Искушение - Квик Аманда - Страница 4
- Предыдущая
- 4/18
- Следующая
– А чем, позвольте спросить, вы занимались в полночь на побережье, мисс Померой?
– Следила, разумеется. Из окна спальни мне видна часть берега. После того как я обнаружила в моих пещерах краденые вещи, я стала дежурить каждую ночь. Заметив как-то раз на берегу огни, я почувствовала неладное и решила приблизиться к ним.
Гидеон остолбенел:
– И вы действительно поздней ночью покинули свой безопасный дом, чтобы следить за людьми, которых подозревали в воровстве?
Она бросила на виконта нетерпеливый взгляд:
– А как же иначе я могла узнать, в чем дело?
– Вашей тете известно о таких странностях вашего поведения? – ошеломленно спросил Гидеон.
– Разумеется, нет. Если она узнает, чта в округе появились злодеи, она будет волноваться. Такого рода известия сильно тревожат тетю Эффе.
– Не только ее. Я вполне понимаю, что она чувствует при подобных сообщениях.
Гарриет пропустила последнее замечание мимо ушей.
– Тем более сейчас у нее другое на уме. Я пообещала найти деньги, чтобы моя сестра Фелисити провела сезон[2] в Лондоне, и тетя Эффе сейчас только об этом и думает.
Брови Гидеона поползли вверх.
– Вы пытаетесь найти деньги для сестры на сезон? Лично вы?
Гарриет тихо вздохнула:
– Конечно, мне самой это не под силу, а папиного пособия не хватит. Время от времени я пытаюсь пополнить сбережения, продавая кое-какие ископаемые, но на эти деньги обеспечить Фелисити сезон в Лондоне невозможно. Впрочем, у меня есть план.
– Трудно сказать почему, но меня это не удивляет.
Она вся так и засветилась от воодушевления:
– Я надеюсь убедить тетю Аделаиду оказать помощь Фелисити. Ее скряга муженек поступил весьма опрометчиво, перейдя в мир иной. Понимаете, он скопил целое состояние, но здорово обманулся в своих ожиданиях – ничего не смог взять с собой. Скоро тетя Аделаида сама будет вести все дела.
– Ясно. И вы надеетесь, что она даст деньги на сезон для вашей сестры?
Гарриет засмеялась. Очевидно, она была в восторге от собственного плана.
– У меня не возникает ни малейшего сомнения, что если мы вывезем Фелисити в Лондон, то удачно выдадим ее замуж. Моя сестра совсем не похожа на меня. Совершенно. Она девушка потрясающей красоты. Мужчины толпами будут падать к ее ногам и просить руки. Но сначала я должна сделать так, чтобы она попала в Лондон. Брачный базар, знаете ли.
– Знаю.
– Да, именно так. – Гарриет посмотрела на Гидеона проницательным взглядом – Мы должны вывесить Фелисити как спелую сливу перед бомондом в надежде, что какой-нибудь любезный джентльмен сорвет ее с дерева.
Гидеон сжал зубы: ему живо вспомнился собственный краткий опыт, полученный в один из таких лондонских сезонов несколько лет назад.
– Мне прекрасно известно, как все происходит, мисс Померой.
Гарриет покраснела.
– Да, конечно же, милорд. Ну, тогда вернемся к вопросу о том, как освободить мои пещеры.
– Скажите, мисс Померой, вы кому-нибудь говорили о своем открытии?
– Нет. Как только поняла, что нельзя доверять мистеру Крейну, я решила ни с кем это не обсуждать. Я испугалась, что любой, кому бы ни доверилась, почувствует себя обязанным отправиться – не ведая, что творит, – прямиком к Крейну. Само собой разумеется, улики перепрячут. Кроме того, мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь побывал в моей пещере.
– Гм… – Гидеон долго молча смотрел на девушку, размышляя. В том, что Гарриет Померой не шутит, сомневаться не приходилось. Он уже не мог отмахнуться от нее, как от сумасшедшей или эксцентричной дамочки. – Вы абсолютно уверены, что в той пещере видели краденые вещи?
– Абсолютно. – Гарриет вздернула подбородок. – Сэр, для меня очень важно, чтобы вы немедленно приняли меры по выдворению злодеев. Я настаиваю, чтобы вы покончили с ними как можно скорее. Вы обязаны это сделать.
Голос Гидеона стал очень мягким. Люди, знающие его, в подобных случаях стремились немедленно скрыться подальше.
– Настаиваете, мисс Померой?
– Боюсь, действительно настаиваю. – Гарриет, кажется, не услышала мягкой угрозы в его словах. – Понимаете, злодеи мне очень мешают.
Гидеону показалось, что от него опять ускользает нить беседы.
– Мешают вам? Не понимаю.
Она начинала терять терпение:
– Сэр, они мешают мне заниматься исследованиями. Я сгораю от нетерпения обследовать пещеру, но, пока там воры, не решаюсь. Если я сейчас заявлюсь туда с инструментами, бандиты могут заметить, что в пещере кто-то побывал.
– Господи Боже мой! – Гидеон забыл, как разозлило его приказание Гарриет немедленно приступать к действию. Сейчас его гораздо больше заботила ее горячность. – Если хотя бы половина из того, что вы мне рассказали, правда, мисс Померой, то и думать не смейте о том, чтобы еще раз появиться около пещеры.
– О, днем там совершенно безопасно. Воры посещают пещеру только по ночам. Теперь о том, как мы будем ловить шайку преступников. У меня есть план, который, несомненно, вас заинтересует. Вероятно, у вас тоже есть кое-какие идеи. Лучше всего нам обсудить их вместе.
– Мисс Померой, похоже, вы меня не расслышали. – Гидеон встал, сделал шаг и замер, возвышаясь над столом.
Виконт оперся обеими руками о стол и подался вперед. Такая поза производила на людей устрашающее впечатление, о чем Гидеон прекрасно знал. Гарриет пришлось смотреть прямо в его изуродованное шрамом лицо. В ее глазах отразилось удивление, но она отнюдь не выглядела испуганной.
– Я слышала, что вы сказали, милорд.
Она попыталась отодвинуться. Но Гидеон пресек попытку отступления. Он протянул руку и схватил Гарриет за подбородок и неожиданно понял, что это прикосновение доставило ему удовольствие. Он почувствовал, какая у нее гладкая и невероятно мягкая кожа. И сама Гарриет… какая она нежная!..
– Слушайте меня внимательно! – прорычал Гидеон, не пытаясь даже прикрыть смысл своих слов вежливой формой. Гарриет Померой на вежливость ответит высокомерием. – До тех пор пока я не смогу тщательно обдумать сложившуюся ситуацию и принять решение, вы и близко не подойдете к скалам! Понятно, мисс Померой?
Гарриет раскрыла рот, откуда, как предполагал Гидеон, должен был вырваться протест. Но не успела она произнести и слова, как у входа раздался оглушительный крик. Гарриет вскочила на ноги и посмотрела в сторону двери. Гидеон проследил за ее взглядом.
– Миссис Стоун! – рассерженно проговорила Гарриет.
– Боже на небесах, вот он! Чудовище из Блэкторн-Холла. – Миссис Стоун дрожащей рукой схватилась за горло. С ужасом и отвращением она уставилась на Гидеона. – Так ты вернулся – ты, развратник, убийца, мерзавец! Как ты осмелился протянуть руки к еще одной невинной леди?! Бегите, мисс Гарриет. Спасайте свою жизнь.
Гидеон почувствовал, как все его мышцы напряглись от гнева. Он отпустил Гарриет и решительно шагнул к миссис Стоун.
– Молчать, старая курица!
– Не прикасайся ко мне! – завопила экономка. – Не подходи ко мне, Чудовище! О-ох… – Глаза ее закатились, и она тяжело соскользнула на пол, потеряв сознание.
Гидеон презрительно уставился на нее. Затем бросил взгляд через плечо на Гарриет – как та восприняла случившееся? Леди в смятении смотрела на неподвижное тело миссис Стоун.
– Боже праведный! – промолвила Гарриет.
– Теперь вы понимаете, почему я так мало времени провожу вблизи от Аппер-Биддлтона, мисс Померой, – мрачно произнес виконт. – В этих местах я не пользуюсь особым уважением. Кое-кто здесь, подобно миссис Стоун, с удовольствием погулял бы на моих похоронах.
Глава 2
– Господи, эта женщина выведет из себя кого угодно. – Гарриет встала и поспешила на помощь миссис Стоун. Она опустилась на колени перед распростертым на полу телом экономки. – Для таких случаев миссис носит с собой флакончик нюхательной соли. Ах, вот он где.
Гарриет вытащила из необъятного кармана серого платья миссис Стоун крошечную бутылочку. Прежде чем поднести ее к носу женщины, она бросила укоризненный взгляд на Гидеона:
- Предыдущая
- 4/18
- Следующая