Выбери любимый жанр

Спичка - Филлипс Сьюзен Элизабет - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

Наконец она нашла за приемлемую арендную плату помещение для офиса в задней части одного из тех приземистых квадратных зданий, которые часто встречались на промышленных предприятиях в Долине. Офис был не очень велик, но все же больше, чем гараж, и после некоторого переоборудования вполне мог отвечать их нуждам. Строительство перегородки они начали накануне.

— Держу пари, ты собираешься к своему портному забрать готовое нижнее белье, — сказал Сэм Митчу, придерживая доску, чтобы Янк мог ее обрезать.

— Мой портной не шьет нижнего белья, — ответил Митч и добавил: — Я слышал, на Востоке есть рынок, где торгуют человеческим волосом, Сэм. Мне пришло в голову, что, если бы ты продал свои волосы, мы могли бы купить это здание, а не арендовать его.

Сюзанна тяжело вздохнула:

— Янк, ну скажи им обоим, чтобы успокоились! Иначе они доведут меня до головной боли.

— Сегодня утром у тебя голова не болела. — Сэм хитро посмотрел на нее, а затем повернул лежавший на козлах кусок доски так, что он мягко шлепнул ее по заду.

Она не залилась румянцем от смущения. Раз уж собралась весь день работать с мужчинами, то по крайней мере не следует выделяться среди них.

— Это правда, — возразила она спокойно, — но определенно заболит сегодня вечером.

Митч улыбнулся. Хотя Сюзанна знала, что он все еще наблюдает за всеми ее действиями, ожидая какой-нибудь оплошности, но их отношения, по крайней мере внешне, были сердечными.

Сюзанна перешла на другую сторону, чтобы помочь подержать перекладину, которую тот прибивал.

— Парень, тебе повезло, что ты поступил на службу именно к нам. В Бостоне тебе бы не позволили работать так, как здесь.

Митч, зажав в руке молоток, удовлетворенно посмотрел на нее с верхней ступеньки лестницы.

— Это замечательно, не правда ли? После колледжа я так еще никогда не веселился.

Когда она попыталась расправить затекшие плечи, на лице появилась гримаса.

— Мы полагали, хоть ты будешь нормальным в этой компании. А сейчас стало ясно, что ты такой же сумасшедший, как и все остальные.

В другом углу комнаты Янк довел Сэма до бешенства, заставляя отмерять по шестнадцать дюймов у каждой из досок. Наконец терпение Сэма лопнуло.

— Мы же не операцию на мозге делаем, черт возьми! Нам не нужна такая точность. Пили, сукин сын, пополам!

Но Янк с его инженерной страстью к точности не представлял, как можно пойти на такой компромисс. К полудню Сэм отказался с ним работать, и Сюзанна вынуждена была занять его место.

Работая, Сюзанна наблюдала за Сэмом. Она все думала, пройдет ли у нее когда-нибудь это острое желание прикасаться к нему всякий раз, когда они вместе. Сэм бывает высокомерен и часто эгоистичен, но он был также и самым неотразимым мужчиной из тех, кого она когда-либо встречала. Своим вызывающим взглядом он заставлял ее трепетать, он увлекал в другой мир своей неистощимой сексуальностью. С Сэмом она могла быть смелой и сильной. Без него… Она не могла вынести даже мысли о жизни без Сэма. Покинь он ее, и она, наверное, заползла бы опять в свою раковину и оставалась бы там, пока не умерла.

Она поняла, что события того вечера, когда Митч присоединился к компании, изменили их отношения. Оба они почувствовали, что близки к утрате чего-то очень дорогого. И Сэм стал с легкой иронией настаивать на идее женитьбы. С присущим ему вдохновением он рисовал словесные картины их будущего — бесконечные возможности духовно и физически возвышенного союза, неограниченный потенциал соединения гармонично сочетающихся умов. Как всегда, его риторика завораживала ее. Они зашли так далеко, что подали заявление о регистрации брака и сделали анализы крови. Но тут Сюзанна нашла помещение для офиса и колдовство его слов отошло на задний план.

В тот вечер они «обмыли» стену, выпив полдюжины банок пива, а весь следующий день потратили на вселение. В десять вечера, грязные и изможденные, они отправились в «Мом энд Поп».

Митч в течение некоторого времени толковал о необходимости составления формального организационного списка должностей. Янк сказал, что он не принял бы никакого титула, кроме как «Инженер», но даже Сэм понимал, что остальные обязанности нужно определить четче. После того как официантка взяла заказ, Митч достал из кармана аккуратно сложенный листок бумаги и подвинул его на середину стола. Еще до того как он развернул его, Сюзанна догадалась, что это и есть тот самый список должностей, о котором он говорил.

Было бы нелогичным надеяться, что она сохранит свою должность президента. Митч имел гораздо больше опыта и был лучшим кандидатом на пост главы компании. Но, смирившись с возможным понижением, она не собиралась позволить Митчу дать ей какую-нибудь формальную должность. И даже если из-за этого придется вступить в драку, пусть будет так.

Митч развернул бумагу и расправил ее пальцами. Это и был тот грубо разграфленный список, который она ожидала увидеть. Ее взгляд прежде всего упал на имя Янка, написанное аккуратными печатными буквами чуть ниже центра. Он был внесен в список как главный инженер.

Сэм громко засмеялся и указал на свое имя:

— Председатель правления. Да, мне нравится, как это звучит.

А затем, к своему удивлению, Сюзанна увидела, что она значится в списке как президент и шеф отдела финансовых операций, в то время как Митч назначил себя исполнительным вице-президентом по сбыту и маркетингу.

Митч понял, почему ее лицо выражало удивление.

— Быть президентом звучит впечатляюще, Сюзанна, но в течение долгого времени это будет в основном грязная работа. Надеюсь, ты это понимаешь.

— Но ты гораздо более квалифицирован. Тогда почему…

— Маркетинг технической продукции — это то, что я делаю лучше всего и ради чего вы пригласили меня в свою компанию. Я не хочу отвлекаться на текущие дела. Ты человек конкретного дела. Сейчас пришло время это доказать!

Во рту у нее пересохло. Хотя это и было то, чего она хотела, она испугалась. Помимо гаража, они почти нигде не работали. Что она могла знать о работе реальной компании?

Митч потребовал голосования, и еще до того, как принесли пиццу, она была официально избрана первым президентом компании «Сисвэл».

Теплым солнечным днем, как раз перед праздником Всех Святых, Сюзанна работала в гараже Гэмбла, упаковывая последнее оборудование. Митч был прав, подумала она, опуская кучу инструментов на дно картонной коробки с силой чуть большей, чем было нужно. Быть президентом — звучало гораздо более впечатляюще, чем было на самом деле: все ушли, а она осталась делать завершающую уборку. Янк работал над прототипом, а Митч улетел в Бостон проведать детей. Предполагалось, что Сэм будет помогать, но он сбежал два часа назад и до сих пор не возвратился.

В течение последних двух недель ей удалось справиться с большинством непредвиденных критических обстоятельств, и компания держалась на плаву. Хотя Янк продолжал ворчать насчет того, что эти трое просто вынудили его покинуть «Атари», работа над прототипом автономного компьютера сейчас продвигалась гораздо быстрее. Они приняли на работу талантливого инженера из Хоумбру для разработки блока питания и потратили несколько часов, обсуждая название будущей машины. Оказалось, им всем нравятся образы, имеющие отношение к теплу и огню. После долгих дискуссий они проголосовали за «Блейз» [14].

Иногда во время обдумывания неотложных дел Сюзанна начинала вспоминать тот вечер на спортивной площадке, куда они однажды заехали с Сэмом.

«Знаешь, что тебе даст машина Янка? — спросил он тогда. — Она даст тебе смелость!»

Забавно, но пророчество Сэма сбылось.

Словно уловив ее мысли на расстоянии, он просунул голову в дверь гаража. Сейчас его волосы были даже длиннее, чем когда они встретились. По ночам, обнаженная, она любила пропускать сквозь пальцы эти иссиня-черные пряди и прижимать к груди.

— Как раз вовремя, — ворчливо сказала Сюзанна. Он улыбался как ребенок, который только что стянул какую-то вещицу.

вернуться

14

Blaze — пламя, вспышка (англ.).

56
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело