Выбери любимый жанр

Ложь во спасение (ЛП) - Ховард Линда - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Стив и Фрэнк бездельничали в больничной палате, терпеливо ожидая ее. Джей просто махнула в знак приветствия; глаза впились в Стива. Он переоделся в брюки цвета хаки и белую рубашку с рукавами, облегающими предплечья. Даже такой худой, он все же производил властное впечатление. Плечи и грудь натянули хлопковую рубашку. Без повязок, снятых с глаз, он потерял последний признак человека, нуждающегося в заботе. Он оглядел ее с головы до пят, и глаза сузились, излучая сексуальное желание, старое как мир. Джей ощутила этот взгляд, как прикосновение, поглаживающее тело, и почувствовала себя и возбужденной, и встревоженной.

Он поднялся на ноги с ленивым изяществом, подошел к ней, обвил рукой талию и притянул к себе.

– Ты быстро. Должно быть, немногое упаковала.

– Да это собственно и не упаковка, – с сожалением объяснила она. – Больше похоже на небрежное швыряние вещей в мешок.

– Незачем было так спешить. Я никуда не ушел бы без тебя, – протянул он.

– В любом случае, вам придется пройтись по магазинам, – добавил Фрэнк. – Я об этом не подумал, но Стив заметил, что ни один из вас не имеет одежды, подходящей для колорадской зимы.

Джей посмотрела на Фрэнка, в прозрачные честные глаза и дружелюбное лицо. В последние два месяца он был для нее скалой, к которой можно прислониться, прокладывал для нее путь, делал все, что мог, чтобы поудобней устроить ее, и все это время лгал. Даже зная это, она просто не могла поверить, что он обманывал по любой другой причине, кроме той, чтобы защитить Стива, и потому полностью простила его. Она собиралась сделать то же самое, так как она могла держать на него зло?

– Нет никакого смысла посещать магазин здесь, – проговорил Стив, – или даже в Денвере. Когда приедем в город, найдем какой-нибудь универмаг и купим вещи, как любой человек, собирающийся на зимние каникулы. Остановимся в каком-нибудь провинциальном небольшом магазине и купим то, что покупают местные жители, но не в ближайшем к коттеджу городе. Возможно, километров за сто от него.

Фрэнк кивнул этой безупречной логике, так же как команде в скрипучем голосе Стива. Он принимал маскарад, но, с другой стороны, они и не ожидали ничего другого; амнезия не изменила основные черты характера, а Стив был экспертом в логистике. Он знал, что делать и как делать.

Джей не выказала никакого удивления от таких предосторожностей. Глубокие синие глаза были спокойны. Приняв решение, она приготовилась к тому, что произойдет.

– Нам понадобится какое-нибудь оружие? – спросила она. – В конце концов, мы будем в полной изоляции.

У нее было отвращение горожанки к оружию и насилию, но мысль о проживании на отдаленной горе окрашивает вещи в другой цвет. Бывают времена, когда оружие необходимо.

Стив посмотрел на нее, на свою руку, обвивающую ее. Он уже обсудил с Фрэнком наличие оружия.

– Винтовка – неплохая идея.

– Ты должен показать мне, как стрелять. Я никогда не держала в руках оружие.

Фрэнк проверил время.

– Я позвоню, и двинемся в путь. Когда доберемся до аэропорта, самолет будет готов.

– Из какого аэропорта вылетаем?

– Из национального. Полетим в Колорадо-Спрингс, затем на машине проделаем остальную часть пути.

Удовлетворенный тем, как все устроилось, Фрэнк ушел, чтобы позвонить. Фактически он должен сделать два звонка: один в аэропорт, чтобы подготовили самолет, и другой Большому Боссу, чтобы доложить последние новости.

Глава 8

После ряда небольших задержек в полдень частный реактивный самолет наконец вылетел из Вашингтонского национального аэропорта, солнце уже низко склонилось на бледном зимнем небосклоне. Не было никакой возможности добраться до коттеджа этой ночью, поэтому Фрэнк организовал ночлег в Колорадо-Спрингс. Джей сидела у окна – все мускулы напряжены – и смотрела вниз на однообразный пейзаж, на самом деле ничего не видя. Она ощущала, что перемещается из одной жизни в другую, не оставляя за собой моста, чтобы вернуться. Она даже не сообщила своей семье, куда уехала; хотя они не были сплоченной компанией, но обычно знали о местонахождении друг друга. Она не видела никого из них на Рождество, потому что оставалась в больнице со Стивом, и теперь чувствовала, как будто связь оборвалась.

Стив сидел рядом с ней, вытянув длинные ноги, бездельничая в удобном кресле и детально изучая несколько свежих информационных изданий. Он был полностью поглощен этим занятием, словно его морили голодом по печатному слову. Потом резко фыркнул и отбросил журнал.

– Я и забыл, какими уклончивыми могут быть сообщения корреспондентов, – пробурчал он, затем коротко рассмеялся над собственной фразой. – Наряду со всем остальным.

Его сдержанный тон отвлек от тревожного настроения, и Джей усмехнулась. Улыбаясь, Стив повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и потер глаза, чтобы сфокусироваться.

– Если зрение не приспособится, мне, возможно, понадобятся очки для чтения.

– Тебя беспокоят глаза? – озабоченно спросила она.

Он носил солнечные очки, начиная с отъезда из больницы, но снял их, когда они поднялись на борт самолета.

– Просто устали, да и свет все еще слишком ярок. Немного трудно сосредоточиться на близких объектах, но врач сказал, что это может исправиться через несколько дней.

– Может?

– Шансы пятьдесят на пятьдесят, что мне понадобятся очки для чтения. – Он потянулся и взял ее руку, потирая большим пальцем ее ладонь. – Ты все равно будешь любить меня, даже если я стану носить очки?

У Джей перехватило дыхание, и она отвернулась. Тишина сгустилась между ними. Потом он сжал ее пальцы и хрипло прошептал:

– Хорошо, я не стану на тебя давить. Не сейчас. У нас будет время, чтобы все уладить.

Значит, он собирается надавить на нее позже, когда они останутся в коттедже вдвоем. Джей спрашивала себя, чего именно он хочет от нее: эмоциональной привязанности или просто физического удовольствия от ее тела? В конце концов, прошло, по крайней мере, два месяца, с тех пор как у него был секс. Потом задалась вопросом: кто та последняя женщина, которая лежала с ним в кровати, и ревность перехватила горло – ревность, смешанная с болью. Та женщина значила что-то для него? Она ждала его, плакала ночами вместо того, чтобы спать, потому что он не звонит?

Они провели ночь в мотеле в Колорадо-Спрингс. Джей удивилась, обнаружив вместо сугробов, которые ожидала увидеть, что снег только слегка припорошил землю, но редкие хлопья мягко кружились с черного неба, обещая снегопад к утру. Холод проник через пальто, и она задрожала, потом подняла воротник до ушей. Она была бы рада получить что-то более подходящее из одежды.

Стив устал после первого дня вне больницы, и она тоже чувствовала утомление: это был трудный день для них обоих. Она устроилась на кровати в своей комнате и задремала, пока Фрэнк заказывал гамбургеры на обед. Они поели в комнате Фрэнка, потом Джей извинилась и тут же ушла. Все, чего ей хотелось, – расслабиться и собраться с мыслями. С этой целью она приняла долгий горячий душ, позволив воде вымыть напряженность из мышц, но все еще не могла мыслить связно. Принятый на себя риск пугал, и все же девушка понимала, что не может вернуться. Не может – и не станет этого делать.

Она крепко завязала пояс халата, открыла дверь ванной и оцепенела. Стив растянулся на ее кровати, закинув руки за голову и уставившись в телевизор. Картинка горела, но звук был выключен. Она посмотрела на него, затем на дверь своей комнаты и в замешательстве нахмурила брови.

– Я думала, что заперла дверь.

– Заперла. Я ее открыл.

Она не сдвинулась ни на сантиметр.

– Ты что-то вспомнил?

Он посмотрел на нее, затем сбросил ноги с кровати и сел.

– Нет, не вспомнил. Я просто знал, как это сделать.

О, Господи, какими еще подозрительными талантами он обладает? Мужчина выглядел сухощавым и опасным, изуродованное жесткое лицо, узкие и блестящие желтые глаза; он, вероятно, способен на такие вещи, которые могут вызвать у нее кошмары, но Джей не боялась его. Она слишком сильно его любила; любила с того момента, когда впервые коснулась его руки и почувствовала горящую в нем жажду жизни. Но нервы натянулись, когда он встал и сделал несколько шагов по направлению к ней. Он оказался настолько близко, что ей пришлось посмотреть ему в лицо; она ощущала жар, исходящий от его тела, и теплый мускусный мужской аромат кожи.

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело