Это случилось осенью - Клейпас Лиза - Страница 39
- Предыдущая
- 39/68
- Следующая
К счастью, он не сделал попытки пойти за ней. Сердце понемногу замедлило судорожное биение и вошло в обычный ритм. Оглядевшись по сторонам, Лилиан подошла к стене, почти невидимой за тисовой изгородью и плетями огромного плюща. Казалось, это был участок сада, потайной дворик, со всех сторон огороженный высокой стеной Охваченная любопытством, она пошла вдоль живой изгороди, но прохода внутрь дворика не нашла. «Должна же быть дверь», — подумала она и сделала несколько шагов назад, рассматривая стену. Наверное, есть проход среди ветвей плюща. Пройдя немного в другом направлении, Лилиан просунула руку сквозь плети плюща и провела рукой вдоль каменной стены, надеясь отыскать дверь.
За спиной раздалось покашливание, и Лилиан быстро обернулась.
Значит, Уэстклиф все же решил пойти за ней. В виде уступки правилам хорошего тона он надел темный жилет, но ворот рубашки так и не застегнул. Испачканные брюки тоже выглядели не лучшим образом. Он не спеша подошел к ней с легкой улыбкой на губах.
— Я так и подумал, что вы попытаетесь найти вход в тайный сад.
Лилиан показалось, что птицы запели громче, а ветер сильнее зашелестел ветвями плюща, когда Уэстклиф, не отрывая от нее взгляда, сделал шаг вперед. Ближе, ближе, еще ближе, пока их тела чуть не соприкоснулись. Лилиан уловила его запах, тонкую смесь загорелой мужской кожи и сухого сладкого аромата, который казался ей столь притягательным. Он медленно обнял ее одной рукой и легонько толкнул в шелестящие ветви плюща. У Лилиан захватило дух. Она услышала, как за ее спиной щелкнула железная задвижка.
— Немного левее, и вы бы ее нашли, — сказал он нежно, раздвигая плющ и толкая дверь вперед. — Проходите, — приказал Уэстклиф.
Он осторожно подтолкнул ее, и они вместе вошли в тайный сад.
Глава 14
Лилиан вскрикнула, не находя слов от восторга, увидев квадратную площадку, окруженную со всех сторон бабочками. Каждая стена была усыпана водопадом из диких цветов. Казалось, что цветы двигаются. Они были сплошь покрыты нежными трепещущими крыльями. В центре площадки стояла полукруглая скамья. Отсюда можно было видеть каждый уголок. Тонкое благоухание нагретых солнцем цветов окутало Лилиан сладкой волной, от которой кружилась голова.
— Это и есть сад бабочек, — сказал Уэстклиф бархатным голосом, закрывая дверь. — Здесь посадили цветы, которые бабочки любят больше всего.
Лилиан улыбнулась. Как во сне, она наблюдала за крошечными созданиями, деловито порхающими над цветами гелиотропа и ноготков.
— Как называются вот эти, оранжевые с черным? Уэстклиф встал рядом с ней.
— Крапивницы.
— А как назвать группу бабочек? Рой?
— Да, но я предпочитаю другое слово — калейдоскоп бабочек.
— Калейдоскоп? Это такой оптический прибор, правда? Я слышала о нем, но никогда не видела.
— У меня есть калейдоскоп. Я храню его в библиотеке. Если хотите, я вам его покажу.
Она не успела ответить, как Уэстклиф указал ей на огромные заросли лаванды:
— Вон там, видите? Эта белая бабочка и есть толстоголовка.
— Пурпурно-серая? — Она вдруг рассмеялась, а его глаза весело заблестели.
— Нет, самая обычная.
Солнечный свет блестел на его густых черных волосах, играя на коже бронзовыми бликами. Лилиан посмотрела на очертания его сильной шеи. Она вдруг ощутила, какая мощь скрыта в этом мужском теле, дремлющая до поры, как сжатая пружина. Эта сила заворожила ее в ту самую минуту, когда они встретились в первый раз. «Узнать бы, на что это похоже — быть в тесном кольце этих могучих рук?»
— Как чудесно пахнет лаванда! — заметила она, пытаясь отогнать опасные мысли. — Когда-нибудь я поеду в Прованс и буду бродить там среди лавандовых полей. Говорят, цветы стоят так плотно, что поля кажутся океаном синевы. Представляете, как это должно быть прекрасно?
Уэстклиф не сводил с нее глаз.
Лилиан потянулась к лавандовому стеблю и дотронулась до крошечных фиолетово-синих цветков, провела по горлу пальцами, пропитанными лавандовым ароматом.
— Чтобы извлечь эфирное масло, стебли лаванды обрабатывают паром и отгоняют жидкость. Нужно почти пятьсот фунтов растительной массы, чтобы получить всего несколько драгоценных унций, представляете?
— Кажется, вы хорошо разбираетесь в этом. Губы Лилиан изогнулись в улыбке.
— Меня очень интересуют всякие ароматы. Я могла бы во многом помочь папе в его работе, если бы он позволил. Но я женщина, следовательно, моя единственная цель — удачно выйти замуж.
Она подошла к клумбе с дикорастущими цветами, Уэст-клиф двинулся за ней и снова встал рядом.
— Вы как раз напомнили. Есть одна вещь, которую я хотел бы обсудить.
— Вот как?
— В последнее время вы сдружились с Сент-Винсентом.
— Верно.
— Это не совсем подходящая для вас компания.
— Но ведь он ваш друг, не так ли?
— Да, и поэтому я знаю, на что он способен.
— Вы приказываете, чтобы я держалась от него подальше?
— Вам вряд ли стоит приказывать. Это был бы отличный соблазн для вас поступить наоборот. Нет, я просто советую не быть такой наивной.
— Я могу сладить с Сент-Винсентом.
— Разумеется, вы именно так и думаете. — В голосе Уэстклифа зазвучали нотки утомленного раздражения. — Тем не менее у вас нет достаточного опыта и зрелости, чтобы защитить себя от его посягательств.
— Пока что единственным человеком, от чьих посягательств мне приходилось защищаться, были вы, — возразила Лилиан, поворачиваясь к нему лицом. К ее удовольствию, стрела попала в цель. На щеках и переносице графа выступил слабый румянец.
— Если лорд Сент-Винсент еще не воспользовался вами, — произнес Уэстклиф со скрытой угрозой в голосе, — так это только потому, что ждет удобного момента. Ваше мнение насчет способности защититься слишком преувеличено. И даже не представляете, какая вы легкая добыча для Сент-Винсента.
Лилиан пришла в ярость.
— Я заставлю вас понять, что у меня достаточно опыта. И ни один мужчина, в том числе и Сент-Винсент, не застанет меня врасплох.
Конечно, она хвасталась. К досаде Лилиан, Уэстклиф это прекрасно понял. Его темно-карие глаза весело заблестели.
— Что ж, пожалуй, я ошибся. Судя по тому, как вы целуетесь, я предположил…
Он нарочно не договорил. Это была наживка, перед которой Лилиан не смогла устоять.
— Судя по тому, как я целуюсь? Что вы имеете в виду? Я что-то делаю не так? Вам не нравится? Мне надо…
— Не совсем.
Кончиками пальцев он дотронулся до ее губ, заставляя ее замолчать.
— Ваши поцелуи очень… — Он замолчал, как будто не находил нужных слов, рассматривая бархатную кожу ее губ. — Сладкие, — прошептал он наконец. Легким движением он погладил ее подбородок, ощущая упругое сопротивление мышц. — Но опытные женщины отвечают совсем не так…
Большим пальцем он провел по ее нижней губе, дразня и заставляя ее приоткрыть рот. Лилиан чувствовала себя, как котенок спросонья, которого щекочут перышком. Удивленная и воинственная, она напряглась, когда Уэстклиф положил ей руку на поясницу.
— А что еще я делаю не так? Он обнял ладонями ее лицо.
— Вам показать?
Лилиан толкнула его в грудь, чтобы освободиться, но с тем же успехом она могла толкать каменную стену.
— Уэстклиф…
— Да, вам, пожалуй, нужен опытный наставник! — Его теплое дыхание коснулось ее губ. — Стойте смирно!
Лилиан поняла: он над ней смеется. Она толкнула его сильнее, но вдруг ее запястья оказались заведенными за спину. Как легко и быстро он это сделал! Потом он прижался к ней всей грудью и накрыл ртом ее губы, невзирая на ее бессвязный протест. Лилиан была парализована вихрем ощущений, которые пронзали все ее тело, каждый мускул. Она была теперь просто кукла-марионетка, которую ребенок дергает за ниточки.
Находясь в кольце его рук, Лилиан почувствовала, как сбивается ее дыхание. Медленные настойчивые движения его языка заставляли дрожать все ее тело. «Да, ненадежная защита!» Лилиан попыталась отодвинуться, но Уэстклиф принялся успокаивать ее, осторожно похлопывая по спине, не отпуская в то же время ее губы. Граф становился все настойчивее. Наконец она сдалась под его напором, ее собственный язык поспешно отступил, впуская гостя. Из груди Уэстклифа вырвался низкий стон. Лилиан испугалась и отпрянула. Тогда он обхватил ладонями ее голову.
- Предыдущая
- 39/68
- Следующая