Выбери любимый жанр

Призывающий ветер - Макалистер Энн - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

  — Вот так выдержка, — засмеялся он, но руку с бедра убрал, и хватка на талии ослабла. Как будто и не было с его стороны никаких опасных поползновений. — Тогда не беспокойтесь. Только расслабьтесь. Понимаете, Феррис, мы в одинаковом положении.

  — Не по моей вине, — напомнила она.

  — Вы разбили мою яхту.

  — А вы похитили меня.

  — Значит, мы оба жертвы обстоятельств.

  — Жертвы дяди Уоррена.

  — Неважно, кого. В любом случае мы заперты здесь, и ничего не остается, как извлечь из нашего положения хоть что-то приятное.

  — Только не рассчитывайте, что я... что я... захочу...

  — Заняться со мной любовью?

  — Занятий любовью не будет!

  — Не зарекайтесь, жизнь любит преподносить сюрпризы!

  Лейси не хотела никаких сюрпризов. Для одного дня она уже получила их больше чем достаточно.

  — Нет. Понимаете?

  — Понимаю. — Митч вздохнул. — Вы в безопасности.

  — В безопасности?

  Она не чувствовала себя в безопасности. Ни капельки.

  — В безопасности, — повторил Митч. — Я предпочитаю женщин, отзывчивых на любовь.

  — А я не... — Она отодвинулась от него на самый край.

  — Знаю, вы не из таких, — сухо подтвердил он. — Тогда перестаньте паниковать всякий раз, как я пошевелюсь.

  — Я не паникую.

  — Рад слышать.

  Наступило молчание. Лейси лежала неподвижно, уже почти успокоившись, как вдруг — может, именно поэтому? — снова уловила теплую волну, исходившую от его тела, и вздрогнула. Митч насторожился.

  — Простите, — пробормотала она.

  — Вам теплее?

  — Да. — Я уже закипаю, мысленно уточнила она и учтиво добавила: — Благодарю вас.

  — Всегда рад, — сухо проскрипел он.

  — А вам? Я имею в виду, тепло?

  — А как вы думаете?

  — Ну, я...

  — Заткнитесь, Феррис, — сердито бросил он и через минуту заснул.

  А Лейси не сомкнула глаз. Если и вздремнула, то совсем чуть-чуть. Она всегда трудно засыпала в непривычных условиях. Попав в незнакомую обстановку, вроде лагеря девочек-скаутов или загородных пикников, она обычно едва ли не до рассвета лежала с открытыми глазами, пока все остальные вокруг спали беспробудным сном. А провести ночь в объятиях Митча Да Сильвы... более непривычные обстоятельства и вообразить трудно.

  А Митч... или он был одарен способностью засыпать в любое время и в любом месте, или привык спать, держа в объятиях чужих женщин.

  Скорей всего, последнее ближе к истине. Во всяком случае, рассказы Денни произвели на нее именно такое впечатление.

  Да, пока что Митч оставил ее в покое, но это вовсе не значит, что он отказался от всяких попыток. И, наверно, дело не в том, что он не нашел ее привлекательной. Она ведь совсем рядом, под рукой. Для большинства мужчин вроде бы этого достаточно.

  Наверное, у него так болит лодыжка, что ему не до любовных утех. Или он просто решил, что всему свое время. Раз, два, благодарю вас, мадам, — видимо, это не в стиле Митча Да Сильвы. В особенности когда он висит на одном крючке с Лейси Феррис.

Хотя нет, это она, Лейси, «висит у него на крючке». Рыба на леске, с которой он играет, мучает, дразнит, пока не наступит подходящий момент и он не выдернет жертву из воды.

  Он сказал, что любит женщин, отзывчивых на любовь. Вероятно, думает, дам ей немного времени, и Лейси Феррис станет податлива как воск — только помани. Будь он проклят. Это несправедливо!

  И еще несправедливей, что ей было так хорошо, когда его руки обнимали ее. О чем говорилось в старой басне? Дядя Уоррен вечно разглагольствовал на эту тему. Всякий раз, как ей хотелось рискнуть, он буквально долбил ее этой басней.

  — Этого делать нельзя, — долдонил он. — Ты кончишь, как та лягушка.

  У Лейси в печенках сидела пресловутая лягушка дяди Уоррена. В басне она была, нахваливая себя за рисковость, в котелке с водой, поставленном на плиту. Пока воду нагревали, она наслаждалась теплом, а потом сварилась заживо.

  Лейси всегда считала эту байку чепухой. А сейчас первый раз подумала, что дядя Уоррен нет-нет да и выдаст по случайности что-нибудь толковое.

  Как ей выжить этой ночью в теплых объятиях Митча Да Сильвы?

  Она удрала с кровати, едва рассвело. Не потому, что ей было неудобно, — нет, ей было чересчур удобно.

  Сначала она немного подремала, потом часа два поспала. А когда Митч заворочался, проснулась и обнаружила, что он лежит на спине, а она устроилась в изгибе его руки, голова у него на груди, а нога на его ноге. Тихонько, сверхосторожно Лейси отодвинулась и соскочила с кровати.

  Когда она уходила, он что-то протестующе промычал, и Лейси заметила, что брови у него сошлись на переносице. Затем выражение лица смягчилось, и он снова уснул. Слава небесам. Уроки по этикету в выпускном классе не предполагали подобной ситуации. Но и ежу понятно, что выбраться из этой ситуации было бы гораздо труднее, если бы он проснулся, когда она еще блаженствовала в его объятиях.

  Интересно, подумала она, а прежде женщины уходили от него? Наверно, нет. Митч Да Сильва из тех мужчин, которые оставляют первыми.

  Ее он никогда не оставит, твердо решила Лейси. Потому что никогда не сможет сделать своей женщиной.

  Бесшумно проскользнув по комнате, она направилась к печке, чтобы посмотреть, высохла ли одежда.

  Брюки и свитер высохли, она быстро оделась, расшевелила в печке огонь и подбросила дров, чтобы прогнать утренний холодок. После этого вышла на воздух.

  Туман поднялся, день начинался студеный, но солнечный, и Лейси спустилась к бухте. К тому времени, когда она вернулась с полным ведром клемов, которые вполне могли сойти за устриц, и морской травой, по вкусу напоминающей шпинат, Митч уже встал, оделся и сидел на крыльце.

  — Так вы все-таки не бросили меня здесь.

  Лейси от удивления вытаращила на него глаза.

  — А вы думали, бросила?

  — Вчера же бросили.

  — Вчера у меня была яхта. И вчера вы сами собирались оставить меня на острове. А теперь — куда бы я делась?

  — Я подумал, — скривил он рот, — что у вас в какой-нибудь пещере спрятана роскошная яхта.

  — Увы, нет, — покачала Лейси головой.

  Он окинул ее изучающим, любопытным взглядом.

  — А вы вроде бы не очень расстроены.

  — Легко представить места и похуже этого, — пожала плечами Лейси. Она не стала ему говорить, что исшагала весь остров, перебирая возможности удрать, и потеряла всякую надежду. Не стала говорить, что окончательно поняла — выхода нет, они здесь и вправду будто в тюрьме. И раз так, решила она, то лучший способ справиться с ситуацией — выглядеть по мере возможности безразличной. Дай только Митчу Да Сильве повод думать, что ты боишься, и он сделает твою жизнь невыносимой. — Здесь не так уж плохо.

  Он нахмурился и что-то пробормотал насчет полной катастрофы.

  — Воспринимайте это как отдых. Ведь вы хотели провести здесь отпуск, — напомнила она.

  — Не весь и не совсем так. — Он мрачно взглянул на нее.

  — И куда вы намеревались поехать? На Бермуды? В Лас-Вегас? В Монте-Карло?

  — Если вам обязательно знать, я собирался в Квебек, в монастырь.

  — В монастырь? — Лейси чуть не выронила ведро с клемами.

  — Отдохнуть, — усмехнулся Митч. — Побыть в мире. Тишине. Подумать.

  — Понимаю. — Лейси не удалось скрыть в голосе недоверие. Митч Да Сильва в монастыре? Держите меня, а то упаду. — Хотите стать послушником? — с иронией спросила она.

  — Едва ли. — Он покачал головой. — На полное время я не гожусь. Просто устроил бы себе передышку.

  — В монастыре? — Лейси ошеломленно уставилась на него. Услышанное совсем не соответствовало ее представлениям об этом человеке. — Не понимаю...

  — И не поймете, — с грубой отчужденностью отрезал он. И это после всего, что она для него сделала! Лейси разозлил его пренебрежительный тон.

  — Что вы хотите этим сказать?

  — Особе, озабоченной светской жизнью тюленей, этого не понять.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело