Выбери любимый жанр

Бриллиант для любимой - Уинтерз Ребекка - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

Алекс медленно встала.

— Лукка! Это профессор Морелли. Профессор Эмилио заболел и прислал вместо себя Томазо.

Лукка коротко кивнул Томазо.

— Мне очень жаль. И когда же он поправится?

— У него грипп. Доктор говорит, что надо лежать недели две, может быть, немного дольше.

Слишком долго…

— Как успехи у моей будущей жены? Кроме того, что она завоевала ваше сердце, профессор?

— Синьорина Григори отличная ученица! Ко дню вашей свадьбы она будет понимать по-итальянски и немного говорить.

Алекс улыбнулась.

— Будем надеяться, Томазо! Спасибо, что занимаетесь со мной!

— Это для меня честь.

И восторг, с которым вы ничего не сможете поделать, профессор.

— Увидимся завтра.

Александра кивнула.

— Si. Domani. Ore due [13]. Ciao. Томазо.

— Ciao, Алекс.

У Лукки даже волосы поднялись на затылке. Алекс?! Она позволила ему так себя называть? Томазо бросил взгляд на Лукку.

— Ваше Высочество, — поклонился он, проходя мимо.

Алекс взяла книгу и ноутбук, которого Лукка раньше не видел.

— Томазо утром занят в университете, поэтому заниматься со мной он может только после обеда. Если бы у меня в школе был такой учитель испанского, я бы, возможно, научилась склонять глаголы!

Заинтригованный, несмотря на мрачное настроение, он спросил:

— А чем вас не устраивал учитель испанского?

— Он преподавал методом погружения, и никто никогда ничего не понимал. Он всем ставил высший балл за старание! Это было смешно.

Лукка разразился смехом.

— Какой же глагол профессор Морелли учил вас склонять сегодня?

— Быть. Essere. Io sono, tu sei, lui e, noi siamo, voi siete, loro sono.

— Потрясающе! — Он был более чем потрясен. Невероятно, чтобы за два часа занятий она так свободно лопотала на чужом языке!

— Томазо сказал, что у меня хорошее произношение. Думаете, он просто хотел сделать мне комплимент? — Лукка понял, что она не напрашивается на похвалу. Она действительно хочет знать.

— Я же недавно говорил вам, что у вас отличный слух. А вы мне не поверили. Почему?

Она отвела взгляд.

— Не знаю.

Зато Лукка знал. Мать Александры лишила ее уверенности. Это судьба сделала ее сильной и мужественной. Лукка собирался сделать остальное. Мысль о том, что на это может уйти вся жизнь, поднимала ему настроение.

— Идемте. Я приглашаю вас пообедать в моем любимом ресторане!

— О, хорошо! — Она соблазнительно улыбнулась ему, когда они вышли из комнаты. — Томазо научил меня делать заказы. Я уже запомнила названия основных блюд.

— Diavolo! [14]

Она подняла брови.

— Вы что-то сказали?

— Ничего особенного.

Любопытно, но ему зачем-то нужна была именно она! За один вечер они стали друзьями.

— Почему бы вам не позволить себе до завтрашнего дня отдохнуть и сделать то, что вам действительно хочется? Разумеется, после нашего совместного обеда.

Он изучал ее затуманенным взглядом.

— Отличный совет. Идемте?

По-видимому, она произнесла магические слова. Он собирается последовать ее предложению.

Дойдя до второго этажа, он повернулся к ней:

— Через пять минут встречаемся у северного входа!

— Я успею! — Она поспешила по коридору в свои апартаменты, бросила итальянский разговорник и ноутбук на кровать, ополоснула лицо, провела расческой по волосам и, схватив сумочку, выбежала из комнаты.

Лукка ждал ее у входа. Положив руку ей на талию, он повел Алекс к черному «феррари». Когда они сели в его потрясающую машину, он помог ей пристегнуться.

— Мои родители еще расскажут вам, каким я был хулиганом! Вероятно, таковым я и покину этот мир.

Когда они отъехали от дворца, Алекс убедилась, что ездит Лукка действительно по-хулигански.

Они обогнули холм за Каприччио и направились в Савоно. С каждым километром дорога становилась все уже и наконец привела их в крошечную деревушку, расположенную на вершине холма. Она выглядела древней, почти не тронутой временем. Даже забытой.

Лукка остановился перед полуразвалившейся каменной церковью. Поблизости никого не было, только телохранители выполняли свою работу, удерживая на расстоянии кучку папарацци.

— Это деревня Дирупо. Так называется скала, являющаяся самой северной границей Кастельмаре. Историки утверждают, поселение возникло в двенадцатом веке. Здесь есть одна бакалейная лавка, отделение банка и почтовое отделение. В гостинице всего двенадцать номеров.

Алекс вышла из машины и огляделась. На одном из камней церкви была табличка с пояснением на четырех языках. Она с интересом прочла английскую версию. Лукка присоединился к ней.

— Некоторые министры предлагают построить здесь отели и рестораны, чтобы увеличить количество туристов. На берегу горной реки они предполагают сделать курорт.

Она глубоко вздохнула.

— Вид Средиземного моря бесподобен, Лукка. Туристы будут платить бешеные деньги, чтобы про: вести отпуск в таком месте. Всего за одну ночь вы можете изменить судьбу древней деревушки. — Алекс продолжала любоваться живописным пейзажем. — Но она потеряет исторический облик, который делает ее уникальной. В мире осталось не так уж много нетронутых мест, вроде этого…

Лукка пристально посмотрел на нее.

— Я знал, что если приведу вас сюда, то смогу принять решение. Я предложу наложить мораторий на строительство новых объектов, но мы отреставрируем церковь и все исторические здания.

Она улыбнулась.

— Через двести лет ваша страна отблагодарит вас за ваше предвидение.

Он вскинул голову.

— Думаете, мне нужна благодарность?

— Да, в лучшем смысле этого слова! Если бы я была монархом, мне было бы приятно думать, что именно благодаря мне сохранен жизненно важный уголок страны! Иначе чего ожидать народу в будущем?

Немного подумав над ее замечанием, Лукка произнес:

— Вы только что помогли мне составить коронационную речь. В награду за этот подарок я угощу вас свежей речной форелью.

— А как по-итальянски «форель»?

— Trota di flume [15].

— Лукка, вы не возражаете, если я сама сделаю заказ для нас обоих?

Он взял ее под руку и открыл перед ней дверь ресторанчика при гостинице.

— После обеда мы остановимся у собора и навестим архиепископа. Надо сделать объявление о нашем бракосочетании. А потом пойдем покупать вам одежду.

Она сглотнула.

— Зачем? Я думала, можно подождать, когда придет мой багаж.

— У нас нет времени. Отец уже запустил машину. Утром перед заседанием кабинета в десять часов во дворце соберутся журналисты из ведущих американских и европейских телевизионных компаний, чтобы сделать официальное сообщение о будущей коронации и нашем бракосочетании. Не волнуйтесь, я все время буду рядом с вами и буду отвечать на любые сложные вопросы!

Алекс сжала зубы.

— Вы имеете в виду вопросы, не следую ли я по маминым стопам?

Он убрал выбившийся локон у нее со лба.

— Любви безразлично как прошлое, так и будущее человека. Каждый имеет на нее право, с кем бы и когда бы он ее ни нашел!

Кроме принца, который должен выполнять свой долг.

Два часа спустя, когда они входили в эксклюзивный бутик в Каприччио, где, как сказал Лукка, часто делают покупки его мать и сестра, эти слова все еще вертелись у нее в голове.

Продавщица, обслуживающая их, разумеется, узнала Лукку. Когда он объяснил, что им надо, она сообщила, что у них есть отличный наряд для Алекс.

В считанные секунды женщина безошибочно вытащила из длинного ряда висящих на вешалке нарядов легкое шелковое платье устричного цвета с голубоватым отливом, длиною до колен. На его фоне брошь с бриллиантом будет выглядеть великолепно! Как только Алекс надела его, ей пришлось признать, что брошь, украшенный драгоценными камнями вырез и подвязанные лентами короткие рукава великолепно подходят ее высокой фигуре.

вернуться

13

Да. Завтра. В два часа (ит.).

вернуться

14

Дьявол! (ит.)

вернуться

15

Дымчатая форель (ит.).

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело