Рискнуть и выиграть - Дарси Эмма - Страница 28
- Предыдущая
- 28/30
- Следующая
Все повторилось. Люси оказалась в той же самой ситуации, которая исковеркала жизнь ее матери. Вина и стыд жгли ее, заставляя сожалеть о собственной неосторожности, о безрассудно выбранном опасном пути. Какой смысл объяснять матери, что она регулярно принимала контрацептивы и все произошло случайно? Она беременна, и этим все сказано.
Резко прозвенел дверной звонок, вернув обеих женщин из плена воспоминаний. Рут покачала головой, нахмурилась и с трудом поднялась со стула.
— Ты кого-нибудь ждешь? — спросила Люси.
— Это, скорее всего, Джин из соседнего дома. — Голос матери был глухим, а взгляд потухшим. — Она просила у меня несколько отростков герани, и я обещала ей дать.
Медленным, старушечьим шагом Рут направилась к двери. Как лунатик посреди ночного кошмара.
Люси закрыла глаза, опустила голову на сложенные на столе руки и стала ждать.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Они должны быть дома, убеждал себя Джеймс, нажимая кнопку дверного звонка. Он видел машину Люси на подъездной дорожке, что не оставляло сомнений: это дом Рут Уортингтон. Тем не менее он проверил адрес по телефонной книге и теперь точно знал, что не ошибся. Джеймс с удовлетворением окинул взглядом свой «порше», который он намеренно припарковал позади красного Орландо, чтобы заблокировать его.
Похоже, если кто и есть дома, он не торопится отпереть дверь. Джеймс был уже готов еще раз нажать кнопку звонка, решив, что его могли попросту не услышать, но передумал. Его не могли не услышать, потому что дом был действительно маленьким. Люси не солгала, дом был маленьким и очень ухоженным, как и небольшой садик и лужайка перед домом. Рут Уортингтон была, несомненно, хорошей хозяйкой, у которой все вещи всегда находились на своих местах и чистота была идеальной.
На работе Люси такая же. Она до последнего времени и одевалась так же: волосы тщательно заколоты, все пуговицы застегнуты. Теперь Джеймс знал, чье это влияние, и как раз размышлял о том, какие еще откровения сулит ему этот приезд, как входная дверь медленно открылась. Он поспешно придал своему лицу радостное, приветливое выражение и был готов произнести заготовленную речь, но понял, что перед ним не Люси.
Стоявшая на пороге женщина выглядела тяжело больной. Неужели у Рут какая-нибудь неизлечимая болезнь? Джеймс немедленно пожалел о своем сгоряча принятом решении приехать. По всей видимости, матери и дочери было необходимо побыть вдвоем, и поведение Люси теперь вполне объяснимо.
Женщина бросила на него безучастный взгляд — печальные поблекшие глаза были когда-то серо-зелеными. Несмотря на изнуренный вид, ее короткие седые волосы были тщательно причесаны, а одежда — синие слаксы и сине-белая полосатая блузка — нарядной. Видимо, внешний вид много значит для нее, отметил Джеймс и снова отчаянно пожалел о своей самодеятельности. Ему стоило дождаться, пока Люси сама бы познакомила его со своей матерью.
Впрочем, что сделано, то сделано. Не станет же он притворяться, будто ошибся домом. Рано или поздно эта встреча должна была состояться, и ему остается действовать по обстоятельствам.
— Миссис Уортингтон?
— Да. А вы кто такой? Что вам нужно? — Голос женщины был ровным, лишенным каких-либо эмоций. Джеймс видел, что ей с трудом удается сосредоточить внимание на незваном госте.
— Меня зовут Джеймс Хэнкок. Ваша дочь…
— Джеймс Хэнкок? — Звук его имени как будто вернул ее к жизни, взгляд стал острым и пронзительным.
— Да. Я был…
— Вы — тот человек, на которого Люси работает?
— Да.
— Это Люси вас пригласила?
— Нет. Но мы не только работаем вместе, миссис Уортингтон, и я подумал, что…
— Да, не только, — с непонятной Джеймсу яростью и даже презрением произнесла Рут. — Думаю, вам лучше пройти в дом, поскольку моя дочь должна вам кое-что сообщить, а я хочу увидеть, как вы себя поведете при этом, и понять, что вы за человек, Джеймс Хэнкок.
Это был открытый вызов, и вряд ли уважающий себя мужчина мог не принять его. Глядя сейчас на эту женщину, Джеймс отбросил все подозрения о тяжелой болезни. Перед ним стоял огнедышащий дракон, и Джеймс понял, что ему пора вынимать меч из ножен, чтобы вырвать Люси из его лап.
— Спасибо. Я очень хочу услышать, что скажет мне Люси. — Теперь и его голос звучал решительно и даже агрессивно.
Рут Уортингтон отступила от двери, освобождая проход. Джеймс прошел в маленький холл, давая ей возможность запереть дверь и пройти вперед, чтобы указать дорогу к Люси, где бы она ни пряталась. Рут с напряженной спиной и высоко поднятой головой вела его к месту поединка.
Враг, непримиримый враг, определил для себя Джеймс. Что-то неладное происходило в этом доме, и он поклялся себе вырвать Люси из когтей чудовища. Ни одна мать не имеет права распоряжаться жизнью ребенка, тем более взрослого, вмешиваться в нее и управлять ею. С ним Люси чувствовала себя свободной. И у нее есть право сделать выбор в пользу свободы и счастья.
Вслед за Рут Джеймс вошел в кухню. Люси сидела, уткнувшись лицом в сложенные на столе руки, — воплощенное уныние и отчаяние. Что бы здесь ни происходило, Джеймс решил немедленно это прекратить.
— Люси! — чуть резко окликнул он.
Она вскинула голову, широко распахнув глаза и приоткрыв от удивления рот.
— Джеймс? — Голос был слабым и неуверенным.
— Я решил, что тебе потребуется помощь, и приехал, — он бросил многозначительный взгляд в сторону Рут.
— Помощь? — эхом повторила Люси, похоже не понимая, о чем он говорит.
— Вот мы сейчас и выясним, какую помощь он собирается тебе оказать, — резким тоном судьи заявила Рут, чем окончательно вывела Джеймса из себя. — Что ж, скажи ему Люси. Или я сама скажу.
Это была неприкрытая угроза, и Люси с мольбой посмотрела на мать.
— Мам, это… это мое дело.
Еще не понимая, что происходит, Джеймс кинулся в защиту:
— Ты не обязана слушаться ее, Люси.
Рут Уортингтон проигнорировала его слова, продолжая удерживать внимание дочери.
— Я не позволю тебе жить в плену иллюзий, как пыталась когда-то я, — сказала она, удивив Джеймса резкой сменой тона. Решительность была смягчена состраданием и печалью, и даже руки подняты во взволнованном призыве. — Ты должна сказать ему, и тогда узнаешь правду.
Чувствуя себя не в своей тарелке из-за полного непонимания происходящего, Джеймс решил согласиться с Рут:
— Думаю, это хорошая мысль, Люси. Тогда наконец и я пойму, в чем дело. И чем раньше, тем лучше.
Слова матери об иллюзиях врезались в сердце и сознание Люси, разгоняя туман страстного желания и необузданного вожделения, в котором она прожила последние четыре недели. Четыре недели — всего лишь месяц, но этому предшествовали восемь месяцев совместной работы. У Джеймса было более чем достаточно времени, чтобы разобраться в своих чувствах и понять, какое место в его жизни она занимает.
Люси взяла себя в руки и встала из-за стола. Вспышка гордости и одобрения в глазах матери придала ей сил. Теперь Люси была готова сказать Джеймсу правду, зная: что бы ни случилось, она не будет одна. Мама всегда будет рядом.
Джеймс стоял по другую сторону стола, его синие глаза сверкали от нетерпения узнать наконец, что же здесь происходит. Люси невольно подумала, какой же он красивый и мужественный даже в этой самой обычной одежде — светлых брюках и красной рубашке-поло. Ее рыцарь примчался на помощь, готовый к бою — храбрый, неукротимый, решительный.
От этих мыслей страх предстоящей потери вновь сковал Люси. Пусть его слова — «я решил, что тебе потребуется помощь, и приехал» — окажутся правдой, мысленно взмолилась она, хотя и не очень понимала, что он имел в виду и, вообще, почему он здесь.
— Я беременна, — произнесла она роковые слова.
— Беременна? — переспросил он. На его лице отразились неверие и удивление. — Но ведь ты сказала…
— Нет, Джеймс, это ты сказал. Ты предположил, что у меня критические дни, а я… — Краска стыда залила ее щеки. Она с трудом сглотнула ком в горле. — А я не стала тебя разубеждать…
- Предыдущая
- 28/30
- Следующая