Выбери любимый жанр

Похититель невест - Лукас Дженни - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

— А-а, — небрежно произнесла Роуз, словно в ее мире подобные вещи происходят сплошь и рядом.

— На самом деле предметом сделки было офисное здание в Париже стоимостью в несколько сотен миллионов евро. — Он пожал плечами. — Остров и дворец всего лишь часть дополнительного соглашения.

— Понятно. — Сглотнув, Роуз вспомнила, как недавно отдала своей соседке сверху коробку шоколадного печенья в обмен на запеканку из макарон и сыра. — Вашему другу, должно быть, понадобилось уединенное местечко, чтобы проводить там время со своей любовницей, — добавила она.

Ксеркс фыркнул:

— Я бы не назвал Рафаэля Круза своим другом. — Отведя взгляд, он добавил более мягким тоном: — В действительности я был рад избавиться от того острова.

— Конечно, — усмехнулась Роуз. — Владеть собственными островами так скучно. Я недавно продала все свои и купила вместо них японские чайные домики.

Его губы дернулись, затем он покачал головой:

— Я вырос на том острове. Мой дед был рыбаком. Даже несмотря на то, что после их с бабушкой смерти я построил на месте старой хижины виллу, мне никогда не хотелось туда возвращаться.

Ксеркс когда-то был бедным? Наверное, с тем островом у него связаны неприятные воспоминания. Роуз начала испытывать к нему сочувствие, но тут же запретила себе подобное проявление слабости.

— Как же плохо живется вам, миллиардерам, — язвительно произнесла она. — Владеть собственными островами, быть вынужденным путешествовать по всему миру на собственных самолетах. Похищать замужних женщин. Прямо собачья жизнь. — Она посмотрела на него: — Почему мы здесь, а не в вашем новом турецком дворце?

Ксеркс отвернулся, чтобы она не видела его лица:

— Я привез вас сюда, потому что это мой дом.

Лицо Роуз вытянулось.

— Вы привезли меня к себе домой? Но… но ведь Ларс наверняка знает, где ваш дом.

Он снова посмотрел на нее:

— Вот именно.

— Что же это тогда за похищение? Я не понимаю.

— Я уже говорил вам. Это не похищение, а обмен.

Машина остановилась, и шофер открыл дверцу.

Ксеркс выбрался из салона, затем протянул Роуз руку.

Снова проигнорировав его помощь, она быстро вышла из машины и споткнулась. Увидев на его лице улыбку, она покраснела, и он убрал руку за спину.

— Пойдемте, — произнес он с усмешкой. — Вам, должно быть, не терпится увидеть свою тюрьму, баронесса.

Он больше не попытался к ней прикоснуться, и Роуз испытала облегчение. После того поцелуя в самолете, когда она уступила ему против своей воли, она панически боялась его прикосновений.

По дороге к его дому она подняла голову и застыла на месте.

Когда-то она мечтала поехать в Грецию, но такое даже представить себе не могла.

На краю крутой скалы стояла огромная белая вилла, окутанная лунным светом. Строгая классическая архитектура делала ее похожей на крепость и внезапно напомнила Роуз о другом острове, находящемся ближе к ее дому. О тюрьме Алькатрас.

Когда они вошли внутрь дома, слуги, ждавшие хозяина в холле, вежливо поприветствовали их, после чего исчезли в темных коридорах.

Ксеркс провел ее в библиотеку со стеллажами до потолка, заполненными книгами в кожаных переплетах. Когда он открыл стеклянную дверь, ведущую на веранду, в помещение проник прохладный морской бриз, и по спине Роуз пробежала дрожь.

— Вы голодны? — спросил Ксеркс, стоя к ней спиной.

— Нет, — прошептала она, закрыв глаза, чтобы сдержать слезы. — Я просто хочу позвонить своей семье.

— Семье? — повторил он, скривив губы. — Не вашему любимому бойфренду?

Роуз часто заморгала. На какое-то время она действительно забыла о Ларсе. «Это вполне естественно», — сказала она себе. Ларса она знает всего несколько месяцев, а родных всю свою жизнь. Но все же ей не следовало о нем забывать.

Она сердито посмотрела на Ксеркса:

— Мой муж часть моей семьи.

Достав из кармана мобильный телефон, он набрал номер и протянул его ей:

— Держите.

Взяв телефон, она уставилась на него с удивлением.

— Я набрал номер Вэксборга, — сказал он.

Роуз с недоверием поднесла телефон к уху. Услышав в трубке голос Ларса, она чуть не заплакала от облегчения:

— Ларс!

— Роуз? — взволнованно произнес он. — Где ты? Один из моих людей нашел на дороге диадему. Твои родные сходят с ума от беспокойства. Почему ты уехала? — Его голос дрожал. — Тебя что-то расстроило? Ты услышала что-то неприятное? Только скажи, и я постараюсь все тебе объяснить.

— Меня похитили, — пробормотала она. — Я в Греции.

На другом конце линии установилось молчание. Затем Ларс заговорил мрачным тоном:

— Новрос. Это он тебя похитил, не так ли?

«Как он узнал?»

— Да, — ответила она. — Он…

— Что он тебе сказал?

Отвернувшись, чтобы Ксеркс не видел ее лица, она прошептала в трубку:

— Он наговорил мне много ужасных вещей. О, Ларс! Он сказал, что ты двоеженец, что диадема подделка и наша с тобой свадьба ненастоящая. Все это нелепые выдумки, в которые ни один нормальный человек не поверил бы!

Затаив дыхание, она стала ждать, что Ларс опровергнет слова Ксеркса и пообещает связаться с Интерполом.

Но вместо этого он молчал.

— Все сложно, — наконец произнес он извиняющимся тоном.

— Сложно? — Роуз заподозрила неладное.

— Видишь ли, дорогая, несколько лет назад я заложил бабушкину диадему. Но копию почти не отличить от настоящей, — сказал он. — Я собирался ее выкупить, но у меня никак до этого руки не доходили. Но клянусь, твое обручальное кольцо настоящее.

Почему он говорит о драгоценностях? Кого они интересуют?

— А как насчет всего остального? — спросила она.

— До нашей свадьбы я действительно уже был женат, но моя так называемая жена целый год находится в коме. Она не жилец, Роуз. Я никогда ее не любил. Мне были нужны ее деньги, понимаешь? Мне нужно было поддерживать имидж богатого аристократа. Клянусь тебе, — поспешно добавил он, — Летиция ничего для меня не значит.

— Ты женат, — беспомощно пробормотала Роуз.

Все ее надежды вмиг рухнули, и она оказалась в жутком кошмаре наяву. Ксеркс пошевелился у нее за спиной, и она почувствовала исходящее от него тепло.

— Значит, наша свадьба была ненастоящая, — добавила она.

— У меня не было выбора. Иначе ты бы не позволила мне к тебе прикоснуться, — сказал Ларс. — Я нанял актера, чтобы он провел церемонию. Это было легко. Никто из моих друзей не знал о Летиции. На следующий день после того, как мы сбежали, моя безмозглая жена врезалась на машине в столб.

От услышанного у Роуз перехватило дыхание.

Словно почувствовав, что зашел слишком далеко, Ларс сменил тон:

— Ты единственная женщина, которую я люблю, мой идеал. Единственная, кого я хочу иметь рядом с собой в качестве своей жены. Обещаю, что мы повторим наши клятвы, когда Летиция умрет. Доктора говорят, что она быстро угасает. Она может умереть в любой день.

— Ты… — У Роуз сдавило горло. Ей понадобилось время, чтобы заставить себя произнести: — Ты хочешь, чтобы она умерла?

— Конечно хочу! — ответил он. — Мне нужна ты, моя прекрасная роза. Пожалуйста, дорогая, ты должна мне верить…

Больше ничего Роуз не услышала: телефон выскользнул из ее оцепеневших рук и со стуком упал на мраморный пол.

Она тупо уставилась на сверкающее бриллиантовое кольцо у себя на руке. Она собиралась отдаться мужчине, у которого уже есть жена. Ларс устроил весь этот спектакль лишь для того, чтобы затащить ее в постель. Но самое ужасное, он желает смерти своей больной жене.

Роуз поверила ему. Она думала, что действительно стала его женой. Если бы не Ксеркс, она бы сегодня ночью подарила этому негодяю невинность.

Как она могла быть такой идиоткой?

Сказка о прекрасном принце с самого начала была ложью.

Сорвав с пальца обручальное кольцо, Роуз швырнула его в противоположный конец библиотеки, и оно, отскочив от стеллажа с книгами, покатилось по полу. Ее колени начали подгибаться, она рухнула на пол, закрыла лицо руками и разрыдалась.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело