Выбери любимый жанр

Бойня - Френсис Дик - Страница 55


Изменить размер шрифта:

55

— У вас есть выход, — сказал я ему. Нантерр еще немного подергался — Робби смотрел на него с большим интересом, — потом злобно спросил:

— Какой выход?

— Объясните, зачем вы пришли сюда и что подложили в мою машину.

— Объяснить? Вам?!

— Да. Объясните.

Все-таки Нантерр был дурак.

— Это, наверно, Беатрис вас предупредила! — прошипел он. — Эта корова! Испугалась и обо всем проговорилась... — Он, набычившись, уставился на меня. — Эти миллионы были уже у меня в руках. Миллионы! И все, что мне мешало их заполучить, это подпись де Бреску и вы! Вы все время вставали мне поперек дороги!

— И вы решили подложить бомбочку, и — бабах! — никаких препятствий?

— Это вы меня заставили! — выкрикнул Нантерр. — Вы меня довели...

Если бы вы сдохли, он бы все подписал!

Я немного выждал, потом сообщил:

— Мы говорили с человеком, который передал ваше послание принцу Литси в Брэдбери. Этот человек узнал вас на фотографии. У нас есть его показания с подписью.

— Видел я ваше объявление! — прорычал Нантерр. — Если бы принц Литси разбился, никто бы и не узнал об этом послании.

— Вы рассчитывали, что он разобьется?

— Разобьется — не разобьется, какая мне разница? Я хотел его напугать. Заставить де Бреску подписать контракт. — Нантерр все еще пытался освободиться от пут. — Отпустите меня!

Но вместо этого я зашел в гараж, где дожидался его, и вынес большой конверт с подписанными документами.

— Перестаньте дергаться, — сказал я Нантерру, — и слушайте меня.

Он не обратил внимания.

— Слушайте, или я вызову полицию! — прикрикнул я.

Нантерр угрюмо ответил, что слушает.

— Цена вашей свободы, — сказал я, — ваша подпись на этих контрактах.

— Что еще за контракты? — зло спросил Нантерр, глядя на импозантные бумаги.

— Здесь идет речь о переименовании строительной компании «Бреску и Нантерр» в «Гасконскую строительную компанию» и о заключении соглашения между равноправными владельцами компании о преобразовании этой частной корпорации в акционерное общество, с тем чтобы оба владельца пустили свои акции в свободную продажу.

Нантерр был разгневан и ошеломлен.

— Компания — моя! Я ею управляю... Не позволю!!!

— А придется, — возразил я.

Я достал из кармана куртки свой диктофончик, отмотал кассету немного назад и включил запись. Голос Нантерра отчетливо произнес: «Разобьется не разобьется, какая мне разница? Я хотел его напугать. Заставить де Бреску подписать контракт».

Я выключил диктофон. Нантерр, как ни странно, молчал. Видимо, лихорадочно вспоминал, что он там еще успел наговорить криминального.

— У нас есть свидетельство того человека из Брэдбери, — продолжал я. — У нас есть эта запись. И, я так подозреваю, ваша бомба в моей машине.

Так что, знаете ли, придется вам подписать этот контракт.

— Нет там никакой бомбы! — яростно выпалил он.

— А что там такое? Петарда?

Нантерр тупо уставился на меня.

— Сюда кто-то едет! — сказал Томас, поспешно доставая платок. Что будем делать?

В переулок въехала машина, возвращающаяся в гараж.

— Если вздумаете кричать, — угрожающе сказал я Нантерру, — через пять минут здесь будет полиция. Вы об этом пожалеете. Закон не любит людей, которые подкладывают бомбы.

Машина подъехала ближе и остановилась перед белым автомобильчиком, где прятался Робби. Хозяева вышли из нее, отворили гараж, загнали машину внутрь, заперли двери и с подозрением посмотрели в нашу сторону.

— Добрый вечер! — весело крикнул я.

— Добрый вечер, — ответили они и, успокоившись, ушли.

— Ну вот и хорошо, — сказал я, расслабившись. — Давайте подписывать контракт.

— Я не стану продавать компанию! Не стану, слышите?!

— У вас нет другого выхода, — терпеливо объяснил я. — Разве что сесть в тюрьму за попытку убийства принца Литси и меня.

Но Нантерр по-прежнему отказывался смотреть в лицо фактам. А может быть, его особенно возмущало, что его пытаются заставить подписать контракт силой, так же, как он пытался заставить Ролана.

Я достал из кармана дистанционный стартер и объяснил, что это за штука и для чего она используется.

Нантерр наконец-то начал дрожать. Литси, Робби и Томас отступили от машины в неподдельном страхе, словно только теперь осознав, что находится под капотом.

— Вы останетесь один, — сказал я Нантерру. — Мы уйдем в конец переулка и оставим вас здесь. Принц Литси и остальные двое уйдут в дом. Когда они окажутся в особняке, я нажму на кнопку, которая заводит мотор.

Литси, Робби и Томас уже успели отойти довольно далеко.

— Вы умрете от своей собственной бомбы! — сказал я, вложив в свой голос как можно больше силы и уверенности. — Прощайте!

Я развернулся. Прошел несколько шагов. Интересно, достаточно ли он струсил, чтобы поддаться на мой блеф? Хотя у кого хватило бы отваги проверить это?

— Вернитесь! — взвыл Нантерр. В его крике звучал страх. Настоящий смертельный ужас.

Я остановился и обернулся. Жалости я не испытывал.

— Вернитесь!..

Я снова подошел к нему. На лбу у Нантерра выступили крупные капли пота. Он все еще отчаянно боролся с узлами, но слишком трясся от страха, чтобы у него могло что-то получиться.

— Я хочу продавать оружие! — твердил он, точно в бреду. — Я сделаю миллионы... у меня будет власть! Эти де Бреску богаты, а Нантерры никогда не были богачами... Я хочу быть богат по мировым стандартам... иметь власть... Я вам дам миллион фунтов... больше дам... если только вы заставите Ролана подписать:

— Нет, — равнодушно ответил я и снова повернулся, чтобы уйти, мимоходом показав ему стартер.

— Ладно, ладно! — Он окончательно сдался, едва ли не всхлипнув под конец. — Уберите эту штуку... уберите...

— Литси! — позвал я.

Остальные трое остановились и медленно вернулись обратно.

— Мистер Нантерр согласен, — сказал я.

— Уберите эту штуку! — умирающим голосом просил Нантерр. Куда и делся резкий, решительный голос... — Уберите!

Я сунул стартер в карман. Это его не успокоило.

— Он ведь не может сработать сам собой? — поинтересовался Литси. Не из трусости, а просто на всякий случай. Я покачал головой.

— Кнопка довольно тугая.

Я сунул контракты под нос Нантерру и увидел, как ярость полыхнула у него в глазах, когда он увидел, что в качестве первой страницы использовали тот самый бланк, который он подсовывал Ролану.

— Вам надо расписаться четыре раза, — объяснил я. — На первой странице и на прилагаемом к ней документе. Когда подпишете документ, прижмите палец к красной печати рядом с вашим именем. Трое из нас, не имеющие никакого отношения к компании «Бреску и Нантерр», распишутся под вашей подписью в качестве свидетелей.

Я вложил свою ручку в трясущуюся правую руку Нантерра и положил первый экземпляр на крышу машины.

Нантерр подписал французский бланк. Я открыл последнюю страницу более длинного контракта и указал на место, предназначенное для его подписи. Нантерр снова расписался и приложил палец к печати.

У меня словно гора с плеч свалилась. Я дал ему второй экземпляр. Нантерр молча расписался всюду, где положено. По щекам у него стекали капли пота.

Я расписался под его подписью во всех четырех местах, а следом за мной расписались Томас и Робби.

— Вот и отлично, — сказал я, когда с этим было покончено. — Адвокаты месье де Бреску немедленно пустят контракты в ход. Один из двух экземпляров будет выслан во Францию, вам или вашим адвокатам.

Я положил документы обратно в конверт и передал Литси. Литси сунул конверт за пазуху и прижал к себе.

— Отпустите меня... — сказал Нантерр, почти шепотом.

— Мы отвяжем вас от зеркала, чтобы вы могли убрать то, что подложили ко мне в машину, — сказал я. — А потом можете идти.

Его передернуло. Но, похоже, дело было не таким уж сложным: он просто разъединил проводки и достал из мотора нечто, больше всего похожее на пакет с сахаром. Из «пакета» торчал детонатор. Нантерр очень бережно отсоединил его и сунул взрывчатку и детонатор в разные карманы.

55
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Френсис Дик - Бойня Бойня
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело