Выбери любимый жанр

Месть тореадора - Харрис Линн Рэй - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

Алехандро, пожалуйста, я люблю тебя. Я буду любить тебя всегда. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Я хочу тебя...

Он не должен был привозить ее сюда. Это не входило в его планы. Он не мог понять, зачем велел шоферу ехать к заднему входу: надо было оставить ее перед камерами в этой обычной одежде, заставить ее покраснеть.

Алехандро вышел в зал, где с нетерпением ждали его появления. Член совета министров, дипломат высшего ранга, бриллиантовый магнат, актриса, с которой он один раз переспал, и от которой ему больше всего хотелось отвертеться, — все обступили его.

Ему нужно было пойти к Ребекке. Он стал уже испытывать некоторое чувство вины оттого, что надолго оставил ее одну.

Взяв бокал шампанского с подноса, Алехандро лениво оглядел толпу. Мать его стояла возле бара в окружении изысканных женщин. Он направился к ней.

— Алехандро! Мой дорогой! Я боялась, что ты не успеешь вернуться к нашему торжеству.

— Я никогда не пропускаю его, мама.

Кармен Рамирес поджала губы.

— В отличие от Валенсии. Она снова не приехала — ты можешь поверить?

— А где отец? — спросил Алехандро, не желая осуждать свою сестру. Он понимал, почему Валенсия отказалась приехать и на этот год. Его присутствия было достаточно, он отдувался за них двоих, и Валенсия была благодарна ему за это.

Кармен взмахнула рукой, унизанной кольцами, и пригубила шампанское.

— Я думаю, он нашел даму для танцев.

В этот момент толпа расступилась, открывая дорогу к танцевальной площадке. Хуан Рамирес обнимал стройную женщину в переливающемся голубом вечернем платье и смотрел на нее так, что Алехандро понял: это надо пресечь в самом начале, пока не возник публичный скандал.

Он видел только спину женщины, прикрытую тонкой накидкой, но сразу же понял, что если спереди красотка такая же соблазнительная, как и со спины, то он не сможет осудить Хуана за его интерес. Ее светлые волосы были зачесаны вверх, открывая красивую шею и плечи. Длинные ноги незнакомки казались еще длиннее на высоких каблуках.

Алехандро был поражен. Ведь столько лет он не испытывал интереса ни к какой другой женщине, кроме Ребекки Лейтон. Боже, как замечально! Когда Ребекка ему надоест, он сможет легко найти себе другую.

Но сейчас ему надо подумать об отце. Еще минут десять — и будет уже поздно. Хуан уведет прелестницу куда-нибудь в укромный уголок, послав к черту банкет и жену.

Словно что-то почувствовав, отец оглянулся и нахмурился, увидев Алехандро. Он наклонился к незнакомке, сказав ей что-то на ухо. Она перестала двигаться в такт музыке, повернулась и замерла.

Алехандро чуть не споткнулся, встретив взгляд ярко-голубых глаз. Шок, ярость и желание мгновенно взбурлили в нем, как ураган. Одно лишь слово эхом стучало в мозгу: моя!

Он быстро подошел к танцующей паре и вырвал Ребекку из развратных объятий отца.

— Хочешь купить еще один отель за счет своего тела, Ребекка? — сжав зубы, проскрежетал он.

Она отпрянула от него, лицо вспыхнуло от негодования.

— Подонок! — с гневом прошептала она.

— Алехандро, извинись перед дамой, — сказал его отец, неодобрительно сдвинув брови. — Твоей матери будет стыдно.

Но прежде, чем Алехандро ответил, Ребекка повернулась к его отцу с улыбкой.

— Благодарю вас, сеньор Рамирес, но это совершенно излишне. Ваш сын и я — давние враги. И мы швыряемся словами, как дротиками.

— Но так не обрадуются с гостями, — настаивал Хуан. — Мой сын воспитан совсем в ином духе. И я прошу прощения за его грубость.

Ребекка старалась не смотреть на Алехандро, когда обратилась к его отцу:

— Боюсь, я пробуждаю в нем худшие черты.

Отец его был обескуражен.

— Алехандро, как это может быть? Эта леди так очаровательна, так мила...

— Как и все леди для тебя, отец. Не забудь, что сегодня у вас с матерью — годовщина свадьбы и тебе, наверное, следует пригласить на танец именно ее.

Хуан, казалось, хотел поспорить, но затем кивнул и удалился.

Оркестр заиграл новый танец, и Алехандро привлек Ребекку к себе. Люди, уже было собравшиеся вокруг них, стали расходиться.

— Не прикасайся ко мне, — сказала она. — Отпусти меня, и я уеду.

— Не уедешь, — ответил он, прижимая ее крепче к себе. Это было так сладко — ощущать ее тело, вдыхать ее запах. — Вечер еще не закончился.

Ее ладони легли на его грудь, но она не смотрела в его глаза.  

— Ты хотел унизить меня, Алехандро, когда привез меня сюда. У тебя это получилось. А теперь достаточно. Отпусти меня домой.

— Как ты оказалась вместе с моим отцом?

Ее ресницы дрогнули, и Алехандро замер, увидев слезы на ее глазах.

— Он очень похож на тебя. Я представилась ему и спросила, где тебя найти. Он сказал, что отведет меня к тебе, но мы оказались на танцплощадке...

В ее объяснении Алехандро не сомневался ни секунды. Его отец не мог пропустить такую красивую женщину.

С такого момента, как Алехандро оставил ее в номере, Ребекку охватило страшное волнение. Ее чувства были взбудоражены, нервы обнажены. Ей очень хотелось встретить его восхищенный взгляд, когда она появится на банкете. Переливающееся голубое платье с легкой накидкой, которое она выбрала себе из тех, что принесла ей девушка из бутика, было словно сшито для нее на заказ. Туфли к наряду Ребекка выбирала особенно тщательно. Мастер-стилист, вызванный из салона, быстро сделал ей красивую прическу и наложил макияж. Взглянув на себя в зеркало, Ребекка с трудом могла поверить в то, что всего лишь полчаса назад ей впору было лишь гулять по пляжу.

Едва сдерживая трепет, Ребекка спустилась вниз, но Алехандро нигде не было. Увидев Хуана Рамиреса, она вздохнула с облегчением. Отец был точной копией своего сына, только гораздо более старой. Когда Ребекка представилась ему, он не проявил никаких признаков того, что ему знакомо ее имя. Ребекка надеялась, что он отведет ее к Алехандро, но, когда Хуан, взяв ее за талию, пригласил ее на танец, она поняла, что имеет дело с Казановой. Из вежливости она не отказалась от его приглашения. И в этот момент, конечно, появился Алехандро. По странной иронии судьбы.

А теперь Алехандро сидел возле своей матери, любезно выслушивая ее. Ребекка не могла понять, о чем она говорила, но ей казалось, что мать на что-то жалуется. Шампанское, бокал с которым она держала в руке, выплеснулось ей на платье, и она, казалось, не заметила этого. Алехандро спокойно отобрал у матери бокал и отставил в сторону, подальше от нее. Через секунду она подозвала официанта и велела принести себе еще шампанского.

В этот момент возле них появился Хуан Рамирес, и Кармен, вскочив со стула, пошатнулась. Она упала бы, если бы Алехандро ее не поддержал.

Гости затихли, когда Кармен обрушилась на своего мужа. Ребекка не понимала по-испански, но могла понять, что слова были жесткими. Хуан не смотрел на свою жену. Алехандро прижал мать к себе, когда она уже стала рыдать. Тогда Хуан оттолкнул сына, и сам обнял жену. Удивительно, но она не стала противиться. Схватившись за лацканы его смокинга, она уткнулась лицом ему в грудь, ее плечи вздрагивали.

Алехандро опустился в кресло с каменным выражением лица.

Дама, стоявшая рядом с Ребеккой, прошептала:

— Мой муж говорит, что сеньор Рамирес встречается с Изабеллой Нала. Она молодая актриса, весьма многообещающая.

Ребекка взглянула на даму, сердце се упало.

— Нет, нет, — дама похлопала Ребекку по руке. — Я говорю о Хуане, а не об Алехандро, дорогая. Всем ясно, что Алехандро увлечен вами. Это у его родителей возникли проблемы. — Она вздохнула. — Отец его на этот раз увлекся очень серьезно. Ради Изабеллы он может оставить сеньору Кармен.

Через секунду Ребекка, прошептав извинения, поднялась со стула и удалилась в дамскую комнату. Ей надо было побыть одной.

Когда Ребекка, подкрасив губы, вернулась к столу, родители Алехандро уже ушли, а он стоял с потрясающе красивой женщиной, держа ее за руку и что-то тихо ей говоря. Лицо женщины становилось все более напряженным, через секунду она выдернула свою руку и растворилась в толпе. Вряд ли это был романтический момент. Ребекка не захотела обдумывать то, почему она испытала при этом большое облегчение,

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело