Невеста Коупленда - Филлипс Сьюзен Элизабет - Страница 26
- Предыдущая
- 26/99
- Следующая
Она собиралась выйти в сад позади дома, когда великолепные часы в фойе пробили час. Словно по сигналу, молодая рябая горничная с мрачными глазами появилась из глубины прихожей – как правильно рассудила Ноэль – со стороны кухни.
– Меня зовут Молли, мисс Поуп. Я нижняя горничная.
Ноэль растерялась, впервые услышав, как к ней обращаются вымышленным именем, но, по крайней мере в этом, Констанс сдержала слово.
– Хозяйка к обеду не вернется, – продолжила девица, не скрывая презрение к гостье, которая выглядела так вульгарно. – Вы будете есть в столовой, или вам принести поднос в спальню?
Ноэль даже не колебалась.
– В мою комнату, пожалуйста.
Она уже заглянула в великолепную столовую и при всем ее бунтарском характере робела обедать в одиночестве в такой внушительной обстановке.
Не потрудившись ответить, служанка ушла обратно.
Вернувшись в свою комнату, Ноэль обнаружила на кровати простое темно-синее муслиновое платье. Она пощупала материю, ткань платья стала мягкой от многочисленных стирок. То, что вещь была не новой, убедило Ноэль, что одежду можно принять.
Сбросив колющееся коричневое шерстяное платье, она через голову натянула темно-синее.
Оно болталось на ее изможденном теле, а подол едва доходил до лодыжек. Поясом затянув болтающиеся складки на талии, Ноэль рассмотрела результат в зеркале.
Не заботясь о внешнем виде, она не огорчилась из-за того, что новое платье было столь же неприглядным как и замененное. Приятно хотя бы то, что оно не вызывает зуд. Однако она вздохнула из-за контраста между витиеватой позолоченной рамой зеркала и жалким, непривлекательным отражением в нем.
Ее внимание быстро переключилось на поднос с обедом. Она поразилась количеству пищи: щедрые порции копченого лосося, ростбифа, картофеля, свежего хлеба, и ароматного овоща, который, как позже ей сказала Летти, называется спаржей. Ноэль съела все подчистую, легла на кровать с непривычным ощущением сытости и приятной расслабленности и вскоре заснула. Она проснулась более отдохнувшей, чем когда-либо на ее памяти, и легкими шагами направилась в сад. По дороге она обнаружила внушительные двойные двери в центральном вестибюле. Заинтересовавшись, девушка толкнула ручку и вошла внутрь. Увиденное вытеснило все мысли о саде
Быстро закрыв за собой дверь, Ноэль замерла как вкопанная. Это была библиотека, величественная комната из дуба и кожи с таким высоким потолком, что все казалось уменьшившимся в размерах. Свет падал на массивную полированную мебель и освещал большой портрет, доминирующий в комнате. Из-за одежды Ноэль предположила, что это портрет Бенжамина Пила. Художник запечатлел немолодого статного мужчину с густыми белыми волосами, и тяжелыми, почти сросшимися, бровями.
Должно быть, все эти книги принадлежали ему, решила Ноэль и преисполнилась благоговения, переведя взгляд с портрета на вздымающиеся полки, выстроенные вдоль стен. Ее ноги наконец оторвались от пола, и она забыла обо всем, кроме неожиданно обнаруженного сокровища.
По бою часов дверь библиотеки отворилась, и появилась Молли.
– Я искала вас полдня, – заявила она, раздраженная приказом миссис Финч обращаться с этой нищей выскочкой со всевозможной любезностью. – Госпожа велела вам передать, что ужин будет в семь часов в столовой. И она не любит, когда опаздывают.
Ноэль оторвалась от тонкого томика, который она просматривала. Этот противник был ей понятен. Поднявшись со стула, она выпрямилась и за счет роста получила преимущество в несколько дюймов над этой жилистой девушкой. Она ответила, чеканя каждое слово.
– Скажи мне, Молли, поскольку ты такой эксперт в том, что твоя госпожа любит, а что нет, как она относится к злобным маленьким служанкам, которые не знают свое место?
Глаза горничной расширились от неожиданного нападения.
– Извините меня, мисс, – сделав почтительный реверанс, она убежала.
Ровно в семь часов Ноэль вошла в столовую. Констанс стояла в конце комнаты возле каминной доски. Она была в черном вечернем платье, переливающимся серебряными нитями, с бриллиантовой брошью в виде ветки сирени на шее.
Столовая, которую Ноэль уже видела, была отделана слоновой костью и золотом, как и гостиная. Возле стены стояли два серванта и четыре стула, такие же, что и восемь стульев окружающие овальный стол. Два места за столом были накрыты: одно во главе стола, а второе – ближайшее справа от него. Констанс села и указала на место подле себя.
– Извините, что не позавтракала с вами, Дориан, но я получила сообщение, что моя старинная подруга заболела. – Из-за присутствия служанки, стоящей возле буфета, она обратилась к Ноэль в соответствии с их договоренностью. – Оказалось, это просто несварение, но она так слаба, что я не успокоилась, пока не убедилась сама, что все в порядке. Полагаю, ваш завтрак был достаточно хорош?
– Это было превосходно, спасибо, – ответила Ноэль прохладно.
Перед ними поставили тонкие фарфоровые тарелки с буйабесом [12], приготовленный миссис Финч. Ноэль наблюдала как Констанс аккуратно выбрала самую большую из лежащих перед ней ложек и изящно опустила ее в тарелку. Бесшумно втянула суп с краешка серебряной ложки и вернула ее обратно в тарелку. Ноэль продолжала смотреть, пока Констанс не съела почти половину супа. Ее движения были такими отточенными, что Ноэль быстро поняла, что ее ненавязчиво обучают поведению за столом. Она не замечала стараний хозяйки обеспечить ей комфорт, ее мучила важная беседа, подслушанная утром: «… новая миссис Коупленд не обладает теми манерами, которые ожидают от невесты Коупленда.»
Сердито водрузив оба локтя на отполированную поверхность стола, Ноэль подняла тарелку, поднесла к губам, и громко хлебнула ее вкусное содержимое.
Брови Констанс поднялись. На мгновение Ноэль, увидев зеленые искры в глазах хозяйки, решила, что она сумела пробить ее броню, но момент прошел, и безмолвная Констанс жестом приказала служанке убрать тарелки.
Следующее блюдо было поставлено между молчаливыми воюющими сторонами.
В дальнейшем, на всем протяжении трапезы, Ноэль тщательно следила за Констанс и по возможности делала все наоборот. Если Констанс брала вилку, Ноэль использовала ложку. Когда Констанс разделывала перепелку ножом, Ноэль отрывала куски пальцами. Она хлебала воду из чаши для рук, старательно размяла горошек с картофелем и наконец, очистила руки, шумно обсосав каждый палец.
Два клубничных пирога обильно украшенные взбитыми сливками стояли перед ними. Констанс начала поднимать вилку, но, разглядывая Ноэль, медленно вернула ее на стол и сложила руки на коленях. Ноэль посмотрела на хозяйку затем на сочное пирожное. Вставая из-за стола, она взяла капающий пирог в руки и пошла к дверям столовой.
– Приятного аппетита, – бросила она через плечо, глубоко сожалея владеет искусством срыгивать по желанию.
Следующим утром, после глубокого без сновидений сна и завтрака в своей комнате, Ноэль направилась в библиотеку. Она выбрала три тома с полки и унесла их в солнечный сад. С одной стороны сада был дом, с двух других – стены из золотисто-коричневого кирпича. Его открытый конец представлял захватывающую перспективу холмов и долин, все еще окутанных утренним туманом. Заросли ольхи и бука возвышались над землей, вновь позеленевшей от молодой весенней травы. Ноэль вдохнула благоухающий Сассекский воздух и удобно расположилась на одной из двух каменных скамей подле маленького фонтана, увенчанного купидоном. Холод камня вскоре просочился сквозь ее юбки, но она не заметила, погрузившись в таинство книги.
Когда настало время завтрака, Ноэль приготовилась к следующей битве умов со своей хозяйкой. Войдя в столовую, она заметила некоторые изменения.
Снова были сервированы два места, но второе не справа от хозяйки, как прежде, а напротив в дальнем конце стола. В центре стола господствовала многоярусная серебряная ваза [13]. Наверное, шести ладоней в высоту. Ее тонкие ветви поддерживали на различных уровнях серебряные корзины и подобные раковинам блюда. Выше ветвей была двухъярусная пагода, с пятью серебряными колоколами филигранной работы, каждый более двух дюймов в диаметре основания. Предназначенная для размещения деликатесов и приправ, огромная конструкция была совершенно пуста.
12
Буйабес (фр. Bouillabaisse), буйабесс, в России может применяться наименование марсельская уха — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.
От большинства иных рыбных супов, в основном приготавливаемых путём варки, отличается предварительным обжариванием и тушением овощей.
Является оригинальным провансальским рыбным супом, наиболее распространён в Марселе.
Представляет собой бульон, сваренный из нескольких видов морской рыбы (около десятка наименований, в том числе морской скорпион, солнечник, морской петух) из расчета более килограмма живого веса на одну порцию готового продукта, иногда с добавлением морепродуктов, приправленный овощами (помидоры, лук, чеснок, фенхель и т. д.), апельсиновой цедрой, шафраном, пряностями и другими компонентами.
Буйабес подаётся горячим, с поджаренными багетами и чесночным соусом «руй» (фр. rouille).
В региональных разновидностях в буйабес добавляют кальвадос, орех (Нормандия), подкисляют уксусом (Бретань), в качестве специй используют букет гарни, в тулонский буйабес добавляют картофель.
Буйабес за счёт крепкого бульона и вина прекрасно восстанавливает силы, может служить антипохмельным средством
13
Ваза для середины обеденного стола (состоящая из нескольких ярусов). Epergne (от французского epargner – беречь, щадить, избавлять) – это предмет, который первоначально был предназначен для того, чтобы избавить гостей, сидящих за столом, от беспокойства передавать друг другу блюда. В результате он принял форму очень сложного centre piece, включающего конфетницы, вазы для цветов и фруктов, корзинки для пирожных из стекла и металла, подсвечники.
- Предыдущая
- 26/99
- Следующая