Выбери любимый жанр

Роман с последствиями - Уэст Энни - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

Он всегда лишал ее самообладания. Кэрис помнила, как этот бархатный голос убеждал ее бросить все, над чем она работала, и просто быть с ним.

— Пожалуйста, назовите себя, — отрезала она.

— Не притворяйся, что не знаешь меня, Кэрис. У меня нет времени на ребяческие игры. — Он помолчал. — Это Алессандро Маттани.

Кэрис вцепилась в телефонную трубку. Ее сердце екнуло. Она сползла бы на пол, если бы не сидела на столе.

— Алессандро…

— Маттани. Я уверен, ты помнишь мое имя. — Его голос стал резким как бритва.

Помнит?! Когда-то она надеялась, что будет носить его фамилию.

Кэрис поджала губы, едва сдерживая приступ истерического смеха. Она шлепнула ладонью по губам и принялась глубоко вдыхать воздух. Перед глазами поплыли темные круги.

Стук вернул ее в реальность. Она посмотрела вниз и обнаружила, что телефонная трубка выскользнула из ее безвольных рук и упала на стол.

Алессандро Маттани — мужчина, которого она любила, мужчина, который разбил ее сердце.

Кто-то позвал ее. Кэрис подняла глаза и только сейчас сообразила, где она находится. Работники расходились и махали ей на прощание, желая доброй ночи. Женщина запоздало ответила им.

Она огляделась. В зале установили подиум для завтрашнего показа мод. Огромные жардиньерки с букетами экзотических орхидей и тропических растений разместили именно так, как она приказала. Свет был приглушен. Кэрис осталась одна.

Неуверенно, словно боясь прикоснуться к не прирученному зверю, Кэрис протянула руку к телефонной трубке. Она подняла ее, и глубокий голос рявкнул:

— Кэрис!

— Слушаю.

— Хватит играть. Я хочу тебя видеть. Ого! Прошли те времена, когда Кэрис было дело до того, чего хочет Алессандро Маттани.

Кроме того, она не настолько глупа, чтобы приближаться к нему. Ведь этому человеку достаточно улыбнуться, чтобы получить желаемое. В свое время Кэрис забыла о работе, планах и даже о самоуважении — лишь бы остаться с ним.

Она выпрямила спину и уперлась ладонью в стол:

— Это невозможно.

— Не сомневаюсь, что возможно, — возразил он. — Нас разделяют только двенадцать этажей.

Двенадцать этажей? Ее сердце учащенно забилось. Он здесь, в Мельбурне? В отеле «Лэндфорд»?

Ее взгляд упал на танцпол. Легкое подозрение закралось в сердце.

— Это был ты сегодня вечером? На балу?

Он не ответил.

Это был Алессандро! Он прикасался к ней. Как же долго она жаждала его прикосновений, хотя твердила себе, что следует забыть о прошлом.

Он ее обнимал, а она его не узнала?

Хотя нет, узнала. Несмотря на аромат нового одеколона, бледность и шрам.

Кэрис запаниковала и затаила дыхание. Он был ранен? Насколько серьезно?

Кэрис постаралась взять себя в руки. Она отмахнулась от мгновенно возникших поспешных вопросов, сосредоточившись на самом главном.

— Чего ты хочешь? — спросила она тоненьким голоском.

— Я уже сказал, — нетерпеливо пророкотал Алессандро. — Увидеться с тобой.

Она едва не расхохоталась. Как изменились времена!

— Поздно. У меня был трудный день, я иду домой. Нам больше не о чем говорить. — Она осторожно слезла со стола, проверяя, не подкосятся ли ноги.

— Ты уверена? — Его слова, мягкие и глубокие, как альпийские стеганые пуховые одеяла, под которыми они когда-то спали, ласкали ее чувства, воскрешая потаенные эротические переживания. — Я в президентском номере, — добавил мужчина спустя мгновение. — Жду тебя через десять минут.

— Ты не имеешь права отдавать мне приказы.

— Ты не хочешь со мной встретиться? — скептически поинтересовался он.

Неужели женщины никогда ему не отказывают?

Кэрис — определенно нет. Она стала воском в элегантных сильных руках Алессандро в тот миг, когда по уши в него влюбилась.

— Не стоит возвращаться в прошлое.

— Возможно. Но я хочу тебя видеть. — Судя по тону, мужчина не намеревался преклонять колено и умолять ее о прощении.

Кэрис потерла лоб. Сама мысль о том, что Алессандро — представитель элиты, могущественный брокер и стопроцентный итальянский мачо — способен стоять на коленях перед какой-нибудь женщиной, была абсурдной.

— У тебя десять минут, — повторил он.

— А если я не приду?

— Как хотите, мисс Уэллс. — Вежливый тон Алессандро показался Кэрис намного страшнее взрыва гнева. Или у нее разыгралось воображение? — Нам нужно обсудить личные вопросы, — продолжал он. — Я думаю, ты захочешь сделать это вдали от людских глаз, в моем номере. Я-то могу встретиться с тобой и завтра, во время работы. У тебя есть отдельный кабинет? Наша беседа не потревожит твоих коллег?

Кэрис прикусила губу, представив, как ее сослуживцы воспримут Алессандро.

— Вне сомнения, менеджер не будет против, если ты сделаешь перерыв в работе и займешься личными делами, — промурлыкал он со своим восхитительным акцентом. — Хотя, насколько я понимаю, у тебя испытательный срок?

У Кэрис отвисла челюсть. Как он узнал о длительном испытательном сроке, который ей установили из-за недостатка квалификации? Подобные сведения вообще-то должны быть конфиденциальными. Да, следует признать, что Алессандро Маттани всемогущ.

Ее охватил страх. Неужели, несмотря на изначальный отказ, Алессандро приехал, чтобы забрать у нее Лео?!

Кэрис вздрогнула.

— Хорошо, через десять минут, — кивнув, подтвердила она.

* * *

Алессандро стоял у окна, занимающего всю стену.

Мужчина не замечал ни реку Ярра, ни вечерние огни Мельбурна. Он видел только светлые серо-голубые глаза, широко раскрытые и бесхитростные. Алессандро переступил с ноги на ногу, ощутив сильное возбуждение, когда вспомнил, как ее податливое тело прижималось к нему.

В тот самый момент, как Алессандро увидел Кэрис в танцевальном зале, он узнал ее. Ощущения, которые он испытывал, глядя на фотографию, не шли ни в какое сравнение с нынешним пониманием, что эта женщина принадлежит ему.

Алессандро отказался от эспрессо, принесенного официантом, чувствуя, что и без кофеина достаточно возбужден.

Проблеск воспоминания подсказал, что расстались они не по-дружески. Проклятие, она бросила его! Ни одна любовница с ним так не поступала.

И все же он был абсолютно уверен: между ними по-прежнему что-то происходит. И это имеет отношение к постоянной неудовлетворенности, которая мучает его с момента несчастного случая. Почему они расстались?

Он намерен выяснить, что произошло за несколько месяцев до катастрофы. Он не отпустит ее до тех пор, пока не получит ответы на все вопросы.

Алессандро направил всю свою энергию на то, чтобы оправиться от ран и упрочить пошатнувшийся семейный бизнес. Он отказался ото всего — только бы оттащить компанию от края пропасти. Все остальные воспоминания поблекли.

До настоящего момента никому не удавалось лишить его самообладания. Ни мачехе, ни многочисленным женщинам, ищущим его внимания, ни друзьям.

Несмотря на большой круг общения, Алессандро был одиночкой, как и его отец, который предпочитал уединение, сосредоточившись на бизнесе после предательства первой жены.

В результате Алессандро Маттани рано научился скрывать ребяческие разочарования и замешательство за непроницаемым выражением лица. Он ловко подавлял в душе сильные эмоции, зная о своей уязвимости.

Так было до сегодняшнего вечера. До тех пор, пока он не встретился с Кэрис Уэллс и не испытал ощущение недовольства, желания и потери.

Он нахмурился. Нет у него времени на то, чтобы раскисать!

В дверь постучали. Обрадовавшись тому, что его размышления прервали, Алессандро поставил на стол чашку и повернулся к дворецкому.

Он с удивлением отметил, как напряглось его тело. С каких пор Алессандро Маттани стал нервным? Даже когда специалисты качали головами по поводу его ранений и твердили об осложнениях и долгом выздоровлении, он не сомневался, что скоро поправится. Особенно после того, как ему стали известны последствия несчастного случая, который произошел с ним вскоре после смерти отца. Вокруг Алессандро принялись кружиться коммерсанты-стервятники, желающие воспользоваться промахами, которые допустил Маттани-старший, и пребыванием на больничной койке его сына.

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело