Выбери любимый жанр

Потерянная империя - Касслер Клайв - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Город основали в конце восемнадцатого века оманские кочевники. Кто только не побывал здесь за сотни лет: арабские и индийские торговцы солью и слоновой костью, миссионеры, работорговцы, колониальное правительство Германской Восточной Африки, охотники, исследователи, направляющиеся в Морогоро, к озеру Танганьика, в горы Усамбара…

Машину вел Сэм, а Реми сосредоточенно читала путеводитель.

— Хм… любопытный факт… — сказала она. — Дэвид Ливингстон ни разу при жизни не заезжал в Багамойо, хотя провел в Африке столько лет. Лишь после смерти его тело перевезли сюда, в башню местной церкви, — ждали высокого прилива, чтобы переправиться на Занзибар. Теперь она называется Башней Ливингстона.

— Интересно, — ответил Сэм. — А я всегда думал, что он как раз и выехал из Багамойо. Все ведь отсюда начинали. Ладно, мы уже на окраине. Что там говорила госпожа Килембе о музее? Где он?

Реми отклеила со страницы путеводителя цветной листочек и прочитала:

— «Два квартала от старого немецкого форта, boma».

— Какого именно? Их тут вроде два, если я правильно помню.

Жена щелкнула ногтем по записке.

— Больше ничего не указано. Придется проверить оба.

Первый нашелся в ста ярдах от трех известнейших туристических достопримечательностей Багамойо — крокодиловой фермы, развалин Каоле и пятисотлетнего баобаба. Сэм припарковал автомобиль на обочине неасфальтированной дороги у беленых стен разваливающегося форта. Мимо прошел мальчик с осликом на поводке.

— Jambo. Habari gani? — широко улыбнулся американцам юный танзаниец. «Здравствуйте! Как поживаете?»

— Nzuri. Unasema kiingereza? — ответил Сэм на скверном суахили.

— Да, по-английски немного говорить.

— Мы ищем музей Блэйлока.

— А! — понимающе кивнул мальчик. — Дом Безумца?

— Нет-нет, музей Блэйлока.

— Это тот же самый. Другой boma. Один километр вверх. Крест Ливингстона, да?

— Да. Asante sana, — поблагодарил Сэм.

— Не за что. Счастливо!

Щелкнув языком, мальчик погнал ослика дальше.

— А ты уже лучше говоришь на суахили, — заметила Реми.

— Только не проси делать заказ в ресторане. Тебе не понравится то, что принесут.

— Что он подразумевал под «Домом Безумца»?

— Скоро узнаем.

Отыскать другой boma оказалось несложно: Фарго издалека приметили белые зубчатые стены — к ним и двигались, пока не въехали на парковку, усеянную дробленым ракушечником. Тут в основном толпились местные; одни спешили куда-то по делам, другие торговали едой и всякой всячиной, как в лавках, так и с крытых тележек. Сэм и Реми принялись высматривать вывеску с надписью «Блэйлок» или «Безумец». Через двадцать минут бесплодных поисков они купили с тележки две бутылки ледяной колы и попросили показать дорогу.

— А! Дом Безумца? — Продавец вытянул руку в сторону узкой тропинки. — Через двести метров стена, затем большие деревья. Повернете направо, увидите дорожку, найдете нужное место.

— Asante sana, — сказала Реми.

— Starehe.

Как и пообещал торговец, вскоре впереди показалась низкая кирпичная стена, а за ней — акациевая роща и лавандовый луг. Пройдя вдоль ограды двадцать футов вправо, Фарго нашли в заборе пролом. Вьющаяся среди деревьев тропинка привела их от пролома к белому частоколу, за которым высилась старая школа, длинное узкое здание масляно-желтого цвета с тяжелыми темно-синими ставнями. Написанная от руки черно-белая вывеска над порогом гласила: «Музей Блэйлока и Лавка древностей». Последние три слова были выведены уже другим почерком — видимо, по некотором размышлении добавлены позже.

Фарго толкнули дверь и вошли внутрь; приветственно звякнул висящий над притолокой колокольчик. Под потолочными балками, подпертыми по центру вытесанными вручную опорными стойками, раскачивались убогие чучела африканских птиц, как будто застывших в полете. Над почившими собратьями громко ворковали рассевшиеся по перекладинам живые голуби.

Вдоль стен тянулись плетеные стеллажи разнообразных цветов и размеров — ни одной одинаковой пары. В середине залы, на определенном расстоянии друг от друга, выстроились восемь шатких карточных столиков, накрытых ветхими простынями. И полки, и столы были заставлены всевозможными безделушками. Чего тут только не было: деревянные и костяные фигурки жирафов, львов, зебр, антилоп, змей, людей; коллекции ножей — от обычных карманных до выточенных из кости кинжалов; расписные амулеты, обклеенные перьями и древесной корой; нарисованные на кусках кожи карты; портреты и пейзажи, сделанные угольным карандашом; компасы; бурдюки из желудков животных; несколько моделей револьверов «уэбли» и разнокалиберные пули.

— Добро пожаловать в Музей Блэйлока и Лавку древностей, — с неожиданно хорошим английским выговором поприветствовал гостей неведомый голос.

В дальнем углу комнаты за карточным столом, который Фарго сперва не заметили, сидел пожилой чернокожий мужчина в бейсболке «Балтимор ориэлс» и белой футболке с рекламным лозунгом «А молоко есть?».

— Спасибо, — ответила Реми.

Фарго подошли к продавцу и представились.

— А меня зовут Мортон, — сказал танзаниец.

— Простите за вопрос, но все-таки что это за место? — поинтересовался Сэм.

— Музей Блэйлока и Лавка древностей.

— Да, я понял. В честь кого он открыт?

— В честь величайшего, хоть и невоспетого, из исследователей Африки, когда-либо удостаивавших своим посещением берега Черного континента, — продекламировал Мортон, явно не в первый раз. — В честь человека, спасшего жизни сотен людей — включая жизни их внуков. В честь Уинстона Ллойда Блэйлока, Мбого Багамойо.

— Мбого Багамойо… — повторил Сэм. — Буйвол Багамойо?

— Совершенно верно. Африканский буйвол.

— Может, расскажете о нем немного? — попросила Реми.

— В тысяча восемьсот семьдесят втором году, в поисках удачи, Мбого Блэйлок прибыл из Америки в Багамойо. Ростом шесть футов четыре дюйма, весом в два раза больше среднего танганьиканца, разворотом плеч шириной с буйвола… За впечатляющую внешность его и прозвали Мбого.

— Это он?

Сэм указал на зернистый черно-белый дагерротип за спиной Мортона, изображавший высокого широкоплечего мужчину в охотничьей одежде в хемингуэйском стиле. За спиной великана сгрудилась дюжина коленопреклоненных воинов масаи с копьями-ассегаями.

— Он самый, — с гордостью подтвердил продавец. — Есть полное жизнеописание Мбого в прекрасном кожаном переплете.

Мортон кивнул в сторону плетеной полки у правой стены. Реми неторопливо подошла к стеллажу и выбрала из стопки книгу, украшенную наклейкой — копией дагерротипного портрета. Грубо сшитая скрепками обложка на деле оказалась не из натуральной, а из искусственной кожи.

— Мы возьмем две, — объявил Сэм, выкладывая книги на карточный стол.

Пока муж расплачивался, Реми как бы между делом обронила:

— Нам сказали, тут можно кое-что разузнать об одном корабле. Об «Офелии»…

Танзаниец кивком указал на рисованный углем корабль в раме три на пять футов.

— Первое великое приключение Мбого Блэйлока — охота за «Офелией»! Все подробности в книге. Я сам три года писал комментарии.

— Поразительная преданность делу! — восхитилась она. — А как вы тут… оказались? Ваша семья была знакома с мистером Блэйлоком?

Продавец улыбнулся — впервые за время разговора. Улыбка сияла гордостью.

— Мбого Блэйлок и есть моя семья. Я троюродный брат правнука Мбого.

— Что?! — удивился Сэм. — Вы родственник Уинстона Блэйлока?

— Разумеется. Разве не заметно?

Фарго растерянно молчали. Спустя несколько секунд танзаниец с хохотом шлепнул себя по колену.

— Что, купились?

— Купились, — заулыбавшись, признал Сэм. — Так вы не…

— Да нет, я и правда родственник. Хотя сходство, конечно, высмотреть нелегко. Могу показать свидетельство о рождении, если не верите.

Не успели Фарго ответить, как Мортон извлек из стоящего под столом сейфа обещанный документ и, развернув, толкнул его им под руки. Супруги внимательно прочитали бумагу.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело