Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон - Страница 25
- Предыдущая
- 25/137
- Следующая
Вильям Бонд
Перевод В. Топорова
Длинный Джон Браун
и малютка Мэри Бэлл
Перевод С. Маршака
ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1808–1811)
Моему хулителю
Перевод С. Маршака
«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот…»
Перевод В. Потаповой
Вильяму Хейли о дружбе
Перевод С. Маршака
Ему же
Перевод С. Маршака
Эпитафия
Перевод С. Маршака
«Теперь попробуйте сказать, что я не гениален…»
Перевод В. Потаповой
70
Отрывки из ранее не публиковавшегося перевода В. Микушевича см. в Примечаниях (верстальщик).
71
Джон Трот— прозвище английского мужлана, деревенщины.
72
Хейли Вильям(1745–1820) — меценат, биограф и посредственный поэт, автор стихотворных «Опытов» и «Посланий об искусстве»; в 1800 г. пригласил Блейка в Фелфам — деревню в Западном Сассексе, снабжал его заказами, но как художника и поэта не ценил, и в 1803 г. едва не порвал одно из его произведений, что и повлекло за собой ссору. В свою очередь, Блейк никогда не ценил стихов Хейли, он писал, что от них у него «пульс бьется в горле», насмехался, что Хейли якобы ценит Попа более Гомера.
- Предыдущая
- 25/137
- Следующая