Самый желанный герцог - Брэдли Селеста - Страница 63
- Предыдущая
- 63/65
- Следующая
О, черт. Его внутренности обратились в лед от этих воспоминаний. Вульф месяцами сдерживал своих кредиторов рассказами о богатстве, причитающемся ему из траста Пикеринга. В большинстве случаев он лгал, но все вспоминали, как разбогател старый Хэмиш. Вульф с комфортной развязностью разбрасывался этим именем, смакуя уважение, появлявшееся в глазах всякого, кто слышал о том, что он является душеприказчиком такого богатства.
Не имеет значения, что это Стикли был…
Стикли.
Вульф прижал ладони обеих рук к пульсирующему лбу. Существует кое-что, что ему нужно вспомнить о Стикли…
Это то, чего ожидал бы от меня мой отец.
Ага. Да.
Вульф сделал затяжной, дрожащий вдох. На мгновение он был в опасном положении. Он подумал, что ему придется сбежать в Вест-Индию, или, Боже упаси, в Америку.
Но тут, как всегда, рядом оказался Стикли, такой же надежный и полезный, как железная скоба для обуви у входа. Надежный, верный Стикли, который так глубокомысленно принял меры к тому, чтобы Вульф продолжил жить в том стиле, к которому привык.
Вульф улыбнулся, в первый раз на его памяти мысли с любовью остановились на Стикли.
Его партнер и в самом деле был замечательным парнем. Вульф почти сожалел, что ему придется его убить.
Несколько часов спустя мистер Вульф смотрел в дуло очень большой, очень черной охотничьей винтовки, которая совершенно идеально нацеленная находилась в руках его бывшего партнера, мистера Стикли.
– Я бы на твоем месте опустил этот маленький глупый пистолет, Вульф, – произнес Стикли с гораздо большим фатовством, чем Вульф ожидал от него. – Я тебя превзошел.
Вульф быстро рассчитал свои шансы убить Стикли до того, как убьют его самого. Чертовски обидно то, что винтовки стреляют намного лучше, чем пистолеты! Пистолеты вечно дают осечки, а если приходится стрелять издалека, то они еще и мучительно неточны.
Решив еще пожить, чтобы продолжить сражение, Вульф наклонился, собираясь положить пистолет на пол. Винтовка оставалась нацеленной на него еще в течение нескольких долгих мгновений.
– В чем цель этого акта насилия?
Акт насилия. Это действовало Вульфу на нервы. Чопорный язык маленького идиота резал ухо Вульфа, словно пила.
– Я сожалею, Стикли, старик. – Извиняйся. Падай на колени.
Убеждай вкрадчивого маленького ублюдка, чтобы он потерял бдительность. Затем убей его и взломай сейф.
Это был дьявольский план.
Не такой хороший, как тот, что не включал вооруженного и готового к встрече с ним Стикли, но нищие не могут выбирать.
– Я не хотел причинять кому-либо вред, – умоляюще произнес Вульф. О, как я хочу причинить тебе вред. Он развел руки в стороны, чтобы продемонстрировать свою беспомощность, и сделал шаг вперед. Ему нужно добраться до Стика. Вероятно, он сможет вырвать у меньшего мужчины винтовку, если ему это понадобиться.
А затем Вульф превратит лицо этого маленького ублюдка в месиво. Когда найдут тело, он уже успеет позаботиться о том, чтобы это несчастье обратилось для него в счастье при помощи Лондонского банка.
Стикли, кажется, купился на это. Он слегка опустил винтовку.
– Ты сказал, что не собираешься причинять вреда ни мисс Блейк, ни герцогу.
Вульф пожал плечами.
– А разве им причинен вред? Вынужден напомнить, что это я заработал на этом похищении разбитый нос! А герцог к тому же вышел победителем в драке в переулке в тот день! Похищение Брукхейвена ни к чему не привело, я же никогда лично и пальцем не касался леди Брукхейвен. Я просто поощрял безумное увлечение Баскина. – Пока он говорил, Вульф потихоньку приближался, по одному дюйму на каждом слове. Затем он прыгнул за винтовкой.
Вот так.
Мощным рывком он выхватил оружие у Стикли, а затем быстро перевернул его, чтобы направить на бывшего партнера.
– Ха! Теперь ты покойник, маленький идиот!
Свет лампы осветил прежде темную комнату.
– Нет, он не покойник, – произнес приятный голос.
Вульф обернулся, чтобы увидеть целую аудиторию – черт побери! – свидетелей. В комнате стояли герцог Иденкорт, маркиз Брукхейвен и этот, в прямом смысле этого слова, ублюдок, лорд Рафаэль Марбрук.
– Как продуманно с вашей стороны перечислить нам свои грехи, мистер Вульф. – Тон маркиза был сухим. – В этом списке оказались некоторые случаи, о которых я даже не знал.
Свидетели или нет, но Вульф оказался единственным из всех, кто был вооружен. Он нацелил винтовку на джентльменов перед ним.
– Милорды, ваша светлость, с сожалением сообщаю вам, что вы все только что приобрели билеты на корабль «Сделай мою жену вдовой»… – Он злобно усмехнулся. – Который отплывает немедленно.
Стикли покачал головой.
– Я всегда думал, что ты просто пьян большую часть времени. Я никогда не осознавал, что ты находишься в процессе того, чтобы стать самым глупым из всех живущих людей. Если я сумел предположить, что ты придешь, с достаточной уверенностью, чтобы собрать эту уважаемую группу свидетелей, то не кажется ли тебе, что я мог оказаться достаточно предусмотрительным, чтобы вытащить пули из своей винтовки?
Три джентльмена напротив него вытащили свои собственные винтовки из-за спин.
– Эти, однако, заряжены весьма тщательно. Не так ли, мистер Стикли?
Вульф в ярости повернулся к своему партнеру.
– Ты так же виновен во всем этом, как и я, Стик. Если меня повесят, то и тебе предстоит висеть рядом со мной!
Он повернулся обратно к Брукхейвену.
– Вы хотите знать, кто напал на вашу невесту и похитил вашего брата как раз перед вашей свадьбой? – Вульф поднял палец, чтобы указать на Стикли. – Вот этот человек, был рядом со мной в течение всего этого приключения.
Брукхейвен прищурил глаза.
– Вы утверждаете, что Стикли был там, помогая вам инсценировать нападение разбойников на мой экипаж? – Маркиз подошел ближе. – Вы настаиваете на том, что он угрожал пистолетом жене моего брата, моей невесте, а затем запер его на много дней в прогнившем подвале, не давая ему ни еды, ни воды?
Вульф мстительно кивнул.
– Это так!
Стикли устало покачал головой.
– Так много виски, Вульф. Я знал, что это был всего лишь вопрос времени, до того, как ты потеряешь свой рассудок.
– Что? – Вульф переводил взгляд с одного мужчины на другого, но увидел, что ни одной йоты подозрения не упало на Стикли. В расстройстве он взмахнул ружьем. – Спросите свою жену, Марбрук! Она была там!
– О, Боже, конечно, – Стикли кивнул и подошел к двери, ведущей в кухню. – Миледи, если вы позволите?
Когда вошла леди Марбрук, Вульф задохнулся. Затем он улыбнулся ей, его последней надежде. Она отпрянула, ее брови с тревогой приподнялись.
– Рейф, заставь его прекратить.
Лорд Марбрук обнял жену одной рукой.
– Все в порядке, дорогая. Мистер Вульф, кажется, испытывает некоторые затруднения, вспоминая ту ночь, перед которой меня похитили. Он хотел, чтобы ты кое-что прояснила для всех нас.
Вульф поднял руку, чтобы указать на Стикли.
– Той ночью нас там было двое, не так ли?
Леди Марбрук заморгала, глядя на него.
– Двое? Вы уверены?
У Вульфа отпала челюсть.
– Вы видели нас обоих!
Она пожала плечами.
– Я на самом деле не могу вспомнить. Знаете ли, я была так испугана – беспомощная леди, на темной дороге, наедине с разбойником… – Леди Марбрук с сожалением покачала головой. – Я не уверена в том, что я видела.
Теперь Вульф все понял. Стикли заключил с ними сделку. Его поимка в обмен на защиту под их протекцией и, вероятно, кое-что на стороне.
Затем в комнату ввалилась стража, грубые мужчины бранились и пихали его, они с нетерпением предвкушали получение премии за его преступление.
Пока Вульфа увозили прочь, он мог только прожигать взглядом Стикли через забранное решеткой окно повозки, словно посаженное в клетку животное.
Миссис О’Малли была женщиной громадной мудрости и терпимости. Она знала, что если ее старшая дочь, Патриция, заявила, что вернулась из Англии, потому что ее уволили за небрежную работу, то это значит, что настоящую причину лучше оставить невысказанной в данный момент. Как будто любой из ее детей ленился хотя бы один день в своей жизни!
- Предыдущая
- 63/65
- Следующая