Выбери любимый жанр

Любовь в награду - Майклс Ли - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

  Сет мыл посуду, а дети играли на полу рядом с ним. Стоял невообразимый шум — близнецы явно играли в симфонический оркестр, используя крышки от сковородок вместо ударных, а деревянные ложки вместо палочек.

  Сет поднял глаза, когда она вошла, но промолчал.

  Никки положила портфель на тумбочку и взяла полотенце.

  — То, что ты здесь, означает, что у тебя есть запасной ключ.

  — Сейчас да, — ответил Сет безразлично. Никки закусила губу.

  — Мне очень жаль. Я привыкла никогда не оставлять ключи в зажигании.

  — О, не думай об этом. Ты могла бы заблокировать дверцы джипа, забыв, что там близнецы. — Он сполоснул последнюю пластиковую миску.

  Никки посмотрела на груду фарфоровой, стеклянной и пластмассовой посуды. Лаура была права: чтобы накопить столько грязной посуды, потребовалось совсем немного времени.

  — Что-то мне подсказывает, что с посудомоечной машиной дела плохи.

  Сет кивнул.

  — Ее уже не починить. Я хотел заменить мотор, но модель настолько древняя, что современный вряд ли подойдет.

  — Бедная Лаура.

  — Тут я бессилен. Что ж, мне надо возвращаться к работе, Никки. Дети в твоем распоряжении.

  В твоем распоряжении — звучит зловеще. Он вообще собирается возвращаться? Он же не обещал ничего, помимо сегодняшнего утра...

  — Послушай, Сет, я говорила, что сожалею о ключе?

  — Да, я уже слышал. Кстати, я покормил малышей.

  — Вижу. Удивительно, как это они согласились на шпинат, если не любят даже кашу.

  Сет удивился.

  — Шпинат? — переспросил он так, как будто вообще не знал, о чем идет речь.

  — Ну да, — ответила девушка. — Зеленые полосы на футболке Зака. Не подумай, что укоряю тебя, но в следующий раз надевай им слюнявчики. — Она хотела спросить: будет ли этот следующий раз? Но тут он сказал:

  — Конечно. Я запомню.

  Она проводила его до двери и спросила:

  — Что приготовить на обед?

  — Обед?

  — Я подумала, может... хотя нет. — Никки постаралась сменить тему: — Что ты строишь для миссис Купер?

  Он приподнял бровь.

  — Ты видела?

  — Конечно, а ты как думаешь? Когда я поняла, что твой ключ у меня, я сразу поехала в Рокхерст, чтобы убедиться, что ты не застрял там из-за меня.

  Сет внимательно посмотрел на нее.

  — Сойдет все что угодно, — сказал он тихо.

  — Что?

  — На обед. Я ем все, что не напоминает детское питание и не связано со шпинатом.

  Когда Сет вышел, Никки стояла, опершись на тумбочку с полотенцем в руках, и улыбалась.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

  Зазвонил мобильник, и, вытащив его из кармана своего голубого пиджака, Никки ответила.

  — Я по поводу мистера Гамильтона, — раздался голос Джен.

  Автомобильный магнат!

  — Ой, Джен, прости. Я так быстро убежала из офиса сегодня утром, что забыла тебе сказать. Брайан займется им вместо меня.

  — Я в курсе.

  — Ну, тогда... Что же ты тогда звонишь мне? Просто пошли его к Брайану.

  — Я пыталась, — прохныкала Джен. — Я сказала, что, к сожалению, ты не можешь встретиться с ним, но Брайан будет рад помочь. Но мистер Гамильтон ответил, что ему не нужен Брайан, что он обращался к тебе и не собирается договариваться с кем-то еще. В общем, я сказала ему, что сегодня у тебя разболелась голова, а он сказал...

  — Не тараторь, Джен, а то задохнешься. Так что же он сказал?

  — Он сказал, что в таком случае он зайдет завтра, ровно в десять утра. И надеется, что твоя головная боль пройдет к тому времени. Брайан в бешенстве, а босс начал расспрашивать, где ты. Никки, ты должна быть здесь завтра утром. Ты просто обязана.

  Самое смешное то, что Джен даже не соврала: сейчас у нее и вправду начала раскалываться голова.

* * *

  Никки окинула непроданный дом взглядом. Уже почти смеркалось. Она много работала, но все ее усилия оказались напрасны. Теперь она подъезжала к дому Лауры.

  В гостиной все осталось как прежде, как будто Лаура и не уезжала, только несколько игрушек были разбросаны на одеяле, где лежали близнецы. Но они, похоже, ничем не интересовались. Анна сонно теребила краешек пижамы, а Зак изучал, как соединяются огоньки, которые висели у него над головой.

  Стол был накрыт. Никки немного потрудилась, оттирая застывший яблочный соус, да и скатерти у Лауры не оказалось. Но зато она нашла пару очень милых салфеток, а вместо ведерка для вина использовала большую глиняную чашку. Все, что оставалось сделать, — зажечь свечи.

  На кухне витал аромат булочек, жареной картошки, только что снятой с плиты, а пара замаринованных стейков ждала своей очереди, чтобы отправиться в духовку.

  Никки успела даже принять ванну вместе с близнецами и надела брюки от формы и свитер.

  Когда джип подъехал к дому и Сет вошел, все было готово. Никки чиркнула спичкой, чтобы зажечь свечи, взглянула на него сквозь пламя и чуть не забыла потушить его.

  Он замер в дверях и уставился на нее. Потом окинул взглядом горящие свечи, накрытый стол, бутылку вина и снова посмотрел на Никки.

  — Эй, не смотри на меня так, как будто у меня клыки выросли, — сказала она. — Я не воспринимаю все это как свидание.

  Она заметила, что он нервно сглотнул.

  — Не сомневаюсь. — Его голос, казалось, немного охрип. — Свечи, вино... Уверен, что ты устраиваешь все так каждый раз, когда собираешься перекусить.

  Никки начала раздражаться.

  — Я просто подумала, что мы можем мило посидеть за обедом. Вот и все.

  — Что же мы празднуем?

  — Окончание дня. Разве этого недостаточно?

  — Вообще-то я рад, что все выяснилось. А то уже решил, что ты пытаешься меня соблазнить.

  — Мечтать не вредно, Бакстер.

  — Такое мне только в кошмарах может присниться, — съязвил он. — А если это не свидание, пусть даже такое странное, что же это? Видимость домашнего благополучия?

  — Все шутишь? Мне есть чем заняться, кроме как демонстрировать тебе преимущества семейной жизни. Предоставлю эту возможность Лауре.

  — Уверен, ты справишься куда лучше, чем Лаура. — Казалось, Сет расслабился. — С первого взгляда эта картина напоминает уютное гнездышко парочки влюбленных.

  Никки поняла, что в какой-то степени он прав. Близнецы — чистенькие и спокойные — выглядели прямо как малыши из рекламы. Стол со свечами, накрытый на двоих. Чудесный аромат запеченного сыра, горячих булочек и маринада... Неудивительно, что Сет растерялся, увидев все это.

  — Прости, не хотела тебя напугать, — произнесла Никки. — Я так привыкла все везде доводить до совершенства, чтобы произвести впечатление на потенциального покупателя, что и здесь невольно получилось то же самое.

  — Произвести впечатление на потенциального покупателя, — повторил Сет. — Ну и что же я должен был купить?

  Никки сдалась.

  — Ничего странного в том, что ты до сих пор не женат, Сет: ты начинаешь убегать, даже если никто за тобой не гонится. Духовка уже разогрелась, поставь туда стейки, хорошо? Я уложу малышей и вернусь.

  То, что близнецы даже не сопротивлялись, отправляясь спать, немало удивило девушку. Она подумала, что они смирились с новым порядком вещей. Когда Лаура вернется домой, она увидит большие перемены в поведении своих детишек.

  Когда она вернулась, Сет открывал бутылку вина.

  — Что-то не так, Никки?

  — Я просто подумала, что Лаура и Стивен могли бы уже быть дома. Ты сегодня слышал что-нибудь о корабле?

  Он покачал головой.

  — Я старалась посматривать телевизор, — сказала Никки, — но там ничего не сообщали. Странно, что событие, которое только вчера было новостью дня, сегодня уже ничего не значит.

7
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Майклс Ли - Любовь в награду Любовь в награду
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело