синьора Фортинари была для нее незнакомкой — теперь же стала близким, родным человеком.

Но прежде чем выслушать Харриет, Нонна стала объяснять, что произошло: Мирелла, подвернув себе ногу, упала с лестницы (по счастью, всего с высоты двух ступенек) и перепугала всех.

— У меня чуть сердце не остановилось. Но Мария — ты ее уже видела и, конечно, поняла, что она весьма энергичная женщина, — первая справилась с испугом и все взяла на себя. Она вызвала «скорую помощь», и полчаса спустя Мирелла была уже в больнице. Слава богу, с ней ничего не случилось! А я не успела и слова сказать, как Лео привез мне сиделку Клаудию, уложил в постель и строго-настрого запретил вставать. Что ж, я воспользовалась удобным случаем и слабым голосом объявила «последнее желание умирающей» — чтобы он доставил сюда тебя.

Харриет невольно рассмеялась.

— Лео страшно напугал меня своим звонком! Я как раз вешала шторы — и чуть со стремянки не свалилась!

Больная ласково улыбнулась.

— Прости, дитя мое, что я заставила тебя беспокоиться.

— Не извиняйтесь, — ответила Харриет. — Главное, теперь я знаю, что с вами все в порядке.

Синьора окинула Харриет внимательным взглядом. Очевидно, волосы, закрученные в тугой узел, и строгий деловой костюм не привели ее в восторг.

— Пойди переоденься во что-нибудь удобное, а потом поешь, — приказала она. — И распусти волосы, а то вид у тебя словно у монашки!

— Слушаюсь! — шутливо отрапортовала Харриет.

В старой спальне Розы она быстро приняла душ, а затем надела брюки из коричневого вельвета и пушистый розовый свитер — подарок Клэр. Расчесав волосы и слегка подкрасившись, она вернулась к синьоре Фортинари за одобрением.

— Так лучше?

Синьора расплылась в улыбке и поцеловала кончики пальцев.

— Прелесть! А теперь иди обедать. Ты что-то очень похудела.

Рассмеявшись, Харриет побежала по лестнице вниз, завернула за угол холла… и едва не налетела на Лео Фортинари. Он схватил ее за плечи, больно впившись пальцами в чувствительную кожу; затем, издав какой-то сдавленный стон, склонился к ее губам и прильнул к ним в таком страстном поцелуе, что Харриет на мгновение забыла обо всем, но тут же, тихо охнув, оттолкнула его и бросилась в столовую.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

За обедом Мария Фортинари ясно дала понять, что Харриет не должна все время проводить с больной.

— Сиделка говорит, что моей свекрови лучше как можно больше отдыхать.

— Я только рада сидеть с Нонной… — заговорила Харриет — и тут же осеклась.

— Не стесняйся, дорогая, называй ее так, как тебе удобнее. Она сама говорила, что считает тебя своей приемной внучкой. Лео, а почему ты ничего не ешь? Еда не по вкусу?

— Да нет… — пробормотал Лео, уставившись на тарелку с таким видом, словно только что ее заметил.

Мария Фортинари умело поддерживала общий разговор, вовлекая в него и Лео — хотя тот отделывался односложными ответами. Но Харриет была рада, когда на вилле появился Франко и, торопливо поздоровавшись с новой гостьей, забрал тещу с собой, чтобы она присмотрела за Миреллой.

— На балконе сейчас холодновато, — сухо заметил Лео после их отъезда. — Можем выпить кофе в гостиной.

— Послушай, Лео, — заговорила Харриет, задетая его тоном, — тебе совсем не обязательно меня развлекать. Я же вижу, что тебе не терпится вернуться в Фортино!

Глаза Лео полыхнули гневом.

— Отлично! С радостью освобожу тебя от своего присутствия! — С этими словами он вылетел за дверь, а минуту спустя за окном послышался рев «мазерати».

В дверях появилась Сильвия с подносом. Она явно изумилась, увидев Харриет в одиночестве.

— Все разъехались, — выдавив улыбку, пожала плечами Харриет. — Я выпью кофе, а потом погуляю в саду.

«Как можно быть такой дурой?!» — ругала она себя во время прогулки. Вообразить, что, едва они с Лео увидят друг друга, все недоразумения рассеются, и они бросятся друг другу в объятия! Такое бывает только в сказках — а Харриет давно вышла из возраста, когда верят в чудеса. Пора смириться с правдой: Лео не женится на безвестной англичанке без роду, без племени и состояния. Харриет его интересует как постельная игрушка — не более.

Поднимаясь к синьоре Фортинари, Харриет твердо приказала себе выкинуть Лео из головы. Оживленная и беззаботная болтовня синьоры помогла ей почти забыть о собственных горестях. Обсудив во всех подробностях свадьбу Розы, происшествие с Миреллой и здоровье Клэр, Нонна бросила на Харриет проницательный взгляд:

— Скажи мне, дитя мое, ты счастлива?

Харриет не сразу нашлась что ответить.

— Зависит от того, что понимать под счастьем.

— Я говорю о том счастье, что нашли Мирелла и Роза. И очень хочу, чтобы ты, милая, обрела то же, что и они.

— Если вы намекаете на Лео — ничего не выйдет, — вздохнула Харриет. — В этом смысле я его не интересую. — И поспешно сменила тему: — Не хотите ли, чтобы я почитала вам вслух?

Вечер тянулся на удивление спокойно: когда Лео не было рядом, Харриет почти готова была поверить, что способна избавиться от своей любви. В шесть часов синьора Фортинари выпила чашку бульона; Харриет составила ей компанию, а потом спустилась вниз, где ее ждал более существенный ужин.

К большому своему удивлению, в столовой она обнаружила стол, накрытый на двоих, и Лео.

— Мама попросила составить тебе компанию за ужином, — объяснил он. — Но если ты предпочитаешь есть в одиночестве, я вернусь в Фортино.

— Вовсе нет, я очень рада, — выдавив вежливую улыбку, ответила Харриет.

В теории все было замечательно, но теперь, снова увидев Лео, — в черном свитере и черных брюках, усталого, осунувшегося, но все равно неотразимо привлекательного, — Харриет все яснее понимала, что никогда его не забудет.

— Мама вернулась из Калифорнии, чтобы побыть с Миреллой, — заговорил он, — но отец вместе с Данте остались там. Брат наверняка будет жалеть, что не повидался с тобой.

— Тяжело тебе, наверно, управляться без него? — вежливо поинтересовалась Харриет.

— Да, мне тяжело — но не потому, что Данте нет рядом! — сверкнув глазами, ответил Лео.

По счастью, в этот момент вошла Сильвия с подносом. Несколько минут в присутствии прислуги помогли Лео овладеть собой: когда Сильвия вышла, он бесстрастным тоном заговорил о постороннем, спросив Харриет, не тяжело ли ей сидеть с больной.

— Что ты, вовсе нет! — ответила она. — Нонна так интересно рассказывает о своей молодости, о том, какими были в детстве вы с Данте и Миреллой, какие праздники устраивал ваш покойный дедушка…

— В молодости Нонна была настоящей красавицей, — заметил Лео, и взгляд его смягчился. — После ужина я покажу тебе старые фотографии — у нас есть несколько альбомов.

Остаток вечера прошел спокойно, Лео рассказывал о своей работе, и Харриет слушала его с неподдельным интересом. После ужина она предложила пойти проведать Нонну.

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело