Выбери любимый жанр

Обрученные ураганом - Филдинг Лиз - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

— Ничего страшного, если вас никто не ищет. Многие знают, что я здесь.

Он надеялся, что это ее успокоит и Миранда не поймет, что в целом мире не найдется ни одного человека, который бросил бы все свои дела и отправился на его поиски. По крайней мере, в ближайшее время.

Он по-прежнему не отпускал ее руку. Ее кожа была мягкой, пальцы длинными, на них не было колец. Но, дотронувшись до их кончиков, он обнаружил, что кожа и ногти были повреждены.

Должно быть, ей было больно, но она не жаловалась.

— Все же будьте осторожнее, мисс Гренвилл.

— Майри.

— Простите? Вы решили, что я вам не враг?

— Я решила, что мне не нравится, когда меня называют «мэм» или «мисс Гренвилл». Имя Миранда мне тоже не нравится.

— Почему?

— Это не имеет значения. Ну что, идем дальше?

За этим последовала долгая пауза, после чего он отпустил ее руку.

— Я перемещаюсь влево.

Она медленно следовала за ним, не обращая внимания на ругательства, сорвавшиеся с его губ, когда пол под ними снова затрясся. Повернувшись, Джаго на этот раз успел ее подхватить. Прижимаясь лицом к его широкой груди, Майри чувствовала себя в безопасности, несмотря на то, что каменные своды могли обрушиться на них в любой момент. Размеренный стук его сердца успокаивал, и она крепче прильнула к нему, как к любовнику. Ей следовало отстраниться, но она, боясь новых толчков, не смогла.

Джаго пошевелился первым.

— Закройте глаза, — произнес он, стряхивая с себя пыль и мусор.

— Все?

— Нет. Подождите. — Вытерев ладони о рубашку, он осторожно смахнул кончиками пальцев пыль с ее век.

— Теперь лучше? — спросил он.

— Лучше, — ответила Майри, запустив руку в его густые кудри, чтобы вытряхнуть из них кусочки камней. Затем, скользнув по его широкому лбу, ее пальцы нащупали большую шишку.

Неудивительно, что у него болела голова, подумала Майри, жалея о своих язвительных замечаниях. Не устояв перед искушением, она наклонилась и коснулась губами его шишки, после чего провела кончиками пальцев по его векам, впалым щекам и твердому, покрытому щетиной подбородку.

Когда ее большой палец коснулся его твердого рта, Джаго схватил ее за запястье, и на мгновение они оба замерли. Затем, не сказав ни слова, он опустил ее руку и, обхватив ее за талию, отвернулся и продолжил ощупывать стену.

— Мои запасы должны быть где-то здесь, — сказал он через некоторое время.

Майри сделала шаг вперед, но Джаго остановил ее.

— Чего мы ждем? — возмутилась она. — Спички сами собой не прыгнут вам в руки.

— Это верно, но одно резкое движение — и вся конструкция может обрушиться на нас.

— Верно. А если мы будем стоять на месте и болтать, еще один толчок может освободить нас от работы, — нетерпеливо ответила Майри. Его близость была слишком волнующей, и она попыталась высвободиться, но Джаго усилил хватку.

— Не торопитесь, — произнес он.

— Но почему? Несмотря на вашу болтовню, я сразу поняла, что в ближайшее время нас никто не будет искать.

— Правда?

— А что тут непонятного?

Она оказалась в ненужном месте в ненужное время. Только будущее покажет, повезло ей или нет, но одно Майри знала наверняка: она не будет сидеть на месте и ждать, когда их откопают.

— Я видела такие вещи по телевизору, Джаго, и знаю, что, пока наверху будет царить суматоха, нам придется рассчитывать только на самих себя. Чем дольше мы будем бездействовать, тем быстрее ослабнем. — Вдруг ее осенило: — Подождите-ка…

— Что?

— Моя сумка! У меня там мобильный телефон…

— Миранда!

— Если он не разбился при падении, у нас был бы шанс.

— И если бы здесь можно было поймать сигнал, — заметил он, жестоко отняв у нее надежду.

— Здесь нет мобильной связи?

— Знаете, сейчас я впервые об этом пожалел, — признался Джаго. — В вашей сумке есть еще что-нибудь полезное?

— Бутылка воды, — ответила Майри. — Точнее, полбутылки. — Сейчас она бы все отдала за глоток воды. — Мятные конфеты. Ручки. Влажные салфетки. — Они бы тоже не помешали. — Спрей для ног.

—  Спрей для ног?

— Чтобы охлаждать ступни в жару, — объяснила она.

— Понятно. Значит, ничего нужного, кроме воды и конфет, — разочарованно произнес Джаго.

Хорошо, что она не упомянула дезодорант и антисептическую жидкость для мытья рук.

— Никаких спичек, фонаря, веревки?

— Веревки? — усмехнулась Майри. — Это изготовленная на заказ дамская сумочка, а не карман дворового мальчишки.

— Значит, вы относитесь к тем женщинам, которые тратят целое состояние на сумки. Надеюсь, вы не пытались этим произвести на меня впечатление.

— Ваше мнение мне абсолютно безразлично.

— Рад это слышать, — отрезал Джаго. — Меня больше интересует содержимое вашей сумки.

И он был прав, черт бы его побрал.

— Еще у меня есть дорожный набор для шитья, — саркастически заметила она, — так что, если вы думаете воспользоваться опытом Тесея и Ариадны, чтобы выбраться из этого лабиринта…

— Кирка и лопата пригодились бы больше, но, думаю, я слишком размечтался. Впрочем, нитка с иголкой тоже будут не лишними. Если вы будете продолжать испытывать мое терпение, я зашью вам рот.

— Не раньше, чем я исколю вас английскими булавками, — парировала она.

— У вас в сумке есть еще что-нибудь такое, что было бы полезно для нас обоих? Мои ноги не настолько вспотели, чтобы рисковать свернуть себе шею в поисках спрея.

Майри мысленно перебрала содержимое своей сумки.

— Постойте-ка! У меня на связке ключей есть фонарик из рождественской хлопушки. Он очень маленький, но все же это лучше, чем ничего.

— Из рождественской хлопушки?

— Вы имеете что-то против рождественских хлопушек? — произнесла она.

В прошлом году у нее было первое настоящее Рождество в кругу семьи. Пестрые гирлянды, мишура, наряженная елка с бесполезными подарками, дурацкие бумажные колпаки и жирная индейка — все это, по мнению Дэйзи и остальных, создавало праздничную атмосферу. Но только не для нее.

В ее хлопушке с сюрпризом оказался маленький фонарик для освещения замков, который она прикрепила к серебряному кольцу для ключей от Тиффани.

— Еще у меня есть электрошокер, — предложила она.

— Он тоже был внутри хлопушки?

— Нет. Это было бы не очень празднично, не так ли? — Она немного помедлила. — А как насчет ваших вещей? Когда мы проходили мимо одного из храмов, я видела какие-то инструменты. Это было здесь?

— Да, на верхнем ярусе.

— Наверху. — Значит, они находились под землей? Майри не стала спрашивать. Ей было страшно даже думать об этом. — Гид не разрешил нам туда зайти. Сказал, что это слишком опасно.

— Он был прав. Я становлюсь очень раздражительным, когда любопытные туристы топают над моей головой, как стадо слонов, и мешают мне работать.

— О-о. Полагаю, вы занимаетесь инженерными работами?

— Что вы имеете в виду?

— Например, делаете это место безопасным для людей.

Джаго не ответил, и она продолжила:

— Очевидно, нет. Тогда кто же вы? Какой-нибудь археолог?

— Не какой-нибудь, а самый настоящий. Если быть точным, археологический директор этого места.

— О… — Майри нахмурилась. Несмотря на все свои разногласия с этим человеком, она была вынуждена признать, что он больше походил на археолога, чем та красотка в облегающем платье от кутюр. — Тогда чем же занималась та женщина из телепередачи?

Она почувствовала, как Джаго напрягся.

— Преследовала свои цели, — уклончиво ответил он. — Простите, что разочаровал. Несомненно, инженер сейчас пригодился бы вам гораздо больше чем ученый.

— Не уверена. — Его мускулистые руки определенно привыкли к физической работе. — По крайней мере, вы здесь хорошо ориентируетесь. Впрочем, поскольку я для вас всего лишь одна из стада надоедливых туристов, думаю, мне будет лучше пойти поискать свой электрошокер.

— Пожалуйста, но, если вы надеетесь, что он вам поможет выбраться отсюда, вы ошибаетесь.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело