Выбери любимый жанр

Роман с последствиями - Уэст Энни - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Ее ладонь покалывало, рука дрожала. Она тяжело дышала. Прищуренные глаза Алессандро блеснули, и он придвинулся к ней.

И вдруг до Кэрис дошел смысл его слов. Ее охватило облегчение. Дрожа, она откинулась на сиденье.

Алессандро приехал не для того, чтобы забрать Лео.

Значит, Алессандро не нужен сынишка. Он с самого начала не оставил у Кэрис сомнений в том, что она и ее ребенок не слишком хороши для графа Маттани и его друзей-богачей.

— Ты все-таки неподражаем, Алессандро Маттани. — Голос женщины стал хриплым от переживаний, горло сдавило от боли, словно она наглоталась битого стекла. — Мне следовало знать, что ты не изменился.

— Я не изменился? — удивленно переспросил он.

— Да, ты. — Кэрис прижала руку к животу, пытаясь унять тошноту. — Даже спустя столько времени ты отказываешься признать собственного сына!

Глава 5

Кэрис либо сошла с ума, либо провоцирует его. Алессандро был растерян. Понимает ли она, что он схватил ее за запястье после того, как она залепила ему пощечину, и до сих пор удерживает руку?

Казалось, Кэрис, охваченная яростью, не замечала ничего.

Его щека горела от удара, а гордость требовала мгновенного возмездия. Никто, ни мужчина, ни женщина, никогда не наносил подобного оскорбления Алессандро Маттани.

И все же мужчина держал себя в руках. С женщиной он жесток не будет.

Более того, ему нужно узнать, чего хочет добиться эта сумасшедшая кошка с роскошными глазами.

— Что за чушь! У меня нет ребенка. — Это было единственное, о чем он никогда не забыл бы, вне зависимости от того, насколько серьезны были ранения. Кроме того, он всегда заботился о предохранении.

— Хватит притворяться, Алессандро, — прошипела Кэрис. — Меня, в отличие от других, ты не обманешь. Я перестала обманываться в тот день, когда ушла от тебя.

Он нахмурился, почувствовав, как она дрожит и как участился ее пульс.

— Ты злишься потому, что наши отношения закончились?

Женщинам никогда не нравилось узнавать о том, что они всего лишь его любовницы. Слишком много было желающих стать графиней Маттани. Однако Алессандро не питал иллюзий по поводу брака. Для него женитьба означала только одно: обязанность произвести наследника.

Кэрис разомкнула губы, отрывисто и безрадостно рассмеявшись.

— Я не осталась бы с тобой, даже если бы ты мне платил, — выпалила она. — Все стало ясно, когда я узнала, каков ты на самом деле.

Подобная страсть и ненависть были непривычны для Алессандро. Кэрис не походила ни на одну из знакомых ему женщин.

И она очаровывала его.

— А ребенок?

— Забудь об этом, — бросила она, отворачиваясь. Ее категоричный тон рассердил бы и менее сдержанного человека.

Кэрис попробовала высвободить руку, но Алессандро с легкостью удерживал ее, ибо не хотел, чтобы она снова его ударила. Он быстро схватил и вторую руку. Наконец Кэрис успокоилась и отказалась от желания высвободиться. Ее грудь тяжело вздымалась, она откинулась на сиденье.

— Я вряд ли забуду. — Он потянул ее за руки, заставляя повернуться к нему. Алессандро старательно игнорировал то, как вздымалась ее грудь от учащенного дыхания. — Рассказывай.

Густые темные ресницы поднялись, открывая взору сверкающие серо-голубые глаза. Он ощущал частое биение ее пульса. Молодая женщина облизнула губы кончиком языка.

Алессандро мгновенно охватило желание.

Он уже пережил подобное прошлой ночью. Что бы там ни таило ее женское очарование, Алессандро реагировал на него каждой частичкой своего тела. Он крепче сжал ее руки, будто желая притянуть Кэрис к себе.

— Не о чем рассказывать. — Кэрис воинственно посмотрела на него. — У тебя есть ребенок. Впрочем, об этом ты уже знаешь. — Она умолкла, впервые бросив на него ледяной взгляд. — Зачем мне повторять то, что тебе известно?

— Мне нужна правда. Разве я о многом прошу? — Внешне спокойный, Алессандро наконец взорвался от злости. Он не помнил, чтобы когда-либо так сердился. К этому прибавлялось разочарование от незнания своего прошлого, что привело бы в ярость любого человека.

Кэрис вздернула подбородок:

— Прости, но не мог бы ты перестать давить мои руки?

Алессандро мгновенно отпустил ее, расслабив напряженные пальцы. Он не намеревался причинять ей боль. Еще одно беспокоящее напоминание о том, что он почти потерял над собой контроль.

— Спасибо. — Кэрис помедлила, покосившись в сторону. — Обещаю, что не ударю тебя снова. Я не нарочно. — Она с явным облегчением быстро добавила: — Мы приехали.

Бруно уже открывал дверцу. Водитель стоял у машины со стороны Алессандро, ожидая, когда тот выйдет.

— Договорим в доме.

— Я не уверена, что хочу принимать тебя у себя дома, — запротестовала она.

— Думаешь, мне хочется идти к тебе? — Находиться рядом с Кэрис — все равно что открывать ящик Пандоры.

Но ему необходимо восстановить провалы в памяти и пресечь вздор, связанный с его отцовством.

Алессандро вышел из автомобиля. Его тело было напряженным, будто мышцы свело судорогой. Расправив плечи, он оглядел улицу. Стены дома напротив были покрыты граффити, в следующем доме пара подвальных окон была забита.

Кэрис понеслась вперед, в уродливое квадратное здание. Она сгорбилась, наклонила голову и не оглядывалась.

Однако ей не удалось отвязаться от Алессандро. Он шагнул вперед.

— Синьор граф? — Бруно ждал его на тротуаре.

— Что? — Алессандро остановился, глядя на Кэрис.

— По пути сюда я получил ответ на сделанный сегодня утром запрос. Мне не хотелось прерывать ваш разговор с синьориной.

Настороженный тон Бруно заинтересовал Алессандро, отвлекая от гневных размышлений. Судя по всему, информация не из приятных.

— И?

— Сведений о замужестве нет. Синьорина Уэллс не замужем.

Итак, она решила не выходить замуж за отца ребенка.

Алессандро засунул руки глубоко в карманы:

— Что-то еще?

Бруно кивнул:

— Ребенок родился чуть больше года назад здесь, в Мельбурне. — Он говорил равнодушно, и от предчувствия у Алессандро побежал холодок по спине.

— Что еще ты разузнал?

— Мать ребенка, Кэрис Антуанетта Уэллс, работает регистратором и проживает по этому адресу. — Бруно указал на жилой дом из старого красного кирпича.

Алессандро ждал, от нетерпения у него покалывало кожу.

— А остальное?

Бруно отвел взгляд:

— Отцом записан Алессандро Леонардо Даниэль Маттани.

Несмотря на то что Алессандро был почти готов услышать такую новость, каждое слово ударяло его по голове, словно кувалда.

Его имя.

Его честь.

Чего Кэрис пыталась добиться таким способом: денег, положения в обществе, хотя бы частички уважения, поскольку ребенок рожден вне брака?

Но почему она не пришла прямо к нему, если старалась вытащить из него наличность? Неужели ждала более подходящего времени?

Губы Алессандро скривились от отвращения, обнажая зубы. Ноздри его затрепетали, в ушах отдавалось быстрое и громкое биение сердца.

— Жди здесь! — рявкнул он охраннику и, не дожидаясь ответа, прошел по бетонному тротуару к зданию. Глаза его застилала красная пелена. Он жаждал справедливости, возмездия.

Кэрис Уэллс зашла слишком далеко. Она запятнала его доброе имя и ответит за это.

Кэрис успела забрать Лео у соседки и уложить в кроватку, когда раздался стук в дверь. Глядя на мирно спящего сынишку, она приготовилась защищать его. Времени на то, чтобы решать, как вести себя с Алессандро, не было.

Кого она хочет обмануть? Она всегда была воском в его руках.

Кэрис неохотно прошла через крохотную квартиру, вытирая влажные ладони о юбку. При очередном стуке в дверь ее ноги задрожали.

Неуклюже отперев дверь, молодая женщина распахнула ее.

От Алессандро исходила угроза. Его глаза переполняла ярость, которую Кэрис видела лишь однажды. Это было в тот день, когда он сухо и сдержанно заявил ей, что она слишком у него задержалась.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело