Выбери любимый жанр

Венецианский маскарад - Гордон Люси - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

— Ну валяйте, смейтесь надо мной! — воскликнул в сердцах Гвидо. — Но, по правде говоря, чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Ведь это ты, Лео, должен был находиться на моем месте.

Старшим братом действительно был Лео, но по прихоти судьбы наследником стал Гвидо. Дело в том, что Бертрандо, их отец, в свое время женился на некой вдовице. Каково же было удивление Бертрандо, когда однажды к нему в дом явился ее якобы покойный муж. «Вдова» к тому времени уже успела умереть. День, давший жизнь Лео, оказался для нее последним. Два года спустя Бертрандо снова женился, и его супруга родила Гвидо. И поскольку Лео оказался таким образом незаконнорожденным сыном Бертрандо, то титул законного наследника достался Гвидо.

Бедняга возненавидел свою судьбу. Графский титул представлялся ему цепями, которые рано или поздно должны были сковать его, лишив свободы. Втайне он мечтал о том, чтобы какое-нибудь чудо восстановило Лео в его правах, впрочем, последний этого отнюдь не жаждал. Ибо интересовала его только земля: он выращивал виноград, оливы и пшеницу, занимался скотоводством. Титул так же мало волновал Лео, как и Гвидо.

Между братьями даже произошел один неприятный инцидент, когда Гвидо попытался заставить Лео начать процедуры по узакониванию его наследных прав, обвинив брата в том, что тот «увиливает от своих обязанностей». Тогда Лео в резкой форме заявил ему о своем полном нежелании заниматься подобной чепухой, добавив, что, если Гвидо этого не понимает, то он еще больший cretino, чем выглядит. Их спор перешел в жесткую перепалку, и лишь вмешательство Марко остановило ссору. Тот вообще был лишь сыном младшего брата Бертрандо, Сильвио, и почти не имел шансов на титул, а раз так, то с изрядной долей иронии наблюдал за их попытками свалить друг на друга пресловутый титул.

— Рано или поздно этому все равно суждено случиться. От судьбы не уйдешь, — задумчиво протянул Марко, отхлебнув пива. — Ты станешь графом Кальвани, женишься, у вас с женой родится с десяток детишек. И годам эдак к пятидесяти ты превратишься в важного, толстого и степенного господина.

— На тебе сегодня на редкость красивая рубашка. Дорогая, небось? — ответил Гвидо, со значением поглаживая длинными, тонкими пальцами свою кружку с пивом.

— Это была всего лишь шутка, — успокаивающим тоном произнес Марко.

Гвидо сделал большой глоток и тяжело вздохнул.

— Не смешно. Совсем не смешно.

* * *

Лондонский дом Роско Харрисона не отличался особой красотой, хотя его владелец тратил на него не меньше денег, чем семейство Кальвани на свой венецианский палаццо. Разница заключалась в том, что Роско Харрисон даже близко не имел такого совершенного вкуса, каким отличался граф Кальвани. Роско свято верил в силу денег, любил выставить напоказ собственное богатство, и крикливая, граничащая с пошлостью роскошь его дома мозолила глаза.

— Я привык покупать только лучший товар, — говорил он светловолосой молодой женщине, сидя в своем кабинете, располагавшемся в задней части дома. — Поэтому я покупаю вас.

— Вы не покупаете меня, мистер Харрисон, — холодно возразила Далси. — Вы нанимаете меня в качестве частного детектива. Это большая разница.

— Хорошо-хорошо. Не стоит придираться к словам. Взгляните-ка лучше на это. — С этими словами он протянул ей фотографию, на которой была снята его дочь Дженни Роско. Снимали явно в Венеции: Дженни с распущенными черными волосами стояла в гондоле, внимательно слушая, как молодой парень в костюме гондольера играет на мандолине. Правивший лодкой человек, с кудрявыми волосами и немного детским лицом, с улыбкой наблюдал за ними.

— Вот этот тип, — Роско Харрисон ткнул пальцем в музыканта, — собирается жениться на моей Дженни. Надеется загрести уйму денег. Заявил моей доверчивой глупышке, что на самом деле он вовсе не гондольер, а наследник графа… Кальвани, так, кажется, его зовут. Но это не имеет ровным счетом никакого значения. Важно лишь то, что он наглый лжец и что ему не видать моей дочери как своих ушей. Я благоразумный человек, — добавил он, немного помолчав. — Будь он действительно аристократом, то никаких проблем. Его титул — мои деньги. Все честно. Но чтобы знатный человек играл на мандолине в костюме гондольера… Полный бред. Поэтому вы должны отправиться в Венецию и там на месте все разнюхать. А когда у вас на руках появятся доказательства, что он не аристократ, а самый что ни на есть брачный аферист…

— Ну а вдруг все-таки окажется, что он и впрямь наследник графа? — тихо спросила Далси.

Роско даже фыркнул от возмущения.

— Исключено. Ваша цель — доказать, что он выскочка и самозванец.

— Хорошо. Я сумею вывести его на чистую воду, — твердо произнесла молодая женщина.

— Надеюсь, вы сразу поймете, кто перед вами. Тем более, что вам, как говорится, и карты в руки. Ведь вас, если не ошибаюсь, зовут леди Далси Мэддокс.

— Это в частной жизни. На работе я просто Далси Мэддокс, детектив. — Молодая женщина не сомневалась, что такой ответ не понравился Роско Харрисону. Его так заинтересовало ее родство с представителями высшего английского общества, а она без всякого колебания отмахнулась от него. Наверное, он должен был ощущать себя слегка обманутым.

Вчера вечером Роско пригласил Далси на ужин, чтобы она познакомилась с Дженни. Молодая женщина была очарована свежестью и наивностью девушки. Да, легко поверить в то, что она могла стать жертвой охотника за состоянием.

— Я выбрал вас, потому что вы лучше всех. — Роско никак не хотел менять тему. — Вы все делаете потрясающе. Выглядите потрясающе. Держитесь потрясающе… Только, честно говоря, ваша одежда, она…

— Дешевая, — подсказала ему Далси. И действительно, джинсы и жакет из грубой хлопчатобумажной ткани — что могло быть проще. Но и в такой одежде Далси притягивала взгляды мужчин: стройная, эффектная фигура, интригующие зеленые глаза, роскошные золотистые волосы.

— Скромная. — Роско хоть изредка, но все же проявлял тактичность. — Но и в ней вы выглядите потрясающе. Сразу видно — аристократка. Может быть, вы едите какую-нибудь правильную пищу, отказываясь от грубой, крестьянской.

— Ну, не знаю, кто как, а я ем мало не из-за благородства крови или желания выглядеть тростиночкой, просто денег не хватает. Моя семья все средства спустила на лошадей. Я бедна как церковная мышь. Вот и приходится работать частным детективом.

— Не беспокойтесь, я обо всем позаботился. Вы останетесь довольны. Я снял для вас комнату в гостинице «Витторио».

— «Витторио»? — не веря своим ушам, переспросила Далси. Она отвернулась от Роско, притворившись, будто любуется видом из окна. «Витторио»… Именно в этой гостинице несколько недель назад она планировала провести медовый месяц с мужчиной, который клялся ей в вечной любви.

Но все осталось в прошлом. Пора наконец забыть об этой печальной истории. Конечно, будь у нее право выбора, она предпочла бы жить в какой-нибудь другой гостинице, но теперь уж ничего не поделаешь.

— «Витторио» — самая дорогая гостиница в Венеции, — с удовольствием проговорил Роско. — Купите хорошую одежду и отправляйтесь в Венецию. Летите первым классом. Не экономьте, вдруг он решит вас проверить.

— Вы имеете в виду, что он тоже может нанять частного детектива?

— Не исключено. Некоторые люди ради денег идут на все, — заявил Роско.

Далси дипломатично промолчала.

— Вот, возьмите, — сказал он, протягивая ей чек. — Недостаточно выглядеть богатой. Нужно сорить деньгами. Слегка.

— Сорить деньгами… — медленно повторила Далси и широко раскрыла глаза, увидев цифру на чеке.

— Найдите этого гондольера. Заставьте его думать, что вы просто купаетесь в деньгах, — давал ей последние указания Роско. — Он непременно начнет за вами ухаживать, и когда он окажется у вас на крючке, дайте мне знать. Я отправлю к вам Дженни, пусть она увидит, каков этот итальяшка на самом деле. А то она до сих пор не верит, что в мире сплошь и рядом встречаются мерзавцы.

2
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело