Выбери любимый жанр

Потерянная империя - Касслер Клайв - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

— Хочешь рискнуть? Что-то мне подсказывает, капитан сторожевого катера арестует нас с бо-о-ольшим удовольствием. Если он заподозрил вранье…

— Не спорю. Ладно, Гиллиган, займемся твоим плотом.

Отыскать поваленные деревья оказалось нетрудно, а вот с подбором стволов по размеру пришлось помучиться. В конце концов Сэм отложил пять восьмифутовых бревен толщиной с телефонный столб и с помощью Реми переволок их на пляж.

Закипела работа.

— Конструкция очень проста, — Фарго палочкой изобразил на песке «чертеж».

Потерянная империя - i_001.jpg

— Да уж, не «Куин Мэри»… — с улыбкой заметила Реми.

— Для такого судна, — парировал Сэм, — мне понадобились бы по крайней мере еще четыре бревна.

— А почему концы торчат?

— Во-первых, для устойчивости, а во-вторых, удобнее использовать как рычаг.

— Какой рычаг?

— Увидишь. Теперь нужен линь — несколько дюжин по шесть футов.

— Будет сделано, — отсалютовала Реми.

Спустя час Сэм наконец разогнулся и обвел взглядом свое творение. По сузившимся глазам мужа Реми догадалась, что тот проводит в уме расчеты.

— Ладно, — задумчиво кивнул он сам себе. — На поверхности удержится. И двадцать процентов в запасе.

Катер, с плотом на буксире, выскользнул из лагуны и направился вдоль побережья в южную сторону, к покоящемуся на дне колоколу. Очутившись на месте, Сэм аккуратно, багром, перетянул плот к борту, обращенному к берегу, а затем примотал его к уткам.

— Интуиция подсказывает, что у нас намечается очередной краткосрочный визит, — заметил Сэм, опускаясь в шезлонг.

Реми уселась рядом.

Так, потягивая воду, Фарго внимательно наблюдали за горизонтом. Спустя полчаса в северной стороне, на расстоянии полумили, показался «Юйлинь».

— Да ты оракул! — восхитилась Реми.

«Юйлинь» замедлил ход. На корме стоял человек в белой форме. В лучах солнца ярко вспыхнули линзы бинокля.

— Улыбаемся и машем, — весело скомандовал Сэм.

И Фарго принялись махать капитану «Юйлиня», пока тот, опустив бинокль, не скрылся в каюте. Развернувшись, патрульный катер направился на север. Когда незваные гости исчезли за изгибом острова, Сэм и Реми снова взялись за работу.

В маске, ластах, с якорем в руках, Фарго кувыркнулся за борт. После непродолжительной борьбы плот удалось установить прямо над колоколом. Привязав конец каната к дальнему бревну, Сэм ушел под воду и, когда канат натянулся до упора, воткнул лапы якоря в песок.

Всплыв на поверхность, он обвязал брошенным Реми линем центральное бревно, снова нырнул, зацепил карабином корону колокола, а спустя минуту, уже с палубы, примотал линь к крепительным уткам.

Сэм упер руки в бока, оценивающе оглядел конструкцию.

Реми улыбнулась.

— Что, доволен собой?

— Не то слово.

— И правильно, бесстрашный мой инженер!

Фарго хлопнул в ладоши.

— За работу!

У штурвала встала Реми.

— Малый вперед! — скомандовал Сэм.

— Малый вперед, — отозвалась она.

За кормой вспенилась вода. «Андреяль» двинулся вперед на фут, второй… Примотанный к уткам линь с приглушенным хлюпающим щелчком вмиг, как струна, натянулся над волнами.

— Пока все хорошо! — крикнул Фарго. — Двигаем дальше!

Плот тронулся с места, расстояние между бревнами и кормой постепенно сокращалось.

— Давай же… — бормотал Сэм. — Давай…

Привязанный к дальнему бревну якорный канат напряженно задрожал, точно не желая отпускать плот. Фарго надел маску и, свесившись через борт, опустил лицо в воду. Внизу, на двенадцатифутовой глубине, в нескольких дюймах над песочным дном, парил колокол.

— Как идут дела?! — крикнула Реми.

— Прекрасней не бывает. Плывем дальше!

Осторожно, фут за футом, они тянули колокол наверх, пока всплывшая над водой корона с глухим стуком не врезалась в бревно.

— Сбавляй обороты до холостых! — приказал Сэм. — Только чтобы удержаться в прежней позиции.

— Сбавляю!

Подобрав с палубы шестифутовый линь, он прыгнул за борт и в три гребка добрался до плота. Пять петель вокруг короны плюс беседочный узел на бревне! Теперь колокол никуда не денется. Сэм триумфально вскинул руки, словно ковбой, заарканивший теленка.

— Готово!

Двигатели несколько раз чихнули и заглохли. Улыбающаяся Реми ответила мужу с кормы тем же победным жестом.

— Поздравляю, Фарго! — крикнула она. — И что теперь?

Улыбка на губах Сэма погасла.

— Не знаю. Пока обдумываю.

— Да уж, предсказуемый ответ…

ГЛАВА 6

Занзибар

Собственно, обдумывать было нечего. Пока требовался только надежный схрон на время выяснения и улаживания всех формальностей. Вариант с бунгало сразу отпадал — рискованно.

Здравый смысл подсказывал, что неожиданная встреча с «Юйлинем» — возможно, лишь муха, раздутая до размеров слона. Интуиция нашептывала иное: и первый визит, и повторное появление патруля не случайны. Не случайно капитан на разные лады задавал вопрос, не ищут ли Фарго нечто особенное. Следовательно, кто-то — вероятно, скрывавшийся в рубке человек — беспокоился, что ныряльщики в любой момент обнаружат под водой этот загадочный важный предмет. Колокол, монетку Аделизы или?..

— Интересно, — начал Сэм, — стоит ли ждать действий с их стороны? Может, дерево слегка встряхнуть?

— Не люблю сидеть сложа руки.

— Знаю. Я тоже.

— Что ты задумал?

— Нужно вести себя так, будто нам есть что скрывать!

— Но нам есть что скрывать, — хмыкнула Реми. — Под самодельным плотом у нас висит корабельный колокол весом в двести фунтов.

Сэм расхохотался. Замечания жены всегда били не в бровь, а в глаз.

— Если подозрения не беспочвенны, то… эти люди — кто бы они ни были — наверное, уже обыскали бунгало.

— И ничего не нашли.

— Верно. Тогда они устроят у бунгало засаду, выжидая, пока мы вернемся.

Реми хитро улыбнулась.

— А мы не вернемся…

— Верно! И вот если нас станут разыскивать, значит, затевается игра.

— Затевается игра? Неужели?

Сэм пожал плечами.

— Я бы рискнул. Интересно же узнать, как пойдет партия.

— О Шерлок… — завела глаза Реми.

С колоколом и плотом на буксире катер вновь приплыл в мангровую лагуну. До наступления сумерек оставалось часа два. Первый час Фарго курсировали вдоль берегов, высматривая место поукромнее. Подходящее укрытие нашлось на восточной стороне, под зарослями нависающих над водой кипарисов. Багром они загнали плот под нижние ветви, а потом Сэм, подплыв, привязал его к стволу.

— Ну как, что-нибудь видно? — спросил он из-под завесы.

— Ничегошеньки. Так просто колокол не найти. Сначала придется нырнуть под ветви.

Поймав в устье пролива четырех маленьких красных луцианов, Фарго вернулись на пляж в лагуну. Рыбу, как более опытный повар, чистила и готовила Реми. Сэм тем временем собирал дрова для костра. Вскоре улов шкворчал на огне; солнце скрылось за макушками кокосовых пальм, Фарго приступили к ужину.

— Знаешь, кажется, мне по вкусу «дикая» жизнь, — сказала Реми, отправляя в рот кусочек рыбы. — То есть до определенной степени.

— Понимаю.

Сэм действительно ее понимал. Реми была надежной соратницей: никогда не отступала перед трудностями, плечом к плечу шла с ним по грязи, по сугробам, стояла под обстрелом, уходила от погони… И почти во всем находила светлую сторону. Тем не менее комфорт она тоже любила. Так же как и Сэм.

— Когда разберемся с таинственным колоколом, — начал он, — то поедем в Дар-эс-Салам, снимем номер в «Ройяле», будем пить на балконе джин-тоник и делать ставки на победителя в крикетных матчах.

Глаза Реми радостно вспыхнули: «Мовенпик-ройял-палм», единственный пятизвездочный отель в Дар-эс-Саламе!

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело