Грешная вдова - Квик Аманда - Страница 44
- Предыдущая
- 44/58
- Следующая
Он пропустил это мимо ушей и спросил с ледяным спокойствием:
— Я в самом деле веду себя как ваш муж? Кажется, вы описали его как первостатейного злодея и убийцу.
Она почувствовала угрызения совести.
— Не говорите глупостей, сэр. Я даже не думала сравнивать вас с Ренвиком. Он был законченным негодяем, напрочь лишенным чести. Вы же совсем другое дело.
— Что ж, и на том спасибо, — процедил Артемис сквозь зубы.
Она яростно стянула перчатку с правой руки.
— Вам известно, что у меня остались очень неприятные воспоминания о браке. Наверное, я немного перегнула палку, когда вы начали на меня кричать.
— Я не кричал на вас.
— Конечно, нет. — Мэделин принялась снимать левую перчатку. — Вы совершенно правы. Я просто не так выразилась. Вы не кричали и даже голос не повысили, верно, Артемис? Зачем вам это, когда вы способны пригвоздить человека к месту одним лишь словом?
— Не знаю, как насчет моих способностей, но могу вас заверить, что когда я вернулся домой и обнаружил, что вас нет, эта новость действительно пригвоздила меня к месту.
Она нахмурилась.
— А что, домработница не сказала вам, что мы взяли с собой Латимера и Закари?
— Сказала. И только поэтому я не отправил на ваши поиски своих малолетних шпионов.
Она уронила перчатку на ковер и несколько секунд тупо смотрела на нее, потом медленно перевела взор на Артемиса, пытаясь угадать чувства, притаившиеся в глубине его гневных глаз.
Это было нелегко. Артемис давно научился прятаться от людей. Он жил сам в себе, отгородившись от всего мира запертыми воротами, наглухо закрытыми окнами и высокими каменными стенами. Но суть этого человека состояла в честности и благородстве. В отличие от Ренвика он не был красивым пустым эгоистом, заботящимся исключительно о себе. Артемис знал, что такое долг и обязательства перед другими. Достаточно было взглянуть на Закари, Генри Леджетта и остальных подчиненных, беззаветно преданных ему, и все сразу становилось понятным.
Мало того, в своей жизни он познал и угрызения совести, и поражения, так же как и она сама.
— Простите меня, Артемис. — Она забыла про перчатку, валявшуюся у нее под ногами, и порывисто шагнула к столу. — Я сорвалась. Видите ли, мужья — это не самая приятная для меня тема.
— Я это уже понял.
— Латимер и Закари были вооружены, я тоже захватила с собой нож и пистолет. Я же не дура.
Он смотрел на нее долго и внимательно.
— Нет, конечно, не дура. Вы умная, находчивая женщина, привыкшая к самостоятельности. — Он резко выпрямился и отвернулся к окну. — Если кто и перегнул палку, так это я.
— Артемис…
— Этот спор ни к чему не приведет. — Он сцепил руки за спиной и уставился на сад за окном. — Давайте лучше обсудим более полезные вещи. Расскажите же мне наконец, что побудило вас сегодня уйти из дома.
Воистину это самый упрямый человек на свете! Мэделин возвела глаза к потолку, но не нашла там никакого божественного знака.
— Да, конечно, сэр, — отрывисто сказала она. — Давайте перейдем к менее волнующему вопросу. Я всегда говорила: ничто так не поднимает настроение, как легкий разговор про убийства и злодейские козни.
Он взглянул на нее через плечо.
— Позвольте дать вам один совет, мэм. Не искушайте судьбу. Может быть, вы и привыкли к самостоятельности, но я точно так же привык быть хозяином в собственном доме, — Артемис выдержал паузу, — а в данный момент вы находитесь у меня в гостях.
Она согласилась:
— Вы совершенно правы, сэр. Вы здесь полновластный хозяин. Обещаю, что больше не уйду, не поставив вас в известность.
— Что ж, наверное, мне следует этим удовольствоваться. А сейчас расскажите мне о ваших похождениях.
— Хорошо. Видите ли, мне пришло в голову, что в Лондоне очень мало аптекарей, торгующих ванзагарскими травами, а из них совсем немногие имеют эти травы в большом количестве. У того человека, который жег благовония в лабиринте Питни, пытаясь нас усыпить, наверняка был большой запас трав.
Он несколько секунд молчал, осмысливая ее логику.
— И вы решили выяснить, где были куплены эти травы?
Она обрадовалась, увидев, как быстро он ухватил суть ее идеи.
— Вообще-то я плохо представляла, с чего начать. Сегодня утром мы с тетей прошлись по тем аптекам, где, по нашим предположениям, могли продаваться снотворные травы.
Она посмотрела на Артемиса и поняла, что наконец-то завладела его вниманием.
— Продолжайте, — попросил он.
— Как я уже сказала, такие травы есть в ассортименте далеко не у всех фармацевтов. Несколько месяцев назад один из них был убит в собственной аптеке.
— Я слышал про это убийство. — Артемис прищурился. — Говорили, что оно было связано с «Книгой секретов».
— Да. Но эти слухи сошли на нет, после того как покончил с собой Игнатий Лорринг.
— Мне тогда показалось, что есть какая-то связь между самоубийством Лорринга и таинственной «Книгой секретов», — задумчиво проговорил Артемис. — Он был одним из немногих людей во всей Европе, способных расшифровать этот странный текст.
Она пожала плечами.
— Если верить лорду Линслейду, об этой проклятой книге опять заговорили. Как бы то ни было, мы с Бернис решили зайти в аптеку миссис Мосс и спросить насчет снотворных трав там.
Артемис рассеянно почесал в затылке.
— Мне знакома аптека миссис Мосс. Когда я готовил собственные свечи для медитации, я купил у нее нужные травы.
— Многие ученые-ванзагарцы годами пользуются ее заведением. Как-то она говорила, что сам Лорринг покупал у нее травы. Короче, миссис Мосс сказала мне, что торгует снотворными травами, но в данный момент их у нее нет, потому что недавно она продала весь свой запас одному господину, члену Ванзагарского общества.
Артемис выглядел крайне заинтересованным. Он отошел от окна, пересек комнату и встал перед Мэделин, отделенный от нее письменным столом.
— Кто этот господин?
— Лорд Клэй.
Артемис, казалось, поразился, потом нахмурился.
— Я встречался с ним пару раз. Это довольно приятный человек, но немного странноватый. Как сказали бы вы, еще один чокнутый ванзагарец. Насколько я знаю, он не питает особого интереса к древнему языку Ванзагары. Мне трудно поверить, что он может гоняться за магической «Книгой секретов».
— Тем не менее на сегодняшний день именно он владеет самым большим запасом ванзагарских снотворных трав во всем Лондоне.
Артемис взял нож для бумаги и рассеянно постучал им по чернильнице.
— Не слишком большое подспорье в наших поисках.
— Вы можете предложить что-то получше? — напрямик спросила Мэделин.
Он отшвырнул нож.
— Нет. Ладно, давайте ухватимся за вашу ниточку.
— Каким образом? Едва ли нам удастся обыскать дом лорда Клэя. В отличие от дома Питни там полно слуг в любой час дня и ночи.
Артемис растянул губы в улыбке.
— Древняя ванзагарская мудрость гласит: «Крепость, переполненная людьми, так же уязвима, как и пустая».
Она нахмурилась:
— Никогда не слышала такой пословицы.
— Наверное, это потому, что я ее только что придумал.
Мэделин не отрываясь смотрела на огонь до тех пор, пока он не заполонил все поле зрения. В спальне витал тонкий и изысканный аромат свечи.
Несколько минут назад она задернула тяжелые портьеры и заперла дверь, чтобы полностью уединиться. Спальня тонула во мраке. Приглушенные голоса прислуги и уличные шумы за окном были едва слышны.
Когда-то давно отец научил ее искусству ванзагарской медитации, а Бернис подобрала ароматические травы для свечей. Благовоние было нежным и успокаивающим. Как и запахи в аптеке миссис Мосс, оно всколыхнуло детские воспоминания. Перед, мысленным взором Мэделин мелькали обрывочные сценки из прошлого: вот отец наклоняется к ней, объясняя, как расшифровать особенно трудный кусок древнего текста.
Маму Мэделин не помнила — она умерла через год после ее рождения, — зато хорошо помнила тетушку Бернис.
- Предыдущая
- 44/58
- Следующая